Il marchese di Calatrava (basso) Donna Leonora, figlia del marchese (soprano) Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono) Don Alvaro (tenore) Padre guardiano, francescano (basso) Fra Melitone, francescano (baritono buffo) Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano) Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano) Un alcade (basso) Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo) Un chirurgo, militare spagnolo (tenore) Sinfonia |
Marchese von Calatrava (Bass) Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran) Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton) Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor) Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran) Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass) Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton) Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran) Ein Alkalde; (Bass) Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor) Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor) Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor) Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer. Ouvertüre |
Siviglia Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo 18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna, e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle pareti laterali ha due porte. (Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra viene dalla sinistra.) MARCHESE Buona notte, mia figlia. Addio, diletta. Aperto ancora è quel veron. (Va a chiuderlo.) LEONORA (fra sé) Oh, angoscia! MARCHESE Nulla dice il tuo amor? Perché sì triste? |
Sevilla Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster, das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine Balkontür, durch die man den Mond am klaren Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw. enthält. An den Seiten je zwei Türen. (Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht, gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.) MARCHESE Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe. Warum steht diese Tür noch auf? (Er schließt die Tür.) LEONORA (für sich) Mir ist so bang! MARCHESE Warum sagst du kein Wort? Weshalb so traurig? |
LEONORA Padre...Signor... MARCHESE La pura aura de' campi pace al tuo cor donava. Fuggisti lo straniero di te indegno. A me lascia la cura dell'avvenir; nel padre tuo confida che t'ama tanto. LEONORA Ah, padre! MARCHESE Ebben, che t'ange? Non pianger. LEONORA (fra sé) Oh, rimorso! MARCHESE Ti lascio. LEONORA (gettandosi con effusione tra le braccia del padre) Ah, padre mio! MARCHESE Ti benedica il cielo. Addio. Addio. LEONORA Addio. (Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e riviene a Leonora la quale piange.) |
LEONORA Vater... Verzeih... MARCHESE Im Frieden dieser Auen Wirst du dein Leid vergessen! Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert... Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt; Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände! LEONORA Mein Vater!... MARCHESE Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen! LEONORA (fürsich) Diese Qualen! MARCHESE Leonora... LEONORA (wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters) Geliebter Vater! MARCHESE Möge dich Gott behüten. Schlaf wohl, mein Kind. LEONORA Mein Vater... (Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.) |
CURRA Temea restasse qui fino a domani! Si riapra il veron. Tutto s'appronti, e andiamo. (Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone biancheria e vesti.) LEONORA E sì amoroso padre, avverso fia tanto ai voti miei? No, no, decidermi non so. CURRA Che dite? LEONORA Quegli accenti nel cor, come pugnali scendevanmi. Se ancor restava, appreso il ver gli avrei... CURRA (smettendo il lavoro) Domani allor nel sangue suo, saria Don Alvaro, od a Siviglia prigioniero, e forse al patibol poi. LEONORA Taci! CURRA E tutto questo perch'egli volle amar chi non l'amava. |
CURRA Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen! Rasch die Tür wieder auf... Nun kann er kommen. Dann fliehen wir. (Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und verstaut darin Kleider und Wäsche.) LEONORA Warum kann denn mein Vater Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen? O Gott, was soll ich denn nur tun? CURRA Was sagst du? LEONORA Jedes Wort, das er sprach, Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt... Wär er geblieben, ich hätt es ihm gesagt... CURRA (von ihrer Arbeit ablassend) Und morgen läg in seinem Blute der edle Don Alvaro, oder man brächt ihn in den Kerker und hängt ihn am Galgen auf. LEONORA Schweige! CURRA Und dieses alles, weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte. |
LEONORA Io non amarlo? Tu ben sai s'io l'ami... patria, famiglia, padre per lui non abbandono? Ahi, troppo, troppo sventurata sono! Me pellegrina ed orfana, lungi dal patrio nido, un fato inesorabile sospinge a stranio lido; colmo di tristi immagini, da' suoi rimorsi affranto, è il cor di questa misera dannato a eterno pianto, ecc. Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime dolce mia terra, addio. Ahimè, ahimè, non avrà termine Per me sì gran dolore! Addio. CURRA M'aiuti, signorina, più presto andrem. LEONORA S'ei non venisse? (Guarda l'orologio.) È tardi. Mezzanotte è suonata! (contenta) Ah no, più non verrà! CURRA Qual rumore! Calpestio di cavalli! |
LEONORA Ich ihn nicht lieben!? Willst du daran zweifeln? Heimat, Familie, Vater, Kann mehr ich für ihn opfern? Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden! Bald werd ich fern der Heimat sein, Muß sie für immer meiden, Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe Zwingt mich zu scheiden... Traurig wird jeder Tag vergehn; Und wird mein Herz verzagen, Wer hilft mir dann, der Seele Last, Die Qual der Reue zu ertragen? usw. Leb wohl, mit Tränen scheide ich, Geliebte Heimat, auf ewig! Nie wird meine heiße Sehnsucht Nach dir vergehn. Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl! CURRA Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da. LEONORA Wenn er nicht käme? (sieht auf die Uhr.) So spät schon! Mitternacht ist vorüber! (beglückt) Nein, nein! Er kommt nicht mehr!... CURRA Hörst du nichts kommen? Sie sind unten am Tore! |
LEONORA È desso! CURRA Era impossibil ch'ei non venisse! LEONORA Oh Dio! CURRA Bando al timore. (Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di Leonora.) DON ALVARO Ah, per sempre, o mio bell'angiol, ne congiunge il cielo adesso! L'universo in questo amplesso io mi veggo giubilar. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Ciel, che t'agita? LEONORA Presso è il giorno. DON ALVARO Da lung'ora mille inciampi tua dimora m'han vietato penetrar. Ma d'amor sì puro e santo nulla opporsi può all'incanto. |
LEONORA Er ist es! CURRA War ich doch sicher, er würde kommen! LEONORA O Himmel! CURRA Nur keine Angst! (Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in Leonoras Arme.) DON ALVARO Ach, auf ewig. holder Engel, Sind wir beide nun verbunden, Und die seligste der Stunden Füllt mit Jubel mir das Herz. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Gott. du zitterst ja! LEONORA Schon naht der Morgen. DON ALVARO Tausend Hindernisse Gab's zu überwinden, Deshalb komme ich so spät. Soll die Liebe uns verbinden, Laß ich nie die Hoffnung schwinden, |
E Dio stesso il nostro palpito in letizia, in letizia tramutò. (a Curra) Quelle vesti dal verone getta... LEONORA (a Curra) Arresta! DON ALVARO (a Curra) No, no... (a Leonora) Seguimi, lascia, omai, la tua prigione... LEONORA Ciel! risolvermi non so. DON ALVARO Pronti i destrieri di già ne attendono, un sacerdote ne aspetta all'ara. Vieni, d'amore in sen ripara che Dio dal cielo benedirà! E quando il sole, nume dell'India, di mia regale stirpe signore, il mondo inondi del suo splendore, sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà. LEONORA È tarda l'ora... DON ALVARO (a Curra) Su via, t'affretta! LEONORA (a Curra) Ancor sospendi... |
Daß Gott selbst in seiner Gnade, Kehrt in Freude alles Leid. (zu Curra) Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch! LEONORA (zu Curra) Nein. warte! DON ALVARO (zu Curra) Nein. rasch... (zu Leonora) Folge mir, Flieh mit mir aus diesem Kerker. LEONORA Ach, ich wag es nicht zu tun! DON ALVARO Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier; Bringen uns sicher in fremde Lande. Dort wird ein Priester uns bald vereinen, Und Gottes Gnade segne den Bund. Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit, Die meine Ahnen gläubig verehrten, Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet, Sieht sie uns beide selig vereint. LEONORA Es ist so spät schon. DON ALVARO (zu Curra) Du mußt dich eilen! LEONORA (zu Curra) Wart noch ein wenig. |
DON ALVARO Eleonora! LEONORA Diman... DON ALVARO Che parli? LEONORA Ten prego, aspetta. DON ALVARO Diman! LEONORA Dimani si partirà. Anco una volta il padre mio, povero padre, veder desìo; e tu contento, gli è ver, ne sei? Sì, perché m'ami, né opporti dei... Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto! Ne son felice, oh cielo, quanto! Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo... Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo! (Piange.) DON ALVARO Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi! Come un sepolcro tua mano è gelida! Tutto comprendo, tutto, Signora! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Ach, Leonora. LEONORA Bis morgen... DON ALVARO Was sagst du? LEONORA Hör meine Bitte. DON ALVARO Weshalb? LEONORA Und morgen flieh ich mit dir. Eh wir auf immer von hier entfliehen, Möcht ich den Vater noch einmal sehen; Du wirst die Bitte mir gern gewähren! Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören... Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen Und bin so glücklich, unendlich glücklich... Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben... Ja, mein Alvaro, ich lieb dich! (Tränen ersticken ihre Stimme.) DON ALVARO Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei? Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?, Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein... LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Eleonora! lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio che i passi miei per debolezza segua; sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede sarebbero per noi segnal di morte... se tu, com'io, non m'ami, se pentita... LEONORA Son tua, son tua col core e colla vita! Seguirti fino agl'ultimi confini della terra; con te sfidar impavida di rio destin la guerra, mi fia perenne gaudio d'eterea voluttà. Ti seguo. Andiam, dividerci il fato non potrà. DON ALVARO Sospiro, luce ed anima di questo cor che t'ama; finché mi batte un palpito far paga ogni tua brama il solo ed immutabile desio per me sarà. Mi segui. Andiam, dividerci il fato non potrà. (S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a sinistra un aprire e chiuder di porte.) LEONORA Quale rumor! |
DON ALVARO Leonora... Ich weiß es zu ertragen! Daß aus Mitleid du mit mir gingst, Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit... Denn die Hochzeitsfackeln, Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode... Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . . LEONORA Ich bin die Deine, Alvaro, Ich bin dein fürs ganze Leben! Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich Bis an der Welten Ende, Mit dir vereint ertrage ich, Was auch das Schicksal sende; Denn dir gilt meine Liebe. Auf ewig bin ich dein! Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein. DON ALVARO Bin dein für alle Ewigkeit, Nur dir gehört mein Leben! Und bis zum letzten Atemzug Würd ich es für dich geben! Mein einzig Glück auf dieser Welt Wird Leonora sein! Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! (Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und Schließen von Türen.) LEONORA Welch ein Geräusch? |
CURRA (ascoltando) Ascendono le scale! DON ALVARO Partiam... LEONORA Partiam. DON ALVARO e LEONORA Mi segui/Ti seguo, andiam, dividerci il fato, no, no, non potrà. LEONORA È tardi! DON ALVARO Allor di calma è d'uopo. CURRA Vergin santa! LEONORA (a Don Alvaro) Colà t'ascondi. DON ALVARO (traendo una pistola) No! Difenderti degg'io. LEONORA Ripon quell'arma. Contro al genitore vorresti?... DON ALVARO No, contro me stesso! |
CURRA (lauscht) 's ist jemand auf der Treppe! DON ALVARO Schnell fort! LEONORA Schnell fort! DON ALVARO und LEONORA Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! LEONORA Zu spät! DON ALVARO Bewahre nur die Ruhe! CURRA Heil'ge Jungfrau! LEONORA (zu Alvaro) Verbirg dich dort! DON ALVARO (eine Pistole ziehend) Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen. LEONORA Nicht mit der Waffe... Willst du meinen Vater erschießen? DON ALVARO Nein, eher mich selber... |
LEONORA Orrore! (Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato, brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.) MARCHESE Vil seduttor! Infame figlia! LEONORA (correndo ai suoi piedi) No, padre mio. MARCHESE lo più nol sono. DON ALVARO (al Marchese) Il solo colpevole, colpevole, son io. (presentandogli il petto) Ferite, vendicatevi. MARCHESE (a Don Alvaro) No, la condotta vostra da troppo abbietta origine uscito vi dimostra. DON ALVARO Signor Marchese! MARCHESE (a Leonora) Scostati. (ai servi) S'arresti l'empio. |
LEONORA Alvaro! (Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.) MARCHESE Schändlicher Lump! Und du, du Dirne! LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend) O hör, mein Vater . . MARCHESE Der bin ich nicht mehr... DON ALVARO (zum Marchese) Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich! (ihm die Brust darbietend) Nun, so rächt Euch doch! MARCHESE (zu Don Alvaro) Ich will Euch gleich beweisen, Wie man den Mann behandeln muß, Der mir das Haus besudelt! DON ALVARO Was soll das heißen? MARCHESE (zu Leonora) Fort mit dir... (zu den Bedienten) Ergreift den Lumpen! |
DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola) Guai se alcun di voi si move. LEONORA (correndo a lui) Alvaro, oh ciel, che fai? DON ALVARO (al Marchese) Cedo a voi sol, ferite. MARCHESE Morir per mano mia! Per mano del carnefice tal vita estinta sia! DON ALVARO Signor di Calatrava! Pura siccome gli angeli è vostra figlia, il giuro: reo son io solo. Il dubbio che l'ardir mio qui desta, si tolga colla vita. Eccomi inerme. (Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo, e ferisce mortalmente il Marchese.) MARCHESE lo muoio! DON ALVARO (disperato) Arma funesta! LEONORA (correndo al padre) Aita! |
DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend) Wehe dem, der mir zu nah kommt ... LEONORA (stürzt auf ihn zu) Alvaro, Gott, halt ein! DON ALVARO (zum Marchese) Ihr allein dürft mich töten. MARCHESE Den Tod von diesen Händen? Am Galgen durch des Henkers Hand Wirst du dein Leben enden! DON ALVARO Marchese von Calatrava! Rein, wie es Gottes Engel sind, Ist Euer Kind, das schwör ich! Ich nur bin schuldig. Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln, So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos... (Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese tödlich verwundet.) MARCHESE Ich sterbe! DON ALVARO (verzweifelt) Wahnsinn des Schicksals! LEONORA (eiltzu ihrem Vater) Zu Hilfe! |
MARCHESE (a Leonora) Lungi da me! Contamina tua vista la mia morte! LEONORA Padre! MARCHESE Ti maledico! (Cade tra le braccia dei servi.) LEONORA Cielo, pietade! ALVARO Oh, sorte! (I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata Leonora.) |
MARCHESE (zu Leonora) Faß mich nicht an... Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben. LEONORA Vater! MARCHESE Du sollst verflucht sein! (Er bricht in den Armen der Diener zusammen.) LEONORA Himmel, erbarm dich! DON ALVARO O Grauen! (Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer, während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich auf den Balkon zieht.) |
Scena prima Villaggio d'Hornachuelos Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna accesa. (L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente - Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco, e contadini sono in scena.) |
Erste Szene Das Dorf Hornachuelos Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt. (Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.) |
CORO Holà! holà! holà! Ben giungi, o mulattier, la notte a riposar. Holà! holà! holà! Qui devi col bicchier le forze ritemprar. (L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.) ALCADE (sedendosi alla mensa) La cena è pronta. TUTTI (prendendo posto presso la tavola) A cena, a cena! DON CARLO (fra sé) Ricerco invan la suora e il seduttore... Perfidi! TUTTI (all'Alcade) Voi la mensa benedite. ALCADE Può farlo il licenziato. DON CARLO Di buon grado. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. TUTTI (sedendo) Amen. |
CHOR Holla! Für heute ist's genug! Laßt alle Arbeit ruhn! Erholt euch hier beim Wein, Und fröhlich wolln wir sein. Wir haben endlich Ruhe! Die Tiere sind im Stall. (Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den Tisch.) ALKALDE (setzt sich an den Tisch) Nun kommt zum Essen! ALLE (nehmen am Tisch Platz) Zum Essen! DON CARLO (für sich) Ich finde weder Schwester noch Verführer... Schändliche! CHOR (zum Alkalden) Der Alkalde soll erst beten. ALKALDE Der Herr da kann es besser! DON CARLO Meinetwegen... In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. CHOR (setzen sich hin) Amen. |
LEONORA (presentandosi alla porta della stanza a destra, che terrà socchiusa) Che vedo! Mio fratello! (Parte.) (L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri. In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre appoggiato al suo basto.) ALCADE (assaggiando) Buono. DON CARLO (mangiando) Eccellente. MULATTIERI Par che dica, "mangiami, mangiami" DON CARLO (all'ostessa) Tu das epulis accumbere Divum. ALCADE Non sa il latino, ma cucina bene. DON CARLO Viva l'ostessa! TUTTI Evviva! DON CARLO Non vien, Mastro Trabuco? TRABUCO È venerdì. |
LEONORA (erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des Zimmers zur Rechten) Er ist es! Ja! Mein Bruder! (Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer auf seinem Sattel hockend.) ALKALDE (kostet) Schmeckt's Euch? DON CARLO (ißt) Ausgezeichnet . CHOR Es will sagen: ,.Friß mich doch!" DON CARLO (zur Wirtin) Tu das epulis accumbere Divum. ALKALDE Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen! DON CARLO Bravo die Köchin! ALLE Sie lebe! DON CARLO Und Ihr, Mastro Trabuco?: TRABUCO Ich esse nichts! |
DON CARLO Digiuna? TRABUCO Appunto! DON CARLO E quella personcina con lei giunta?... (Preziosilla entra.) PREZIOSILLA Viva la guerra! TUTTI Preziosilla! Brava, brava! DON CARLO e CORO Qui, presso a me... TUTTI Tu la ventura dirne potrai. PREZIOSILLA Chi brama far fortuna? TUTTI Tutti il vogliam. PREZIOSILLA Correte allor soldati in Italia, dov'è rotta la guerra contro al Tedesco. TUTTI Morte ai Tedeschi! |
DON CARLO Ihr fastet? TRABUCO So ist es. DON CARLO Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet? (Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.) PREZIOSILLA Kampf allerwege! ALLE Preziosilla! DON CARLO und CHOR Komm doch zu mir! ALLE Du sollst die Zukunft uns prophezein! PREZIOSILLA Wer strebt nach Ruhm und Ehren? ALLE Jeder von uns. PREZIOSILLA Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die Flammen des Krieges heftig entbrannten. ALLE Tod den Deutschen! |
PREZIOSILLA Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi. TUTTI Tutti v'andrem, tutti v'andrem. PREZIOSILLA Ed io sarò con voi. TUTTI Viva! PREZIOSILLA Al suon del tamburo, al brio del corsiero, al nugolo azzurro del bronzo guerrier; dei campi al sussurro s'esalta il pensiero! È bella la guerra, è bella la guerra! Evviva la guerra, evviva! TUTTI È bella la guerra! Evviva la guerra! PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro) Se vieni, fratello, sarai caporale; e tu colonnello, e tu generale; il dio furfantello dall'arco immortale farà di cappello al bravo uffizial... È bella la guerra, evviva la guerra! |
PREZIOSILLA Ewige Geißel Italiens und seiner Väter. ALLE Wir sind dabei! PREZIOSILLA Ich ziehe auch mit euch! ALLE Er lebe! PREZIOSILLA Es wirbelt die Trommel, Es stampfen die Pferde, Es speien Kartaunen Verderben und Tod! Wie schlägt dem Soldaten Im Kampfe das Herz! Wie herrlich zu siegen! Es lebe der Krieg! Es lebe der Krieg! ALLE Es lebe der Krieg! PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern) Mir sagt deine Hand: Du wirst bald Korporal; Du Hauptmann, du Oberst, und du General! Dann braucht ihr euch nach Schönen Nicht länger zu sehnen, Sie kommen in Scharen, Dann habt ihr die Wahl! Wie herrlich zu siegen! |
TUTTI È bella la guerra, evviva la guerra! ecc. DON CARLO (Le presenta la mano.) E che riserbasi allo studente? PREZIOSILLA (guardando la mano) Oh, tu miserrime vicende avrai! DON CARLO Che di'? PREZIOSILLA (fissandolo) Non mente il labbro mai... (poi, sottovoce) Ma a te, carissimo, non presto fé... Non sei studente, non dirò niente, ma, gnaffe, a me non se la fa, tra la la la! TUTTI Evviva la guerra, ecc. (Un gruppo di pellegrini passa fuori.) CORO DI PELLEGRINI (fuori) Padre Eterno Signor, pietà di noi. Divin Figlio Signor, pietà di noi. Santo Spirito Signor, |
ALLE Es lebe der Krieg! Er lebe! DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin) Was hält das Glück bereit für den Studenten? PREZIOSILLA (seine Hand lesend) Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht... DON CARLO Was sagst du? PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend) Ich gaukle dir nichts vor. (dann, leise) Doch du, das sehe ich, Bist kein Student... Doch keine Sorge, nein, nein, nein, Ich bin verschwiegen! Denn mir ist das vollkommen gleich, Ob du ein Bettler oder reich, Tra la la la! ALLE Es lebe der Krieg, usw. (Pilger nahen und überschreiten die Szene.) CHOR DER PILGER (aus der Ferne) Ewiger Vater und Gott, Erbarme dich! Erbarme dich! Sohn des Vaters, o Gott, Heiliger Geist, |
pietà di noi. Uno e Trino Signor, pietà di noi. TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa) Chi sono? ALCADE Son pellegrini che vanno al giubileo. LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta) Fuggir potessi! DON CARLO e MULATTIERI Che passino attendiamo. ALCADE Preghiam con lor. TUTTI Preghiamo. (Lasciano la mensa e s'inginocchiano.) Su noi prostrati e supplici stendi la man, Signore; dall'infernal malore ne salvi tua bontà. Signor, pietà. LEONORA (fra sé) Ah, dal fratello salvami che anela il sangue mio; se tu nol vuoi, gran Dio, nessun mi salverà! Signor, pietà! |
Erbarme dich! Heilige Dreifaltigkeit, Erbarme dich! ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend) Wer kommt da? ALKALDE Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum. LEONORA (immer noch an der Tür) Könnt ich nur fliehen! DON CARLO und MAULTIERTREIBER Wir lassen sie vorbeiziehn. ALKALDE Wir beten mit! ALLE Wir beten mit! (Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.) Auf Knien flehen wir dich an: Erhalt uns deine Gnade! Und vor der Hölle Qualen Bewahre uns voll Huld, o Gott! Erbarme dich! LEONORA (für sich) Errett mich aus des Bruders Hand. Hilf mir, erbarme dich, rette mich Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben, Errette mich! Erbarmen! Erbarme dich! |
(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta. Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.) DON CARLO Viva la buona compagnia! TUTTI Viva! DON CARLO (alzando il bicchiere) Salute qui, l'eterna gloria poi... TUTTI (facendo altrettanto) Così sia. DON CARLO Già cogli angeli, Trabuco? TRABUCO E che? Con quest'inferno! DON CARLO E quella personcina con lei giunta, venne pel giubileo? TRABUCO Nol so. DON CARLO Per altro, è gallo oppur gallina? TRABUCO De' viaggiator non bado che al danaro. |
(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein. Eine Flasche wird herumgereicht.) DON CARLO Freunde, nun laßt uns wieder trinken! ALLE Bravo! DON CARLO (hebt sein Glas) Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit! ALLE (einander zutrinkend) Halleluja. DON CARLO Ist Trabuco schon im Himmel? TRABUCO Mir scheint, hier ist die Hölle! DON CARLO Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet, Reiste zum Jubiläum? TRABUCO Vielleicht. DON CARLO Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen? TRABUCO Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche! |
DON CARLO Molto prudente! Molto prudente! (poi, all'Alcade) Ed ella che giungere la vide, perché a cena non vien? ALCADE L'ignoro. DON CARLO Dissero chiedesse acqua ed aceto. Ah, ah! Per rinfrescarsi. ALCADE Sarà. DON CARLO È ver ch'è gentile e senza barba? ALCADE Non so nulla, non so nulla. DON CARLO (fra sé) Parlar non vuol! (a Trabuco) Ancora a lei: stava sul mulo seduta o a cavalcioni? TRABUCO (impazientito) Che noia! DON CARLO Onde veniva? |
DON CARLO Sehr philosophisch! (wendet sich an den Alkalden) Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen? Warum ißt er nicht mit? ALKALDE Ich weiß nicht. DON CARLO Er verlangte Wasser nur und Essig, Ha, ha, sich zu erfrischen . ALKALDE Mag sein. DON CARLO Ist's wahr, daß er hübsch und ohne Bart ist? ALKALDE Gab nicht Obacht. DON CARLO (für sich) Bring nichts heraus! (zu Trabuco) Nur noch ein Wort: Saß der Herr seitwärts Oder rittlings auf dem Maultier? TRABUCO (die Geduld verlierend) Ach, geht doch! DON CARLO Sagt, woher kam er? |
TRABUCO So che andrò presto o tardi in paradiso. DON CARLO Perché? TRABUCO Ella il purgatorio mi fa soffrir... DON CARLO Or dove va? TRABUCO ln istalla a dormir colle mie mule, che non san di latino, né sono baccellieri. (Esce.) TUTTI Ah! ah! È fuggito! DON CARLO Poich'è imberbe l'incognito, facciamgli col nero due baffetti; doman ne rideremo. TUTTI Bravo! bravo! bravo! bravo! ALCADE Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo. Meglio farebbe dirne d'onde venga, ove vada, e chi ella sia. |
TRABUCO Ich weiß nur: ich bin bald im Paradiese. DON CARLO Warum? TRABUCO Weil mich schon das Fegefeuer brennt... DON CARLO Wo wollt Ihr hin? TRABUCO In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren, die verstehn nicht lateinisch und lassen mich in Frieden. (Die Vorigen ohne Trabuco.) ALLE Haha! Er verschwindet! DON CARLO Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt, will ich ihm mit Farbe einen malen. Da gibt es was zu lachen! ALLE Bravo, bravo! ALKALDE Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es! Dürfte ich wohl erfahren, wo du herkommst, wo du hinwillst und wie dein Name? |
DON CARLO Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia. Son Pereda, son ricco d'onore, Baccelliere mi fe' Salamanca; sarò presto in utroque dottore, ché di studio ancor poco mi manca. Di là Vargas mi tolse da un anno, e a Siviglia con sé mi guidò. Non trattenne Pereda alcun danno, per l'amico il suo core parlò. Della suora un amante straniero colà il padre gli avea trucidato, ed il figlio, da pro' cavaliero, la vendetta ne avea giurato; gl'inseguimmo di Cadice in riva, né la coppia fatal si trovò. Per l'amico Pereda soffriva, ché il suo core per esso parlò. Là e dovunque narrar che del pari la sedotta col vecchio perìa, ché a una zuffa tra servi e sicari solo il vil seduttore sfuggia. Io da Vargas allor mi staccava; ei seguir l'assassino giurò. Verso America il mare solcava, e Pereda a' suoi studi tornò! TUTTI Truce storia Pereda narrava! Generoso il suo core mostrò, ecc. ALCADE Sta bene. |
DON CARLO Ist es nur das? Gern will ich euch berichten. Don Pereda, so lautet mein Name, Ich studierte in Salamanca, Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte, Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet. Doch ich lernte Don Vargas dort kennen, Und er lud nach Sevilla mich ein. So verließ ich mit ihm Salamanca; Wir beschlossen, treue Freunde zu sein. Doch ein fremder Galan seiner Schwester Tötete den Vater, als er sie entführte, Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre, War zur Rache entschlossen... Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden, Doch entkommen waren Schwester und Galan. Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden, Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan. Später hörte der Freund, seine Schwester Sei zugleich mit dem Vater gestorben, Und nach heftigem Kampf mit den Dienern, Sei der Fremde im Dunkel entflohen. Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden, Und so trennte die Freunde das Geschick. Nach Amerika verfolgte er den Frevler, Ich aber kehrte zum Studium zurück. ALLE Wahrlich, schaurig ist diese Ballade. Solche Freundschaft belohne das Glück. ALKALDE Zum Wohlsein! |
PREZIOSILLA (con finezza) Ucciso fu quel Marchese? DON CARLO Ebben?... PREZIOSILLA L'assassino rapìa sua figlia? DON CARLO Sì. PREZIOSILLA E voi, l'amico fido, cortese, andaste a Cadice, e pria a Siviglia? Ah, gnaffe, a me non se la fa, tra la la la! (L'Alcade si alza e guarda l'orologio.) ALCADE Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato, si rendan grazie a Dio, e partiam. PREZIOSILLA, DON CARLO e CORO Partiam, partiam, partiamo. Buona notte, buona notte. TUTTI Holà! Holà! È l'ora di riposar. Allegri, o mulattier! Holà! DON CARLO Son Pereda, son ricco d'onore, ecc. |
PREZIOSILLA (schroff) Ermordet ward der Marchese? DON CARLO Nun .... PREZIOSILLA Und der Mörder entführte die Tochter? DON CARLO Ja. PREZIOSILLA Und mit dem Freunde zogst du nach Cadiz, Um ihn zu suchen, doch erst nach Sevilla? Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge, Ich bin still... Tra la la la! (Alkalde erhebt sich und sieht auf die Uhr.) ALKALDE 's ist spät, ihr Leute; da ihr nun gespeist habt, sagt euer Dankgebet! Dann zu Bett! PREZIOSILLA, DON CARLO und CHOR Wir gehen! Gehn wir schlafen. Gute Nacht! Gute Nacht! ALLE Gehn wir. Seid fröhlich, Mautiertreiber! Es ist die Stunde der Ruhe. DON CARLO Ich bin Don Pereda, so lautet mein Name, usw. |
ALCADE Sta ben. PREZIOSILLA Ah, tra la la la! Ma, gnaffe, a me no se la fa. TUTTI Buon notte. Andiam, andiam. |
ALKALDE Zum Wohlsein! PREZIOSILLA Ha-ha-ha! Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge, ich bin still... ALLE Gute Nacht! Wir gehen! |
Scena seconda Vicinanze d'Hornachuelos Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna. A destra precipizii e rupi; di fronte la facciata della chiesa della Madonna degli Angeli; a sinistra la porta del convento, in mezzo alla quale una finestrella; da un lato la corda del campanello. Sopra vi è una piccola tettoia sporgente. Splende una luna chiarissima. (Leonora giunge vestita da uomo.) LEONORA Sono giunta! Grazie, o Dio! Estremo asil quest'è per me! Son giunta! Io tremo! La mia orrenda storia è nota in quell'albergo, e mio fratel narrolla! Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse naviga vers'occaso Don Alvaro! Né morto cadde quella notte in cui io, io del sangue di mio padre intrisa, l'ho seguito e il perdei! Ed or mi lascia, mi lascia, mi fugge! Ohimè, non reggo a tant'ambascia! (Cade in ginocchio.) |
Zweite Szene Umgebung von Hornachuelos Kleiner ebener Platz am Abhang eines steilen Gebirges. Rechts Abgründe und Felsen, im Hintergrund die Fassade der Kirche „Madonna degli Angeli", links die Klosterpforte. Heller Mondschein beleuchtet die Szene. (Leonora tritt ein; sie trägt Männerkleidung.) LEONORA Am Ziele! Dank dem Himmel! Der letzte Zufluchtsort ist dies. Ach endlich! Ich zittre... Von meinem düstren Schicksal erfuhren viele Leute, mein eigner Bruder erzählt es!... Ob er mich wohl erkannte? Himmel! Mein Bruder sagte, Alvaro habe sich gerettet! Er ist entkommen in der Nacht, da ich selber, ich, mit Vaterblut befleckt die Hände, auf der Flucht ihn verloren! Alvaro lebt noch, verließ und vergaß mich! Weh mir! Mein Herz will mir versagen! (Sie fällt auf die Knie.) |
Madre, pietosa Vergine, perdona al mio peccato. M'aita quell'ingrato dal core a cancellar. In queste solitudini espierò l'errore. Pietà di me, Signore, Deh! non m'abbandonar! (L'organo accompagna il canto mattutino dei frati.) Ah! que' sublimi cantici... (Si leva.) Dell'organo i concenti, che come incenso ascendono a Dio sui firmamenti, inspirano a quest'alma fede, conforto e calma! CORO DI FRATI (intorno) Venite, adoremus et procedamus ante Deum, Ploremus, ploremus coram Domino, coram Domino qui fecit nos. LEONORA (s'avvia) Al santo asil accorrasi. E l'oserò a quest'ora? Alcun potria sorprendermi! Oh, misera Leonora, tremi? Il pio frate, accoglierti, no, non ricuserà. Non mi lasciar, soccorrimi, pietà, Signor pietà, Deh! non m'abbandonar! ecc. |
Jungfrau Maria, gnadenreich, Vergib mir meine Sünden, Verbann aus meinem Herzen Des Undankbaren Bild. In dieser stillen Einsamkeit Laß meine Schuld mich söhnen... Mein Gott und Herr, erbarm dich mein, Erbarm dich gnädig meiner Not! (Man hört eine Orgel den Morgengesang der Mönche begleiten.) Der feierliche Chorgesang... (erhebt sich) Der Orgel sanfte Klänge, Sie steigen auf zum Himmel, Wie des Weihrauchs heilge Düfte, Sie schenken meiner Seele Glauben und Trost und Frieden! CHOR DER MÖNCHE (von innen) Venite, adoremus er procedamus ante Deum, Ploremus, ploremus coram Domino, coram Domino qui fecit nos. LEONORA (sie tritt ab ) Ob ich wohl schon wagen kann, Zu dieser frühen Stunde? Doch folgt vielleicht mein Bruder mir. O arme Leonora, zagst du? Vertrau dem Diener Gottes hier, er weist dich nicht zurück, nein... Mein Gott und Herr, erbarm dich meiner Qual, Gott, Steh mir bei! Erbarm dich mein! |
I FRATI Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos. (Leonora suona il campanello del convento. Si apre la finestrella della porta, e n'esce la luce d'una lanterna, che riverbera sul volto di Donna Leonora, la quale si arretra spaventata. Melitone parla sempre dall'interno.) MELITONE Chi siete? LEONORA Chiedo il Superiore. MELITONE S'apre alle cinque la chiesa, se al giubileo venite. LEONORA Il Superiore, per carità. MELITONE Che carità a quest'ora! LEONORA Mi manda il Padre Cleto. MELITONE Quel sant'uomo? Il motivo? LEONORA Urgente. MELITONE Perché mai? |
MÖNCHE Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos. (Leonora zieht an der Glocke des Klosters. Das Fensterchen in der Tür geht auf. Lichtschein fällt auf Leonoras Gesicht, die erschrocken stehen bleibt. Fra Melitone spricht immer von innen.) MELITONE Wer seid Ihr? LEONORA Meldet mich dem Prior. MELITONE Kommt Ihr zum Jubiläum? Um fünf wird erst geöffnet! LEONORA Ich will zum Prior! Hört Ihr denn nicht? MELITONE Ich höre nie vor fünf Uhr! LEONORA Mich sendet Pater Cleto. MELITONE Wie, der Heilge! Und weswegen? LEONORA Es eilt mir. MELITONE Und warum? |
LEONORA Un infelice... MELITONE Brutta solfa!... Però v'apro ond'entriate. LEONORA Non posso. MELITONE No? Scomunicato siete? Ché strano fia aspettar a ciel sereno. V'annuncio, e se non torno, buona notte. (Chiude la finestrella.) LEONORA Ma, s'ei mi respingesse! Fama pietoso il dice; Ei mi proteggerà. Vergin, m'assisti. (Padre Guardiano entra con Melitone.) GUARDIANO Chi mi cerca? LEONORA Son io. GUARDIANO Dite. LEONORA Un segreto... |
LEONORA Ich brauche Hilfe... MELITONE Üble Sache! Komm herein, ich will öffnen. LEONORA Ich darf nicht! MELITONE Nicht? Traf Euch der Bann der Kirche? Nun gut, so macht, was Ihr wollt und wartet draußen. Ich meld Euch. Komm ich nicht wieder, Wünsch ich gute Nacht. (Er schließt das Fensterchen.) LEONORA Doch wenn er mich zurückweist? Rühmt man nicht seine Güte? Bestimmt hilft er auch Mir. Jungfrau Maria, steh du mir bei! (Pater Guardiano erscheint zusammen mit Fra Melitone.) GUARDIANO Wer verlangt mich? LEONORA Ein Pilger. GUARDIANO Sprich denn. LEONORA Ein Geheimnis... |
GUARDIANO Andate, Melitone. MELITONE (fra sé, partendo) Sempre segreti! E questi santi soli han da saperli! Noi siamo tanti cavoli... GUARDIANO Fratello, mormorate? MELITONE Oibò, dico ch'è pesante la porta, e fa rumore. GUARDIANO Obbedite. MELITONE (fra sé) Che tuon da Superiore! (Rientra nel convento.) GUARDIANO Or siam soli...siam soli. LEONORA Una donna son io. GUARDIANO Una donna a quest'ora! Gran Dio! |
GUARDIANO Entfern dich, Melitone. MELITONE (im Abgehen, für sich) 's ist ein Geheimnis! Und nur die Heilgen dürfen alles erfahren! Die andern sind nicht reif dafür... GUARDIANO Was hast du da zu brummeln? MELITONE O nichts! Ich bemerkte nur, Daß die Türen wieder knarren. GUARDIANO Geh, gehorche. MELITONE (für sich) Das nennt sich nun ein Prior! (Er geht ins Kloster zurück.) GUARDIANO Niemand stört uns. Sprich offen. LEONORA Vor Euch steht eine Frau. GUARDIANO Eine Frau! Zu dieser Stunde! Was wollt Ihr? |
LEONORA Infelice, delusa, rejetta, dalla terra e dal ciel maledetta, che nel pianto prostratavi al piede, di sottrarla all'inferno vi chiede. GUARDIANO Come un povero frate lo può? LEONORA Padre Cleto un suo foglio v'inviò? GUARDIANO Ei vi manda? LEONORA Sì. GUARDIANO (sorpreso) Dunque voi...siete Leonora di Vargas! LEONORA Fremete! GUARDIANO No, venite fidente alla croce, là del cielo v'ispiri la voce. (Leonora s'inginocchia ai piedi della croce, la bacia, poi ritorna, un po' confortata, dal Padre Guardiano.) LEONORA Più tranquilla l'alma sento, dacché premo questa terra; de' fantasmi lo spavento |
LEONORA Ohne Eltern, verlassen, betrogen, Von der Welt und vom Himmel verstoßen, Fleh ich weinend Euch an auf den Knien: Rettet mich vor den Qualen der Hölle! GUARDIANO Welche Hilfe erwartet Ihr hier? LEONORA Pater Cleto schrieb Euch doch von mir! GUARDIANO Sendet er Euch? LEONORA Ja. GUARDIANO (überrascht) Dann seid Ihr Also Leonora di Vargas! LEONORA Ihr zürnt mir? GUARDIANO Nein. Willkommen im Zeichen des Kreuzes. Nur in ihm findet Frieden die Seele. (Leonora kniet am Fuß des Kreuzes, küßt es und kehrt wieder zum Pater Guardiano zurück.) LEONORA Leichter trag ich meine Qualen, Da das Kreuz ich vor mir sehe. Der Verdammnis düstre Bilder |
più non provo farmi guerra... più non sorge sanguinante di mio padre l'ombra innante; né terribile l'ascolto la sua figlia maledir. GUARDIANO Sempre indarno qui rivolto fu di Satana l'ardir. LEONORA Perciò tomba qui desìo, fra le rupi ov'altra visse. GUARDIANO Che! Sapete? LEONORA Cleto il disse. GUARDIANO E volete... ? LEONORA Darmi a Dio. GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere dal delirio d'un momento! Più fatal per voi sì giovane giungerebbe il pentimento. LEONORA Ah, tranquilla l'alma sento, ecc. |
Schwinden hin in seiner Nähe... Meinen Augen sind entschwunden Meines Vaters blutge Wunden, Nimmer hör ich, wie er sterbend Seine Tochter laut verflucht. GUARDIANO Satans Macht muß hier vergehen, Der die Gläubigen versucht. LEONORA Darum zeigt mir jene Zelle, Wo vor mir schon andre litten. GUARDIANO Wie? Du wüßtest? LEONORA Cleto sagt es. GUARDIANO Und du wolltest? LEONORA Gott mich weihen. GUARDIANO Gibst du dich auch keiner Täuschung hin? Fühlst du morgen nicht schon Reue, Und die ungebrochne Jugendkraft Quält die Seele dir aufs neue? LEONORA Leichter trag ich meine Qualen, usw. |
GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere! Guai! Chi può legger nel futuro? Chi immutabil farvi il core? E l'amante? LEONORA Involontario m'uccise il genitor. GUARDIANO E il fratello?... LEONORA La mia morte di sua mano egli giurò. GUARDIANO Meglio a voi le sante porte schiuda un chiostro. LEONORA Un chiostro? No! Se voi scacciate questa pentita, andrò per balze, gridando aita, ricovro ai monti, cibo alle selve, e fin le belve ne avran pietà. Ah, sì, del cielo qui udii la voce: "Sàlvati all'ombra di questa croce" Voi mi scacciate? Voi? È questo il porto. Chi tal conforto mi toglierà? GUARDIANO A Te sia gloria, o Dio clemente, Padre dei miseri onnipossente, |
GUARDIANO Wehe dem, der sich verleiten läßt! Kannst du lesen in der Zukunft, Ob du morgen denkst wie heute? Dein Geliebter? LEONORA Ach, nur durch Zufall Schoß er meinen Vater tot. GUARDIANO Und dein Bruder? LEONORA Ach, mein Leben Ist durch seinen Schwur bedroht! GUARDIANO Bessre Zuflucht Bietet dir gewiß ein Kloster. LEONORA Ein Kloster? Nein! Wenn Ihr mich abweist trotz meiner Reue, Schrei in den Felsen ich laut um Hilfe. Dort in der Wildnis finde ich Zuflucht, Die wilden Tiere verstehn mein Leid. Herab vom Himmel kam eine Stimme: „Hier unterm Kreuze findest du Gnade..." Und Ihr verstoßt mich? Laßt hier mich bleiben! Wollt Ihr mir rauben den letzten Trost? GUARDIANO Preis dir und Ehre, du Allerbarmer, Schützer der Schwachen, Vater der Armen, |
a Cui sgabello sono le sfere! Il Tuo voler si compirà! È fermo il voto? LEONORA È fermo. GUARDIANO V'accolga dunque Iddio. LEONORA Bontà divina! GUARDIANO Sol io saprò chi siate... Tra le rupi è uno speco; ivi starete. Presso una fonte, al settimo dì, scarso cibo porrovvi io stesso. LEONORA V'andiamo. GUARDIANO (verso la porta) Melitone? (a Melitone che comparisce) Tutti i fratelli con ardenti ceri, dov'è l'ara maggiore, nel tempio si raccolgan del Signore. (Melitone rientra.) Sull'alba il piede all'eremo solinga volgerete; ma pria dal pane angelico conforto all'alma avrete. |
Der du allmächtig über uns thronst, Dein heilger Wille soll geschehn in Ewigkeit! Du bist entschlossen? LEONORA Entschlossen! GUARDIANO So nehme Gott dich auf. LEONORA In seiner Güte! GUARDIANO Nur ich kenn deinen Namen. Dort im Fels ist eine Höhle; Da sollst du wohnen. Ich bring dir selber dein kärgliches Brot Zum nahen Quell alle sieben Tage. LEONORA So gehn wir. GUARDIANO (zur Tür gewandt) Melitone? (zu Melitone, der erscheint) Laß alle Brüder mit entflammten Kerzen Am Hochaltar sich versammeln, Vor Gottes ew'gem Antlitz dort zu beten... (Melitone verschwindet.) Allein wirst du beim Morgenrot Zur Klause dich begeben, Doch soll zuvor des Himmels Brot Dir Seelenstärke geben. |
Le sante lane a cingere ite, e sia forte il cor, ah! - sul nuovo calle a reggervi v'assisterà il Signor. (Entra nel convento, e ne ritorna subito portando un abito da Francescano che presenta a Leonora.) LEONORA Tua grazia, o Dio, sorride alla rejetta! Oh, gaudio insolito! Io son ribenedetta! Già sento in me rinascere a nuova vita il cor; plaudite, o cori angelici, mi perdonò il Signor. Grazie o Signor, grazie o Signor. GUARDIANO Le sante lane a cingere, ecc. LEONORA Plaudite, o cori angelici, mi perdonò il Signor, ecc. (Entrano nel monastero. La gran porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi l'altar maggiore illuminato. L'organo suona. Dai lati del coro procedono due lunghe file di Frati con ceri ardenti. Più tardi il Padre Guardiano precede Leonora in abito da frate; egli la conduce fuor della chiesa; i frati gli si schierano intorno. Leonora si prostra innanzi a lui, che stendendo solennemente le mani sopra il suo capo intuona:) |
Dann nimm das schlichte Büßerkleid; Bleibe im Herzen rein. Zu tragen deine Einsamkeit, Mög Gott dir Kraft verleihn. (Er geht ins Kloster und kommt wieder zurück mit einer Franziskanerkutte über dem Arm, die er Leonora überreicht.) LEONORA Gnade des Himmels Fleh ich auf mich hernieder! Vertrauen und Zuversicht Beleben mich nun wieder! Schon fühle ich in meiner Brust Das Leben neu erblühn. Nun jauchze laut, du Engelschor: Der Herr hat mir verziehn. Dank dir, o Herr! GUARDIANO Dann nimm das schlichte Büßerkleid, usw. LEONORA Nun jauchze laut, du Engelschor: Der Herr hat mir verziehn, usw. (Sie gehen in das Pförtnerzimmer. Die breite Kirchentür geht auf. Man sieht im Hintergrund den erleuchteten Hochaltar. Orgelklänge ertönen. Vom Chor kommen in zwei langen Reihen die Mönche mit brennenden Kerzen. Später Pater Guardiano, hinter ihm Leonora in Mönchskleidung. Die Mönche bilden einen Halbkreis. Leonora wirft sich vor Pater Guardiano auf die Knie, er breitet feierlich die Hände über sie.) |
GUARDIANO Il santo nome di Dio Signore sia benedetto. CORO Sia benedetto. GUARDIANO Un'alma a piangere viene l'errore, fra queste balze chiede ricetto; il santo speco noi le schiudiamo. V'è noto il loco? CORO Lo conosciam. GUARDIANO A quell'asilo sacro, inviolato, nessun si appressi. CORO Obbedirem. GUARDIANO Il cinto umile non sia varcato che nel divide. CORO Nol varcherem. GUARDIANO A chi il divieto franger osasse, o di quest'alma scoprir tentasse nome o mistero: Maledizione! |
GUARDIANO Der ew'ge Name des Vaters im Himmel, Er sei gepriesen. CHOR Er sei gepriesen. GUARDIANO Ein reuig Herz sucht zur Büßung der Sünden In der Öde Zuflucht und Frieden. Die heilge Klause will ich ihm öffnen. Ihr alle kennt sie. CHOR Sie ist bekannt. GUARDIANO Ihr dürft der Klause niemals euch nahen! Wollt ihr's versprechen? CHOR Wir bleiben fern. GUARDIANO Und auch den Weg, Der zu ihr hinaufführt, den sollt ihr meiden! CHOR Wir meiden ihn. GUARDIANO Wer die Verbote schmählich mißachtet, Wer nach des Fremdlings Geheimnis trachtet Und seinem Namen, der soll verflucht sein in Ewigkeit! |
CORO Maledizione, maledizion! Il cielo, il cielo fulmini, incenerisca, l'empio mortale se tanto ardisca; su lui scatenisi ogni elemento, l'immonda cenere ne sperda il vento. GUARDIANO (a Leonora) Alzatevi, e partite. Alcun vivente più non vedrete. Dello speco il bronzo ne avverta se periglio vi sovrasti, o, per voi giunto sia l'estremo giorno... A confortarvi l'alma volerem, pria che a Dio faccia ritorno. CORO e GUARDIANO La Vergine degli Angeli vi copra del suo manto, e voi protegga vigile di Dio l'Angelo santo. LEONORA La Vergine degli Angeli mi copra del suo manto, e me protegga vigile di Dio l'Angelo santo. TUTTI La Vergine degli Angeli, ecc. (Leonora bacia la mano al Padre Guardiano, e si dirige sola verso lo speco dell'eremita. I frati, spente le candele, si ritirano in chiesa. Il Padre Guardiano si ferma alla porta e, aprendo le braccia nella direzione dove Leonora è appena scomparsa, la benedice.) |
CHOR Der soll verflucht sein in Ewigkeit! Es möge des Himmels Flammenstrahl den Frevler schlagen, der solch Gebot will zu brechen wagen! Des stillen Grabes Ruh soll nie er finden, Und seines Leibes Staub gehör den Winden. Streut seine Asche in alle Winde. GUARDIANO (zu Leonora) Erhebe dich, Geh zur Klause. Du siehst hinfort kein lebendes Wesen. Durch ein Glöckchen gibst du uns Kunde, Wenn Gefahren dich bedrohen, Oder sich nahet deine letzte Stunde. CHOR und GUARDIANO An deiner Seite Sollst du uns dann sehen, Den letzten Trost Der Seele zu spenden. LEONORA An deiner Seite Sollst du uns dann sehen, Den letzten Trost Der Seele zu spenden. ALLE An deiner Seite, usw. (Leonora küßt Pater Guardianos Hand und geht allein zur Eremitenklause. Nachdem die Mönche ihre Kerzen ausgelöscht haben, ziehen sie sich in die Kirche zurück. Pater Guardiano bleibt an der Pforte stehen; hebt segnend seine Arme in die Richtung in der Leonora verschwand.) |
Scena prima In Italia, presso Velletri Bosco. Notte oscurissima. Don Alvaro in uniforme di capitano spagnuolo dei Granatieri del Re si avanza lentamente dal fondo. Si sentono voci interne a destra. CORO Attenti al gioco, attenti, attenti al gioco, attenti... PRIMA VOCE Un asso a destra. SECONDA VOCE Ho vinto. PRIMA VOCE Un tre a destra... Cinque a manca. SECONDA VOCE Perdo. DON ALVARO La vita è inferno all'infelice. Invano morte desìo! Siviglia! Leonora! Oh, rimembranza! Oh, notte ch'ogni ben mi rapisti! Sarò infelice eternamente, è scritto. Della natal sua terra il padre volle |
Erste Szene Bei Velletri in Italien Wald. Tiefdunkle Nacht. Don Alvaro in der Uniform eines spanischen Grenardierhauptmannes kommt langsam aus dem Hintergrunde. Von rechts hört man Stimmen hinter der Szene. STIMMEN Beim Spiel gilt Schlauheit, nur Schlauheit... ERSTE STIMME Ich hab den Buben! ZWEITE STIMME Gewonnen! ERSTE STIMME Ich hab die Dame! Ich den König. ZWEITE STIMME Verloren! DON ALVARO Mein Dasein ward für mich zur Hölle. Vergebens wünsch ich mein Ende. Sevilla! Leonora! Welch ein Erinnern! O Nacht, In der mein Glück ich verloren! Mir gab das Leben nichts als Leiden, nur Unheil! Es wollte einst mein Vater unsre Heimat |
spezzar l'estranio giogo, e coll'unirsi all'ultima degl'Incas la corona cingere confidò. Fu vana impresa! In un carcere nacqui; m'educava il deserto; sol vivo perché ignota è mia regale stirpe! I miei parenti sognarono un trono e li destò la scure! Oh, quando fine avran le mie sventure! O tu che in seno agli angeli eternamente pura, salisti bella incolume dalla mortal jattura, non iscordar di volger lo sguardo a me tapino, che senza nome ed esule, in odio del destino, chiedo anelando, ahi, misero, la morte d'incontrar. Leonora mia, soccorrimi, pietà del mio penar! Pietà di me! DON CARLO (dall'interno a destra) Al tradimento! CORO Muoia! DON ALVARO Quali grida! DON CARLO Aita! |
Von fremdem Joch befreien, Er nahm zum Weib der Inka letzte Tochter. Nach der Krone trachtete kühn sein Mut. Es war ein Fehlschlag! Im Gefängnis geboren, In der Fremde erzogen, leb ich nur, weil niemand ahnt, daß ich königlicher Abkunft. Meine Eltern! Sie träumten vom Throne, starben durchs Beil des Henkers! Wie lang soll ich das Leben noch ertragen!? Du darfst im Schoß der Ewigkeit Oben im Himmel weilen, Du darfst die höchste Seligkeit Dort mit den Engeln teilen. O blick auf mich hernieder, Geliebte, denke mein, laß mich in meinem Elend, Meinem Jammer nicht allein! Nicht ganz verloren sein! Ich sehne meinen Tod herbei, Dann endet alle Qual. Leonora erbarm dich mein, o du mein Engel. Erbarm dich meiner Not! Erbarm dich mein! DON CARLO (hinter der Szene) Verdammter Schurke! STIMMEN Stirb! DON ALVARO Welch ein Schreien? DON CARLO Zu Hilfe! |
DON ALVARO Si soccorra. VOCI Muoia! Muoia! (Accorre al luogo onde si udivano le grida; si sente un picchiare di spade; alcuni ufficiali attraversano la scena fuggendo in disordine da destra a sinistra. Don Alvaro ritorna con Don Carlo.) DON ALVARO Fuggir! Ferito siete? DON CARLO No, vi debbo la vita. DON ALVARO Chi erano? DON CARLO Assassini. DON ALVARO Presso al campo così? DON CARLO Franco dirò; fu alterco al gioco. DON ALVARO Comprendo, colà, a destra? DON CARLO Sì. |
DON ALVARO Ja, ich komme! STIMMEN Stirb! Stirb! (Alvaro eilt nach der Seite, von der die Rufe ertönen; man hört Degenklirren; einige Offiziere eilen in regelloser Flucht über die Szene. Don Alvaro kehrt mit Don Carlo zurück.) DON ALVARO Sie fliehn! Seid Ihr verwundet? DON CARLO Nein, ich dank Euch mein Leben. DON ALVARO Wer waren sie? DON CARLO Feige Mörder. DON ALVARO Hier dem Lager so nah? DON CARLO Ich will's gestehn: ein Streit beim Spiele. DON ALVARO Verstehe... Im Haus dort drüben? DON CARLO Ja. |
DON ALVARO Ma come, sì nobile d'aspetto, a quella bisca scendeste? DON CARLO Nuovo sono. Con ordini del general sol ieri giunsi; senza voi morto sarei. Or dite a chi debbo la vita? DON ALVARO Al caso... DON CARLO Pria il mio nome dirò. (fra sé) Non sappia il vero. (a Don Alvaro) Don Felice de Bornos aiutante del duce... DON ALVARO Io, capitan de' Granatieri Don Federico Herreros. DON CARLO La gloria dell'esercito! DON ALVARO Signore... DON CARLO Io l'amistà ne ambìa, la chiedo, e spero. |
DON ALVARO Doch sagt mir, wie kommt ein Mann von Stande In eine solche Spelunke? DON CARLO Fremd noch bin ich, kam gestern erst her mit Befehl vom Generale! Ohne Euch wäre ich tot. Nun sagt mir: wem verdank ich mein Leben? DON ALVARO Dem Zufall . . DON CARLO Hört meinen Namen zuvor (beiseite) doch nicht den wahren!: (zu Don Alvaro) Don Felice de Bornos, Adjutant unsres Herzogs. DON ALVARO Ich bin Hauptmann bei den Grenadieren: Don Federico Herreros. DON CARLO Der Stolz des ganzen Heeres! DON ALVARO Zu gütig... DON CARLO Gewährt mir Eure Freundschaft! Ich bitte und hoffe. |
DON ALVARO lo pure della vostra sarò fiero. (Si stringono le destre.) DON ALVARO e DON CARLO Amici in vita e in morte il mondo ne vedrà. Uniti in vita e in morte entrambi troverà. (Si odono voci interne e squilli di trombe.) CORO All'armi! all'armi! DON ALVARO e DON CARLO Andiamo, all'armi! DON CARLO Con voi scendere al campo d'onor, emularne l'esempio potrò. DON ALVARO Testimone del vostro valor ammirarne le prove saprò. CORO All'armi! all'armi! (Escono.) |
DON ALVARO Und ich bin stolz, mich Euren Freund zu nennen! (Sie reichen sich die Hand.) DON ALVARO und DON CARLO Als Freunde sind wir verbunden Auf ewig, welch Schicksal uns auch droht! Verbunden fürs ganze Leben; Es trennt uns nur der Tod! (Hinter der Szene hört man Rufe und den Klang einer Trompete.) CHOR Zum Kampfe! DON ALVARO und DON CARLO Nun gilt es! Zum Kampfe! DON CARLO Euch zur Seite zieh ich in den Kampf, Um es Euch an Kühnheit gleich zu tun. DON ALVARO Werd ich Zeuge von Eurem Mut, Wird mein Blick voller Stolz auf Euch ruhn. CHOR Zum Kampfe! (Beide eilen fort.) |
Scena seconda Una casa presso Velletri È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un ufficiale superiore dell'esercito spagnolo in Italia. Si sente il rumore della vicina battaglia. (Un chirurgo militare ed alcuni soldati entrano dalla porta comune e corrono alla finestra.) SOLDATI Arde la mischia! CHIRURGO (guardando col cannocchiale) Prodi i granatieri! SOLDATI Li guida Herreros... CHIRURGO Ciel!...Ferito ei cadde!... piegano i suoi!... L'aiutante li raccozza, alla carica li guida!... Già fuggon i nemici. I nostri han vinto! VOCI (esterne) A Spagna gloria! ALTRE VOCI Viva l'Italia! TUTTI Vittoria! |
Zweite Szene Ein Raum in der Nähe von Velletri Es ist Morgen. Empfangsraum eines höheren Offiziers der spanischen Truppen in Italien, unfern Velletri. Man hört den Lärm der nahen Schlacht. (Ein Militärarzt und einige Ordonnanzen treten ein und eilen zum Fenster.) SOLDATEN Seht, wie sie kämpfen! CHIRURG (schaut durch das Fernrohr) Brave Grenadiere! SOLDATEN Herreros führt sie. CHIRURG Gott! Er ist verwundet! Sie müssen weichen! Der Adjutant bringt sie zum Stehen... Sie formieren sich zum Angriff!. Jetzt fliehen unsre Feinde! Der Sieg ist unser! STIMMEN (hinter der Szene) Es lebe Spanien! ANDERE STIMMEN Es lebe Italien! ALLE Sieg! |
CHIRURGO Portan qui ferito il capitan. (Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una lettiga da quattro Granatieri. Da un lato è il chirurgo, dall'altro Don Carlo coperto di polvere ed assai afflitto. Un soldato depone una valigia sopra un tavolino.) DON CARLO Piano...qui posi...approntisi il mio letto. CHIRURGO Silenzio. DON CARLO V'ha periglio? CHIRURGO La palla che ha nel petto mi spaventa. DON CARLO Deh, il salvate. DON ALVARO (rinviene) Ove son? DON CARLO Presso l'amico. DON ALVARO Lasciatemi morire. DON CARLO Vi salveran le nostre cure. Premio l'Ordine vi sarà di Calatrava. |
CHIRURG Sie bringen den verwundeten Capitano. (Don Alvaro wird verwundet und ohnmächtig auf einer Bahre von vier Grenadieren hereingetragen. Neben ihm auf der einen Seite der Arzt, auf der anderen Don Carlo, staubbedeckt, mit bekümmertem Gesichtsausdruck. Ein Soldat legt ein Felleisen auf ein Tischchen.) DON CARLO Sachte... Setzt nieder. Bereitet schnell sein Lager. CHIRURG Nur Ruhe. DON CARLO Ist's gefährlich? CHIRURG Die Kugel in der Brust macht mir Bedenken. DON CARLO Ihr müßt ihn retten. DON ALVARO (kommt zu sich) Sagt, wo bin ich? DON CARLO Bei deinem Freunde. DON ALVARO Es geht mit mir zu Ende. DON CARLO Nein! Treue Pflege wird dich heilen... Deinen Heldenmut lohnt der Orden von Calatrava. |
DON ALVARO Di Calatrava! Mai, mai... DON CARLO (fra sé) Ché! Inorridì di Calatrava al nome! DON ALVARO Amico... CHIRURGO Se parlate... DON ALVARO Un detto sol... DON CARLO (al chirurgo) Ven prego, ne lasciate. (Il chirurgo si ritira. Don Alvaro accenna a Don Carlo di appressarsegli.) DON ALVARO Solenne in quest'ora, giurarmi dovete far pago un mio voto. DON CARLO Lo giuro, lo giuro. DON ALVARO Sul core cercate. DON CARLO Una chiave. |
DON ALVARO Von Calatrava! Nein! Nie... DON CARLO (für sich) Wie? Warum erschrak er denn bei meinem Namen? DON ALVARO Felice... CHIRURG Nur nicht sprechen... DON ALVARO Ein einzig Wort... DON CARLO (zu dem Chirurg) Verlaßt uns, Herr Chirurgus. (Der Chirurg zieht sich in den Hintergrund zurück. Alvaro winkt Carlo dicht zu sich.) DON ALVARO Die Stunde ist heilig, Drum schwör, was ich fordre, Getreu zu erfüllen! DON CARLO Ich schwör es. DON ALVARO Such hier an dem Herzen . DON CARLO Diesen Schlüssel! |
DON ALVARO (indicando la valigia) Con essa trarrete un piego celato... l'affido all'onore. Colà v'ha un mistero, che meco morrà. S'abbruci me spento... DON CARLO Lo giuro, sarà. DON ALVARO Or muoio tranquillo; vi stringo al cor mio. DON CARLO Amico, nel cielo! DON CARLO e DON ALVARO Addio, addio, addio. (Il chirurgo e le ordinanze trasportano il ferito nella stanza da letto.) DON CARLO Morir! Tremenda cosa! Sì intrepido, sì prode, ei pur morrà! Uom singolar costui! Tremò di Calatrava al nome! A lui palese n'è forse il disonor? Cielo! Qual lampo! S'ei fosse il seduttore? Desso in mia mano, e vive! Se m'ingannassi? Questa chiave il dica. (Apre convulso la valigia, e ne trae un plico suggellato.) Ecco i fogli! Che tento! (Si ferma.) E la fé che giurai? |
DON ALVARO (zeigt auf das Felleisen) Dort drin wirst du finden ein Bündel von Briefen. Ich hab es versiegelt. Es birgt ein Geheimnis; Das sterbe mit mir. Du sollst es verbrennen. DON CARLO Ich schwör es, mein Freund. DON ALVARO Nun sterb ich in Frieden In meines Freundes Armen . . DON CARLO Vertraue dem Himmel. vertraue auf Gott. DON ALVARO und DON CARLO Leb wohl'. (Der Chirurg und die Ordonnanzen bringen den Verwundeten in den Schlafraum.) DON CARLO O Gott'. So jung zu sterben! So unverzagt. so tapfer! Grausames Los! Wer kann sich ihm vergleichen? Was schreckte ihn an meinem Namen? Ob er erfahren des Hauses tiefe Schmach? Himmel... Ich ahne: ist er wohl der Verführer?... In meinen Händen! Und lebt noch! Wenn ich mich täuschte? Mag der Schlüssel reden! (Er öffnet hastig das Felleisen und zieht ein versiegeltes Päckchen hervor.) Hier die Briefe! Was tu ich? (Er hält inne.) Hab ich ihm nicht geschworen? |
E questa vita che debbo al suo valor? Anch'io lo salvo! S'ei fosse quell'lndo maledetto che macchiò il sangue mio?... ll suggello si franga. Niun qui mi vede. No? Ben mi vegg'io! (Getta il plico, e se ne allontana con raccapriccio.) Urna fatale del mio destino, va, t'allontana, mi tenti invano; l'onor a terger qui venni, e insano d'un'onta nuova nol macchierò. Un giuro è sacro per l'uom d'onore; que' fogli serbino il lor mistero... Disperso vada il mal pensiero, che all'atto indegno mi concitò. E s'altra prova rinvenir potessi?... Vediam. (Torna a frugare nella valigia.) Qui v'ha un ritratto... suggel non v'è...nulla ei ne disse... nulla promisi...s'apra dunque... Ciel! Leonora! Don Alvaro è il ferito! Ora egli viva, e di mia man poi muoia! (Il chirurgo appare alla porta.) CHlRURGO Lieta novella, è salvo! (Parte.) DON CARLO È salvo! È salvo! O gioia! Ah! egli è salvo! Oh gioia immensa che m'innondi il cor, ti sento! |
Daß ich noch lebe, Verdanke ich seinem Mut! Das ist vergolten! Ist er der verfluchte Indianer, Der mein edles Blut geschändet? Ich erbreche das Siegel! Hier sieht es niemand! Ha! Seh ich's nicht selber? (Er wirft das Päckchen weg.) In meinen Händen halt ich mein Schicksal! Doch der Versucher, er bleibe mir ferne! Ich kam zu rächen unsere Ehre, Nicht neuen Makel zu häufen auf mich. Ich schwur dem Freunde als Mann von Ehre: Drum bleibe unentschleiert das Geheimnis. Nie darf ich wagen. daran zu denken, Es wäre Verrat an dem Freunde und mir. Sollt ich nach anderen Beweisen suchen? Ich wag's. (Er durchsucht das Felleisen.) Hier ist kein Siegel... 's ist ein Bild... Von einem Bilde war nicht die Rede... Drum laß sehen... Gott! Leonora! Ja, es ist Don Alvaro! Jetzt soll er leben, Um dann durch mich zu sterben!... (Der Chirurg tritt ein.) CHIRURG Freudige Botschaft: gerettet! (geht ab) DON CARLO Gerettet! O Wonne! Ah! Er wird leben! O welche Freude weckt das Wort in meinem Herzen! Meine Rache |
Potrò alfine il tradimento sull'infame vendicar. Leonora, ove t'ascondi? Di': seguisti tra le squadre chi del sangue di tuo padre ti fe' il volto rosseggiar? Ah! felice appien sarei se potesse il brando mio amendue d'averno al Dio d'un sol colpo consacrar! (Parte in gran fretta.) |
soll er fühlen! O wie grausam wird sie sein! Leonora, sag, wo weilst du? Bist mit ihm du noch verbunden, Der die Ehre dir geschändet, der aus Deines Vaters Wunden dich mit rotem Blut befleckt? Ah! Die Rache wär vollendet, Könnte ich mit meinem Degen Dich zugleich mit dem Verräter Ganz dem Gott der Hölle weihn! (Eilt schnell fort.) |
Scena terza Accampamento militare presso Velletri Sul davanti a sinistra è una bottega da rigattiere; a destra altra, ove si vendon cibi, bevande, frutta. All'ingiro tende militari, baracche di rivenduglioli, ecc. È notte, la scena è deserta. (Una pattuglia entra cautamente in scena, esplorando il campo.) CORO Compagni, sostiamo, il campo esploriamo; non s'ode rumor. Non brilla un chiarore; in sonno profondo sepolto ognun sta. Compagni inoltriamo, il campo esploriamo, fra poco la sveglia suonare s'udrà.. |
Dritte Szene Feldlager bei Velletri Links vorn ein Trödlerladen, rechts eine Bude mit Lebensmitteln, Getränken und Früchten. Ringsum Soldatenzelte, Krämerbaracken, usw. Es ist Nacht. Die Bühne ist leer. (Eine Patrouille kommt, vorsichtig das Gelände absuchend.) CHOR Auf Wache wir gehen, Den Feind zu erspähen... Man hört keinen Laut... Kein Lichtschein zu sehen, Und rings in den Zelten Liegt alles im Schlaf. Auf Wache wir gehen. Bald künden Trompeten Den nahenden Tag... So kommt! 's ist alles still! |
(Si fa lentamente giorno. Entra Don Alvaro assorto nei suoi pensieri.) DON ALVARO Né gustare m'è dato un'ora di quiete; affranta è l'alma dalla lotta crudel. Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo. (Entra Don Carlo.) DON CARLO Capitano... DON ALVARO Chi mi chiama? (riconoscendo Carlo) Voi, che sì larghe cure mi prodigaste? DON CARLO La ferita vostra sanata è appieno? DON ALVARO Sì. DON CARLO Forte? DON ALVARO Qual prima. DON CARLO Sosterreste un duel? DON ALVARO Con chi? |
(Langsam graut der Morgen. Don Alvaro tritt, in Gedanken verloren, ein.) DON ALVARO Ist mir niemals beschieden Nur eine Stunde Ruhe? Die Qual der Seele, ich ertrage sie nicht mehr! Ruhe und Frieden such ich vergebens! (Don Carlo tritt auf) DON CARLO Mein Hauptmann... DON ALVARO Wer ruft mich? (Er erkennt Carlo.) Du, laß für deine treue Pflege dir danken! DON CARLO Seid Ihr nun genesen von eurer Wunde? DON ALVARO Ja. DON CARLO Kräftig? DON ALVARO Wie früher. DON CARLO Sogar für ein Duell? DON ALVARO Mit wem? |
DON CARLO Nemici non avete? DON ALVARO Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo... DON CARLO No? Messaggio non v'inviava Don Alvaro, l'Indiano? DON ALVARO Oh, tradimento! Sleale! Il segreto fu dunque violato? DON CARLO Fu illeso quel piego, l'effigie ha parlato. Don Carlo di Vargas, tremate, io sono. DON ALVARO D'ardite minacce non m'agito al suono. DON CARLO Usciamo all'istante, un deve morire. DON ALVARO La morte disprezzo, ma duolmi inveire contro'uom che per primo amistade m'offria. DON CARLO No, no, profanato tal nome non sia. |
DON CARLO Habt Ihr denn keine Feinde? DON ALVARO Wer hat die nicht... Doch was soll das? Ich kann nicht begreifen... DON CARLO Nicht? So habt Ihr nie gehört Von dem Indianer Alvaro? DON ALVARO Ich bin verraten! Du Schurke! Pflegst du so deine Schwüre zu halten? DON CARLO Nicht brach ich das Siegel, Dies Bild gab mir Kunde: Vor Euch steht Don Carlo di Vargas als Rächer! DON ALVARO Mit wütendem Drohen Kannst du mich nicht schrecken.. DON CARLO Nun zieht Euren Degen und stellt Euch zum Kampfe... DON ALVARO Ich fürchte den Tod nicht und weiß mich zu wehren, Doch nicht gegen dich, dem als Freund ich verbunden. DON CARLO O schweigt! Dieses Wort wird durch Euch nur entweiht. |
DON ALVARO Non io, fu il destino, che il padre v'ha ucciso; non io che sedussi quell'angiol d'amore. Ne guardano entrambi e dal paradiso ch'io sono innocente vi dicono al core. DON CARLO Adunque colei? DON ALVARO La notte fatale io caddi per doppia ferita mortale; guaritone, un anno in traccia ne andai, ahimè, ch'era spenta Leonora trovai! DON CARLO Menzogna! menzogna! La suora ospitavala antica parente: vi giunsi, ma tardi... DON ALVARO Ed ella? DON CARLO Fuggente. DON ALVARO E vive! Ella vive, gran Dio! DON CARLO Sì, vive. DON ALVARO Don Carlo, amico, il fremito ch'ogni mia fibra scuote |
DON ALVARO Ein unselger Zufall entriß dir den Vater, Und sie, Leonora, blieb rein wie ein Engel! Nun schauen sie beide dort vom Himmel nieder! Sie mögen bezeugen, daß ich ganz frei von Schuld. DON CARLO Leonora wär tot? DON ALVARO In jener unseligen Nacht Ward im Kampfe ich tödlich verwundet, Ich suchte sie, ein Jahr lang verfolgt ich ihre Spur. Doch bald schien mir sicher: Leonora sei tot. DON CARLO Wie schändlich gelogen! Die Schwester fand Hilfe bei nahen Verwandten: Ich suchte vergehens... DON ALVARO Wo war sie? DON CARLO Entflohen . DON ALVARO (glückselig) Sie lebt! O Freund! DON CARLO Ja, sie lebt! DON ALVARO Wie freudig schlägt mir das Herz! Kannst du ermessen, was das bedeutet? |
vi dica che quest'anima infame esser non puote. Vive! Gran Dio, quell'angelo... DON CARLO Ma in breve morirà. Ella vive, ma in breve morirà. DON ALVARO No, d'un imene il vincolo stringa fra noi la speme; e s'ella vive, insieme cerchiamo, cerchiamo ove fuggì. Giuro che illustre origine eguale a voi mi rende, e che il mio stemma splende, come rifulge il dì. DON CARLO Stolto! Fra noi dischiudesi insanguinato avello; come chiamar fratello chi tutto a me rapì? D'eccelsa o vile origine, è d'uopo ch'io vi spegna, e dopo voi l'indegna che il sangue suo tradì. DON ALVARO Che dite? DON CARLO Ella morrà. |
Ach, fühlst du nicht die Seligkeit, Die mir die Nachricht bereitet? Carlo! Sie lebt! O Seligkeit! O Freude! DON CARLO Leonora lebt, doch bald trifft sie der Tod! Sie lebt, doch bald trifft sie der Tod! DON ALVARO Nein, wenn sie noch am Leben ist, Sollst unsern Bund du segnen! Eilen wir beide gemeinsam zu suchen, Wo Leonora weilt. Daß ich von edler Abkunft bin, Schwör ich mit heilgen Eiden. Leuchtend erstrahlt mein Adel! Glaub mir, er ist dem deinen gleich. DON CARLO Wahnsinn! Wahnsinn! Für alle Zeiten Wird des Vaters Gruft uns trennen! Glaubst du im Ernst, ich könnte Bruder nennen, der alles mir geraubt? Ob hohen oder niedern Stamms, Noch heute mußt du sterben, Dann stirbt auch Leonora, Weil sie ihr Blut verriet. DON ALVARO Was sagst du? DON CARLO Leonora stirbt. |
DON ALVARO Tacete. DON CARLO Il giuro a Dio, morrà l'infame. DON ALVARO Voi pria cadrete nel fatal certame. DON CARLO Morte! ov'io non cada esanime Leonora giungerò. Tinto ancor del vostro sangue quest'acciar le immergerò. DON ALVARO Morte! Sì! Col brando mio un sicario ucciderò; il pensier volgete a Dio; l'ora vostra alfin suonò. DON ALVARO, DON CARLO A morte! Andiam! (Sguainano le spade e si battono furiosamente. Accorre la pattuglia del campo per separarli.) CORO Fermi, arrestate! DON CARLO (furente) No. La sua vita o la mia - tosto. CORO Lunge di qua si tragga. |
DON ALVARO O schweige! DON CARLO Ja, Leonora folgt dir zur Hölle! DON ALVARO Du stirbst als erster hier auf dieser Stelle! DON CARLO Rache! Und wehe Leonora, Gibt mein Degen dir den Tod! Denn soll er ihr Herz durchbohren, Noch von deinem Blute rot! DON ALVARO Rache! Glaube nur: Banditen schafft mein Degen harte Not! Deine Stunde hat geschlagen. Auf, bereite dich zum Tod! DON ALVARO, DON CARLO Auf! Zum Tod! (Sie ziehen die Degen und kämpfen wutentbrannt miteinander. Die Lagerwache eilt herbei, um sie zu trennen.) CHOR Halt! Auseinander! DON CARLO (wutentbrannt) Nein! 's geht um Leben und Sterben CHOR Macht diesem Kampf ein Ende! |
DON ALVARO (fra sé) Forse...del ciel l'aita a me soccorre. DON CARLO Colui morrà! CORO (a Carlo che cerca svincolarsi) Vieni! DON CARLO (ad Alvaro) Carnefice del padre mio! DON ALVARO Or che mi resta? Pietoso Iddio, tu ispira, illumina il mio pensier. Al chiostro, all'eremo, ai santi altari l'oblio, la pace chiegga il guerrier. (Parte. Ad uno ad uno escono tutti. Spunta il sole - il rullo dei tamburi e lo squillo delle trombe danno il segnale della sveglia. La scena va animandosi poco a poco. Soldati spagnoli ed italiani di tutte le armi sortono dalle tende ripulendo schioppi, spade, uniformi, ecc. Vivandiere che vendono liquori, frutta, pane, ecc. Preziosilla dall'alto d'una baracca predica la buona ventura.) CORO Lorché pifferi e tamburi par che assordino la terra, siam felici, ch'è la guerra gioia e vita al militar. Vita gaia, avventurosa, cui non cal doman né ieri, |
DON ALVARO (für sich) Herrgott! Erbarm dich meiner müden Seele! DON CARLO Ich schwur ihm Tod! CHOR (zu Don Carlo, der sich zu befreien sucht) Laß ihn! DON CARLO (zu Alvaro) Du Mörder meines edlen Vaters! DON ALVARO Was soll nun werden? Die Güte Gottes Erleuchte gnadenvoll meinen Geist... Im Kloster, in Einsamkeit, am heilgen Altare Wird Trost und Vergessen der Seele zuteil. (Er tritt ab. Alle verlassen nach und nach die Szene. Die Sonne geht auf. Der Weckruf, Trommeln und Trompeten erklingt. Die Szene belebt sich allmählich. Spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen kommen aus den Zelten, putzen Gewehre, reinigen Uniformen, usw. Marketenderinnen bieten Getränke, Früchte, Brot, usw. feil. In einer Bude, erhöht stehend, betätigt sich Preziosilla als Wahrsagerin. Äußerst lebhaftes Treiben.) CHOR Trommeln wirbeln, Pfeifen schallen Und die Donnerbüchsen knallen! Froh im Winde weht das Banner! Jauchzend, jubelnd folgt man ihm nach! Ein Soldat hat keine Sorgen, Fragt nach gestern nicht und morgen, |
ch'ama tutti i suoi pensieri sol nell'oggi concentrar. PREZIOSILLA (alle donne) Venite all'indovina ch'è giunta da lontano, e puote a voi l'arcano futuro decifrar. (ai soldati) Correte a lei d'intorno, la mano le porgete, le amanti apprenderete se fide vi restar. CORO Andate/Andiamo all'indovina, la mano le porgiamo/porgete, le belle udir possiamo se fide a voi/noi restar. Avanti, avanti, avanti. SOLDATI Qua, vivandiere, un sorso. (Le vivandiere offrono loro da bere.) UN SOLDATO Alla salute nostra! TUTTI (bevendo) Viva! Viva! (L'attenzione è attirata da Trabuco rivendugliolo, che dalla bottega a sinistra viene con una cassetta al collo portante vari oggetti di meschino valore.) |
Seine einzigen Gedanken Gelten nur dem heutgen Tag. PREZIOSILLA (zu den Frauen) Herbei, ihr hübschen Mädchen, Und zeigt mir eure Hände! Ich mach euch das Geheimnis Der Zukunft offenbar! (zu den Soldaten) Heran, ihr wackern Krieger, Ich will euch ehrlich sagen, Wem seine Liebste treu ist, Und wem sie untreu war. CHOR Geht doch zu der Prophetin! Sie will euch ehrlich sagen, Wem seine Liebste treu ist Und wem sie untreu war. Herbei, herbei, ihr Leute. SOLDATEN Gebt uns zu trinken, ihr Mädchen! (Marketenderinnen reichen ihnen Getränke) SOLDAT Auf unsere Gesundheit! ALLE (trinken) Prosit! (Die allgemeine Aufmerksamkeit richtet sich auf den Hausierer Trabuco, der aus seinem Laden links herauskommt, um den Hals einen Kasten mit Trödelkram tragend.) |
TRABUCO A buon mercato chi vuol comprare? Forbici, spille, sapon perfetto! Io vendo e compero qualunque oggetto, concludo a pronti qualunque affar. UN SOLDATO Ho qui un monile; quanto mi dài? UN ALTRO SOLDATO V'è una collana. Se vuoi la vendo. TERZO SOLDATO Questi orecchini li pagherai? TUTTI (mostrando anelli, orologi, ecc.) Vogliamo vendere... TRABUCO Ma quanto vedo tutto è robaccia, brutta robaccia, brutta robaccia. TUTTI Tale, o furfante, è la tua faccia. TRABUCO Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo dò trenta soldi. TUTTI Da ladro è il prezzo. |
TRABUCO Wer möchte kaufen billige Waren, Scheren, Nadeln, duftende Seifen? Doch habt ihr Leute etwas zu bieten, Kauf ich selber zu gutem Preis. SOLDAT Hier ist ein Halsband; was gibst du mir? EIN ANDERER Ich hab 'ne Kette; schau her! Was zahlst du? EIN ANDERER Ohrringe hab ich; kaufst du sie ab? ALLE (zeigen ihm Uhren, Ringe usw.) Sag, was du zahlen willst... TRABUCO Was ich da sehe, Ist lauter wertloser Plunder. ALLE Wertloser Plunder ist deine Visage! TRABUCO Nicht gleich so aufgeregt! Ich nehm's ja schon... Für jedes Stück zahl ich dreißig Soldi. ALLE Du bist ein Gauner! |
TRABUCO Ih, quanta furia! C'intenderemo, qualch'altro soldo v'aggiungeremo. Date qua subito! TUTTI Purché all'istante venga il danaro bello e sonante. TRABUCO Prima la merce, qua, colle buone. TUTTI (dandogli le robe) A te. TRABUCO (ritira le robe e paga) A te, a te, benone. TUTTI (cacciandolo) Sì, sì, ma vattene! TRABUCO (frasé, contento) Che buon affare! (forte) A buon mercato chi vuol comprare? (Si avvia verso un'altro lato del campo. Detti e contadini questuanti con ragazzi a mano.) CONTADINE Pane, pan per carità! Tetti e campi devastati n'ha la guerra, ed affamati cerchiam pane per pietà. (Alcune reclute piangenti che giungono scortate.) |
TRABUCO Nur nicht so hitzig! Man darf doch handeln! Ich zahl was drauf, und dann sind wir einig. Gebt mir die Sächelchen. ALLE Erst die Moneten! Laßt einmal sehen, ob sie auch echt sind!... TRABUCO Erst eure Ware... dann die Bezahlung. ALLE (geben ihm die Sachen) Da nimm. TRABUCO (nimmt die Sachen an sich und zahlt) Gib her! Nur weiter, nur weiter! ALLE (treiben ihn weg) Nimm! Pack dich! TRABUCO (für sich, ins Fäustchen lachend) So haut man Dumme übers Ohr! (laut) Wer möchte kaufen billige Waren. (Er geht nach der anderen Seite des Lagers. Die Vorigen, dazu bettelnde Bauern mir Kindern an der Hand.) BAUERN Ach, erbarmt euch unsrer Not, Geht uns doch ein Stückchen Brot! Unser Haus der Krieg zerstörte, Unser Feld der Feind verheerte! (Die Vorigen und einige frisch eingezogene jammernde Rekruten.) |
RECLUTE Povere madri deserte nel pianto per dura forza dovemmo lasciar. Della beltà n'han rapiti all'incanto, a' nostre case vogliamo tornar. VIVANDIERE (circondando le reclute e dando loro del vino) Non piangete, giovanotti, per le madri e per le belle; v'ameremo quai sorelle, vi sapremo consolar. Certo il diavolo non siamo; quelle lagrime tergete, al passato, ben vedete, ora è inutile pensar. PREZIOSILLA (si mischia alle reclute; ne prende qualcuna sotto braccio, e dice loro giocosamente:) Che vergogna! Che vergogna! Su, coraggio! Bei figliuoli, siete pazzi? Se piangete quai ragazzi vi farete corbellar. Un'occhiata a voi d'intorno, e scommetto che indovino; ci sarà più d'un visino che sapravvi consolar. Su, coraggio, coraggio, coraggio! TUTTI Nella guerra è la follia che dee il campo rallegrar; |
REKRUTEN Von unsern Müttern, die weinen und klagen, Riß uns ein grausames, hartes Geschick! Kaum kann die Liebste die Trennung ertragen. Schickt uns doch wieder nach Hause zurück! MARKETENDERINNEN (fröhlich umringen sie die Rekruten und schenken ihnen Wein ein.) Nur nicht weinen, arme Knaben, Statt der Mütter und der Bräute Findet ihr hier brave Schwestern, Die euch trösten Tag und Nacht! Wir sind auch nicht zu verachten! Darum trocknet eure Tränen. Warum sich nach andern sehnen, Wenn auch hier die Liebe lacht?! PREZIOSILLA (tritt unter die Rekruten und nimmt einige am Arm und sagt im Spaß:) Es ist wahrlich eine Schande! Diese Buben, sie benehmen sich wie Narren! Sehn die Mädchen eure Tränen, Lachen sie euch alle aus. Laßt von mir euch prophezeien: schaut euch um in diesem Kreise, Und ihr findet mehr als eine, Die euch süßen Trost gewährt. Auf, nun, fasset Mut! ALLE Wir sind wirklich liebe Schwestern! Warum sehnt ihr euch nach andern, |
viva, viva la pazzia che qui sola ha da regnar! (Le vivandiere prendono francamente le reclute pel braccio, e s'incomincia vivacissima danza generale. Ben presto la confusione e lo schiamazzo giungono al colmo. Entra Fra Melitone che, preso nel vortice della danza, è per un momento costretto a ballare colle vivandiere. Finalmente, riuscito a fermarsi, Melitone esclama:) MELITONE Toh!Toh! Poffare il mondo! Oh, che tempone! Corre ben l'avventura! Anch'io ci sono! Venni di Spagna a medicar ferite, ed alme a mendicar. Che vedo? È questo un campo di Cristiani, o siete Turchi? Dove s'è visto berteggiar la santa domenica così? Ben più faccenda le bottiglie vi dan che le battaglie! E invece di vestir cenere e sacco, qui si tresca con Venere e con Bacco? Il mondo è fatto una casa di pianto; ogni convento ora è covo del vento! l santuari spelonche divantâr di sanguinari; Perfino i tabernacoli di Cristo fatti son ricettacoli del tristo. Tutto va, tutto va a soqquadro. E la ragion? La ragion? Pro peccata vestra, pei vostri peccati. SOLDATI Ah, frate, frate! |
Wenn euch hier die Liebe lacht? Die Buben sollen leben! (Die Marketenderinnen nehmen die Rekruten ungeniert am Arm, und es beginnt ein lebhafter allgemeinerTanz. Melitone tritt auf; der in den Tanzwirbel mitgerissen und im ersten Augenblick gezwungen wird, mit den Marketenderinnen zu tanzen. Es gelingt ihm endlich, sich zu befreien, und er ruft im Predigtton:) MELITONE Ho, ho! Heißa juchhei! Hier geht's ja hoch her! Ist denn so etwas möglich? 's ist nicht zu glauben! Eure armen Seelen mit frommem Trost zu ölen, Dazu kam ich her! Was seh ich? Ist dies ein Lager von Christen? Seid ihr denn Türken? Sah man wohl jemals weit und breit, daß man Den heilgen Sonntag so entweiht? Mächtiger ziehen Die Bouteillen euch an, als die Bataillen! Statt Buße zu tun in Sack und Asche, Leert ihr weidlich dem Wandrer Pack und Tasche! Und lieber als Messen und Litaneien Sind eure Karessen und Liebeleien! Statt durch Gebet euch zu stählen im Glauben, Denkt ihr an Sengen. an Stehlen und Rauben! Und jedes Bistum verwandelt eure Wut in eitel Wüsttum. Nicht sicher ist der Kelch im Tabernakel! Alles geht durcheinander! Und woher kommt's? Pro peccata vestra, von euren vielen Sünden. SOLDATEN Halt deinen Schnabel! |
MELITONE Voi le feste calpestate, rubate, bestemmiate... SOLDATI ITALIANI Togone infame! SOLDATI SPAGNUOLI Segui pur, padruccio. MELITONE E membri e capi siete d'una stampa... tutti eretici. Tutti, tutti cloaca di peccati. E finché il mondo puzzi di tal pece, non isperi la terra alcuna pace. SOLDATI ITALIANI (circondandolo) Dàlli, dàlli! SOLDATI SPAGNUOLI (difendendolo) Scappa, scappa! SOLDATI ITALIANI Dàlli! Dàlli sulla cappa! (Cercano di picchiarlo, ma scappa, seguitando a predicare.) PREZIOSILLA (ai soldati che lo inseguono uscendo dalla scena) Lasciatelo ch'ei vada. Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa! Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa. |
MELITONE Ihr verhöhnt die heilgen Feste Durch Raufen und durch Saufen! ITALIENISCHE SOLDATEN Verdammte Kutte! SPANISCHE SOLDATEN Mach nur weiter, Pfaffe! MELITONE Ich kenn euch längst! Ihr alle seid ja Ketzer: Einer wie der andere! Alle schwimmt ihr in Lastern und in Sünden. Doch Geduld! Seinen Lohn wird jeder finden! Euch ist gesichert lange schon die Stelle In dem ewigen Flammenpfuhl der Hölle! ITALIENISCHE SOLDATEN (umzingeln ihn) Laufe! Laufe! SPANISCHE SOLDATEN (verteidigen ihn) Nein, zum Himmel! ITALIENISCHE SOLDATEN Geh zum Teufel! (Sie trachten danach ihn zu schlagen, aber er entkommt ihnen, immer weiter predigend.) PREZIOSILLA (zu den Soldaten, die ihm nachlaufen) Ach, laßt den Schwätzer laufen! Mit Pfaffen sich zu raufen! Welche Torheit! Ihr hört nicht! So muß der Trommel Klang ihn retten. |
(Prende a caso un tamburo e imitata da qualche tamburino lo suona. I soldati accorrono tosto a circondarla seguiti da tutta la turba.) PREZIOSILLA e CORO Rataplan, rataplan, della gloria pel soldato ritempra l'ardor, rataplan, rataplan, di vittoria questo suono è segnal precursor! Rataplan, rataplan or le schiere son guidate raccolte a pugnar! Rataplan, rataplan, le bandiere del nemico si veggon piegar! Rataplan, pim pum pum, inseguite chi la terga, fuggendo, voltò... Rataplan, le gloriose ferite col trionfo il destin coronò. Rataplan, rataplan, la vittoria più rifulge de' figli al valor!... Rataplan, rataplan, la vittoria al guerriero conquista ogni cor. Rataplan, rataplan, rataplan! (Escono correndo.) |
(Sie ergreift die erstbeste Trommel und trommelt. Die Soldaten laufen eiligst herbei, dazu der ganze Troß.) PREZIOSILLA und CHOR Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger. Dem Soldaten weist die Trommel zur Ehre di Bahn! Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger. Jedem Sieger gehen wirbelnd, die Trommeln voran! Rataplan, auf zum Kampfe! Rataplan, trommeln schützen in jeder Gefahr! Rataplan, und zu Boden sinkt Die Fahne der feindlichen Schar! Rataplan, pfui dem Feigling, der im Kampfe Zur Flucht sich hat gewandt! Rataplan, doch wer wacker sich geschlagen, Wird nach Jahren noch von Enkeln genannt. Rataplan, rataplan, heil dem Sieger, Der im Kampfe den Lorbeer gewann! Rataplan, rataplan, nach dem Siege Grüßt die Trommel den tapfersten Mann. Rataplan, rataplan! (Alle eilen fort.) |
Vicinanze d'Hornachuelos Scena prima Interno del convento della Madonna degli Angeli. Un meschino porticato circonda una corticella con aranci, oleandri, gelsomini. Alla sinistra dello spettatore è la porta che mette alla via; a destra altra porta sopra la quale si legge "Clausura". (Il Padre Guardiano passeggia gravemente leggendo il breviario. Dalla sinistra entrano molti pezzenti d'ogni età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte o piatti.) CORO DEI MENDICANTI Fate la carità, è un'ora che aspettiamo! Andarcene dobbiam, andarcene dobbiamo, andarcene dobbiam, la carità, la carità! (Melitone, che viene dalla destra coperto il ventre d'ampio grembiale bianco, ed aiutato da altro laico, porta una grande caldaia a due manichi, che depongono nel centro; il laico riparte.) MELITONE Che? Siete all'osteria? Quieti... (Comincia a distribuire la zuppa.) MENDICANTI (spingendo e urtando) Qui, presto a me, presto a me, ecc. MELITONE Quieti, quieti, quieti, quieti. |
Umgebung von Hornachuelos Erste Szene Im Kloster „Madonna degli Angeli". Ein baufälliger Säulengang umgibt einen kleinen Hof mit Orangen, Oleander und Jasmin. Links das Tor zur Landstraße; rechts eine Tür mit der Aufschrift: Clausura. (Pater Guardiano geht, versunken in seinem Brevier lesend, auf und ab. Von links tritt eine Schar Bettler aller Altersstufen auf, primitive Näpfe, Teller und Schüsseln in den Händen.) CHOR DER BETTLER Habt doch Barmherzigkeit... Laßt nicht so lang uns stehen, Wir müssen wieder gehn. Barmherzigkeit! (Fra Melitone kommt von rechts, eine große weiße Schürze vorm Bauch, und schleppt mit Hilfe eines Laienbruders einen großen Kessel herbei. Der Laienbruder geht wieder ab.) MELITONE He! Seid ihr in der Schenke? Ruhe! (teilt die Suppe aus.) BETTLER (drängelnd und stoßend) Hier, mir zuerst. MELITONE Ruhe! Ruhe! Ruhe! Ruhe! |
VECCHI Quante porzioni a loro! Tutto vorrian per sé. N'ebbe già tre Maria! UNA DONNA (a Melitone) Quattro a me... CORO Quattro a lei! UNA DONNA Sì, perché ho sei figliuoli... MELITONE Perché ne avete sei? UNA DONNA Perché li mandò Iddio. MELITONE Sì, Dio...Dio. Non li avreste se al par di me voi pure la schiena percoteste con aspra disciplina, e più le notti intere passaste recitando rosari e Miserere... GUARDIANO Fratel... MELITONE Ma tai pezzenti son di fecondità davvero spaventosa... |
DIEALTEN MÄNNER Das nenne ich Portionen. So viel bekam ich nie! Seht nur, die kriegt gleich dreimal... EINE BETTLERIN (zu Melitone) Ich will vier . . BETTLER Sie will vier! DIE BETTLERIN Ja! Ich habe doch sechs Kinder... MELITONE Warum hast du denn sechs? DIE BETTLERIN Mir schenkte sie der Himmel. MELITONE Ach was, der Himmel... Das wär anders, Wenn man sich mehr kasteite, mit einer scharfen Geißel den Rücken sich zerbläute. Und zu der Jungfrau Ehre des Abends Fleißig sänge ein keusches Miserere... GUARDIANO Sei still... MELITONE Ist mit der Armut die Fruchtbarkeit gepaart? Fast könnte es so scheinen! |
GUARDIANO Abbiate carità. VECCHI Un po' di quel fondaccio ancora ne donate. MELITONE Il ben di Dio, bricconi, fondaccio voi chiamate? CORO (porgendo le loro scodelle) A me, padre a me, a me, a me, ecc. MELITONE Oh, andatene in malora, o il ramajuol sul capo v'aggiusto bene or ora... Io perdo la pazienza! ecc. GUARDIANO Carità. DONNE Più carità ne usava il padre Raffael. MELITONE Sì, sì, ma in otto giorni avutone abbastanza di poveri e minestra, restò nella sua stanza, e scaricò la soma sul dosso a Melitone... E poi con tal canaglia usar dovrò le buone? |
GUARDIANO Behandle sie als Christ. DIE ALTEN MÄNNER Ist wohl von dieser Brühe noch etwas für uns übrig? MELITONE Die gute Gabe Gottes Bezeichnet ihr als Brühe? BETTLER (ihre Teller hinhaltend) Gib her, Pater, gib her, usw. MELITONE Gesindel, geht zum Henker Und laßt das laute Schreien, Sonst soll euch hier mein Löffel Den Buckel benedeien! usw. GUARDIANO Hab Geduld! BETTLERINNEN Barmherziger und milder war Pater Raffael! MELITONE Ja, ja, doch nach acht Tagen Entsagte er auf immer Den Armen und der Suppe, Und blieb auf seinem Zimmer; Er lud auf meinen Rücken Die Plackerei und Mühe, Und ich hab alle Tage Den Ärger mit der Brühe! |
GUARDIANO Soffrono tanto i poveri... La carità è un dovere. MELITONE Carità con costoro che il fanno per mestiere? Che un campanile abbattere co' pugni sarien buoni, che dicono fondaccio, fondaccio il ben di Dio... Bricconi, bricconi, bricconi! E dicono fondaccio, ecc. DONNE Oh, il padre Raffaele! ecc. UOMINI Era un angelo! Un santo! ecc. MELITONE Non mi seccate tanto! Non mi seccate tanto! MENDICANTI Un santo! Un santo! Sì, sì, sì, sì, un santo! ecc. MELITONE (Fa rotolare la caldaia con un calcio.) Il resto, a voi prendetevi, non voglio più parole, ecc. Fuori di qua, lasciatemi, sì, fuori, al sole, al sole, lasciatemi, ecc. |
GUARDIANO Es ist die erste Christenpflicht, Den Bittenden zu Geben. MELITONE Diesen Leuten, die das Betteln Zum Daseinszweck erheben? Gebt acht auf unsern Glockenturm, Die stehlen wie die Raben. Und nennen dann noch „Brühe", Ja „Brühe" Gottes Gaben... Gesindel! Und nennen dann, usw. BETTLERINNEN Oh, der Pater Raffaele! usw. MÄNNER Er war ein Heiliger, ein Engel! usw. MELITONE Hört doch nur auf zu schreien! BETTLER Ein Heiliger! Ein Heiliger! Ja, ja, ja, ja, ein Heiliger! usw. MELITONE (stößt mit einem Fußtritt den Kessel um) Hört zu: Den Rest da schenk ich euch, Doch haltet euren Schnabel! usw. Fort, und verlaßt den Klosterhof, Sonst könnt ihr was erleben! Verlaßt den Klosterhof, usw. |
Pezzenti più di Lazzaro, sacchi di pravità... via, via bricconi, al diavolo, toglietevi di qua; pezzenti più di Lazzaro, ecc. MENDICANTI Oh, il padre Raffaele! Era un angel! Era un santo! ecc. MELITONE Pezzenti più di Lazzaro, ecc. MENDICANTI Il padre Raffaele! Era un angelo! Un santo! ecc. MELITONE Fuori di qua! Lasciatemi, ... fuori, fuori, via di qua! ecc. (Infuriato il frate li scaccia dal porticato. Poi tira fuori dalla manica un fazzoletto e si asciuga la fronte. Si suona con forza il campanello alla porta.) GUARDIANO Giunge qualcuno, aprite. (Esce. Melitone apre la porta e ritorna con Don Carlo, avviluppato in un grande mantello.) DON CARLO (alteramente) Siete il portiere? |
Zu eurem Ahnherrn Lazarus Könnt ihr in Frieden gehn. Marsch fort, Gesindel, und läßt euch nie mehr sehn! Schert euch fort! Jetzt hab ich es endlich satt! Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw. BETTLER Oh, der Pater Raffaele! Er war ein Engel! Er war ein Heiliger! usw. MELITONE Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw. BETTLER Der Pater Raffaele! Er war ein Engel! Ein Heiliger! usw. MELITONE Fort, und verlaßt den Klosterhof!. ...Ihr Gesindel! Marsch, hinaus! usw. (Wütend treibt der Mönch alle aus dem Klosterhof, dann holt er ein Taschentuch aus seinem Ärmel, trocknet sich damit die Stirn. Am Tor wird heftig geläutet.) GUARDIANO Wer mag das sein? Geh öffnen... (Er tritt ab. Fra Melitone öffnet die Türe. Don Carlo, in einen großen Mantel gehüllt, tritt ohne Zögern ein.) DON CARLO (herablassend) Seid Ihr der Pförtner? |
MELITONE (fra sé) È goffo ben costui! (forte) Se apersi, parmi... DON CARLO Il padre Raffaele? MELITONE (fra sé) Un altro! (forte) Due ne abbiamo; l'un di Porcuna, grasso, sordo come una talpa, un altro scarno, bruno, occhi... (fra sé) Ciel, quali occhi! (forte) Voi chiedete? DON CARLO Quel dell'inferno. MELITONE (fra sé) È desso!... è desso! (forte) E chi gli annuncio? DON CARLO Un cavalier. MELITONE (fra sé) Qual boria! È un mal arnese, sì, sì. (Esce.) |
MELITONE (für sich) Was soll die dumme Frage! (laut) Ihr seht ja: ich öffne... DON CARLO Lebt hier ein Pater Raffael? MELITONE (für sich) Was will er? (laut) Wir haben zweie! Einer ein Weinfaß, mächtig, schwerhörig wie ein Maulwurf, der andere hager, dunkel, mit Augen... (für sich) Was für Augen! (laut) Welchen meint Ihr? DON CARLO Den aus der Hölle. MELITONE (für sich) Das ist er... Das ist er... (laut) Wen soll ich melden? DON CARLO Einen Kavalier... MELITONE (für sich) Ein Prahlhans! Wie der sich aufbläst! (Fra Melitone tritt ab.) |
DON CARLO Invano Alvaro ti celasti al mondo e d'ipocrita veste scudo facesti alla viltà. Del chiostro ove t'ascondi mi additò la via l'odio e la sete di vendetta; alcuno qui non sarà che ne divida. Il sangue, solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio che macchiò l'onor mio: e tutto il verserò, lo giuro a Dio. (Entra Alvaro, in abito di frate.) DON ALVARO Fratello... DON CARLO Riconoscimi. DON ALVARO Don Carlo! Voi, vivente! DON CARLO Da un lustro ne vò in traccia, ti trovo, ah! ti trovo finalmente... Col sangue sol cancellasi l'infamia ed il delitto. Ch'io ti punisca è scritto sul libro del destin. Tu prode fosti, or monaco, un'arma qui non hai... Deggio il tuo sangue spargere, scegli, due ne portai. DON ALVARO Vissi nel mondo, intendo; or queste vesti, l'eremo, |
DON CARLO Umsonst, Alvaro, suchtest du hier im Kloster, Im Gewande des Mönches Schutz vor dem Rächer Deiner Tat. Den Weg zu diesem Kloster hat mir mein Haß gezeigt und der heiße Durst nach Rache, und Keinen gibt's auf der Welt, der uns noch trennte! Dein Blut, allein dein Blut kann die Schande tilgen, Die meine Ehre befleckte. Ja, fließen soll dein Blut! Ich schwör's beim Himmel! (Don Alvaro, in eine Mönchskutte gehüllt, tritt ein.) DON ALVARO Mein Bruder... DON CARLO So erkennst du mich? DON ALVARO Don Carlo! Du! Du lebst noch! DON CARLO Dich such ich seit fünf Jahren, Und endlich, endlich hab ich dich gefunden... Mit deinem Blute büßt du mir Die Schande meines Hauses! Es steht im Buch des Schicksals: Du stirbst durch meine Hand! Wenn aus dem Krieger ein Mönch nun ward, Der Waffen nicht mehr trägt: Heut mußt du doch den Degen ziehn! Wähle: einer ist für dich! DON ALVARO Ich war ein Weltkind, ich weiß es... Jetzt aber zeigt mein Büßerkleid, |
dicon che i falli ammendo, che penitente è il cor. Lasciatemi, lasciatemi. DON CARLO Difendere quel sajo, né il deserto, codardo, te non possono. DON ALVARO (trasalendo) Codardo! Tale asserto... (fra sé) No, no! Assistimi, Signore! (a Don Carlo) Le minaccie, i fieri accenti, portin seco in preda i venti; perdonatemi, pietà, o fratel, pietà, pietà! A che offendere cotanto chi fu solo sventurato? Deh, chiniam la fronte al fato, o fratel, pietà, pietà. DON CARLO Tu contamini tal nome... Ah! una suora mi lasciasti che tradita abbandonasti, all'infamia, al disonor. DON ALVARO No, non fu disonorata. Ve lo giura un sacerdote! Sulla terra l'ho adorata come in cielo amar si puote. |
Daß ich mein ganzes Leben Fortan der Reu geweiht. Drum zwing mich nicht, ich kämpfe nicht. DON CARLO O glaub nur nicht, ich ließe mich erweichen! Du Feigling, komm und kämpf mit mir! DON ALVARO (wutentbrannt) Ein Feigling! Ich ein Feigling! Nein! Nein! (versucht sich zu beherrschen) Steh du mir bei, mein Heiland! (zu Don Carlo) All dein Drohen und dein Schmähen Mag im Windeshauch verwehen, Sei mein Bruder und verzeih! Verzeihe mir, verzeih! Kannst du kränken einen Menschen, Der vom Schicksal so geschlagen? Laß gemeinsam uns es tragen, [Vergib, was einst geschah! DON CARLO Du wagst, Bruder mich zu nennen. Du entehrtest meine Schwester, Die du schnöde dann verlassen Und gestürzt in tiefes Leid! DON ALVARO Unbefleckt blieb ihre Ehre! Schenke Glauben dem Schwur des Priesters! Wie ich sie auf Erden liebte, Lieben Wesen reiner Sphären, |
L'amo ancor, e s'ella m'ama più non brama questo cor. DON CARLO Non si placa il mio furore per mendace e vile accento. L'arme impugna, ed al cimento scendi meco, o traditor. DON ALVARO Se i rimorsi, il pianto omai non vi parlano per me qual nessun mi vide mai, io mi prostro al vostro piè! (Si getta ai piedi di Don Carlo.) DON CARLO Ah! la macchia del tuo stemma or provasti con quest'atto! DON ALVARO (saltando in piedi arrabbiato) Desso splende più che gemma. DON CARLO Sangue il tinge di mulatto. DON ALVARO (non potendo più frenarsi) Per la gola voi mentite! A me un brando! (Impugna una spada.) Un brando, uscite! DON CARLO Finalmente! |
Und mir ahnt, daß Leonora Mich mit gleicher Reinheit liebt. DON CARLO Dieses mönchische Gewinsel Kann die Wut in mir nicht töten. Nimm die Waffe, du Verräter, Und stell dich endlich mir zum Kampf! DON ALVARO Rührt dich nicht mein heißes Flehen, Spricht mein Jammern nicht zu dir, Sieh, was nie ein Mensch gesehn: Auf den Knien lieg ich hier. (Er kniet vor Don Carlo.) DON CARLO Ha! Den Makel deiner Herkunft Zeigst du klar mit solcher Haltung! DON ALVARO (zornig aufspringend) Ohne Makel ist mein Adel! DON CARLO Ja, vielleicht bei den Mulatten! DON ALVARO (seiner selbst nicht mächtig) Diesen Schimpf sollst du mir büßen! Gib mir den Degen! (Er greift nach einem Degen.) Zum Kampfe! DON CARLO Also endlich! |
DON ALVARO No, l'inferno non trionfi. Va, riparti. (Getta la spada.) DON CARLO Ti fai dunque di me scherno? DON ALVARO Va. DON CARLO S'ora meco misurarti, o vigliacco, non hai core, ti consacro al disonore. (Gli dà uno schiaffo.) DON ALVARO (furente) Ah, segnasti la tua sorte! Morte! (Raccoglie la spada.) DON CARLO Morte! A entrambi morte! DON CARLO e DON ALVARO Ah! Vieni a morte, a morte andiam! (Escono precipitosamente.) |
DON ALVARO (ruhiger) Nein... Nein... Die Hölle soll nicht siegen... Geh, verlaß mich... (Er wirft den Degen fort.) DON CARLO Hältst du mich für einen Narren? DON ALVARO Geh! DON CARLO Willst du Feigling es nicht wagen, Dich im Kampf mit mir zu schlagen, Nun, so fühle deine Schande... (Er schlägt ihm ins Gesicht.) DON ALVARO (voller Wut) Ha, der Degen soll entscheiden! Rache! (Er rafft den Degen auf) DON CARLO Rache! Dein harrt der Tod! DON CARLO und DON ALVARO Ach! Rache! Dein harrt der Tod! (Beide stürmen hinaus.) |
Scena seconda Fuori la grotta di Leonora Valle tra le rupi inaccessibili, attraversata da un ruscello. Nel fondo a sinistra dello spettatore è una grotta con porta praticabile, e sopra una campana che si potrà suonare dall'interno. È il tramonto. La scena si oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima. (Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta agitatissima.) LEONORA Pace, pace, mio Dio! Cruda sventura m'astringe, ahimè, a languir; come il dì primo da tant'anni dura profondo il mio soffrir. L'amai, gli è ver! Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che l'amo ancor, né togliermi dal core l'immagin sua saprò. Fatalità! Fatalità! Fatalità! Un delitto disgiunti n'ha quaggiù! Alvaro, io t'amo, su nel cielo è scritto: non ti vedrò mai più! Oh, Dio, Dio, fa ch'io muoia; ché la calma può darmi morte sol. Invan la pace qui sperò quest'alma in preda a tanto, a tanto duol. |
Zweite Szene Vor Leonoras Klause Tal zwischen unersteigbaren Felsen, von einem Gießbach durchflossen. Links im Hintergrund führt eine Tür zu einer Behausung. Die Sonne geht unter. Langsam bricht die Dunkelheit herein, der Mond geht in vollem Glanze auf. (Leonora, bleich, entstellt, kommt in tiefinnerer Erregung aus ihrer Behausung.) LEONORA Frieden, mein Heiland, Schenke mir Frieden! Ach, diesem Jammer erliegt mein armes Herz! Seit wieviel Jahren Quält sich meine Seele In Leid und bittrem Schmerz. Ich liebte ihn! War er doch schön und edel, Wie keiner auf der Welt! Ich lieb ihn noch: aus dem gequälten Herzen Wird nie sein Bild entfliehn! O welch ein Los! Ich denke sein bei Tag und Nacht... Wenn hienieden auch Schwere Schuld uns trennt. Alvaro, ich lieb dich, Doch steht im Buch des Schicksals, Daß ich dich nie mehr seh. Mein Herrgott! Laß mich sterben; Denn die Ruhe gibt einzig mir der Tod. Erlöse mich aus dieser Not Und ende dieses Daseins Qual. |
(Si dirige ad una pietra su cui il Padre Guardiano le ha lasciato qualcosa da mangiare.) Misero pane, a prolungarmi vieni la sconsolata vita...Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione, maledizione, maledizione! (Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.) DON CARLO (dentro la scena) Io muoio! Confessione! L'alma salvate. DON ALVARO (entrando con la spada sguainata) È questo ancora sangue d'un Vargas. DON CARLO Confessione... DON ALVARO (gettando la spada a terra) Maledetto io sono; ma...qui presso è un eremita... (Corre alla grotta e batte alla porta.) A confortar correte un uom che muor... LEONORA (dall'interno) Nol posso. DON ALVARO Fratello! In nome del Signor. LEONORA Nol posso. DON ALVARO (battendo più forte) È d'uopo. |
(Sie geht zu einem Felsen, auf der die Nahrung liegt, die Pater Guardiano für sie hinterlassen hat.) Nahrung, du scheinst mir nur gesendet, Mein Elend zu verlängern! Das sind Menschen! Wer wagt, die heilge Klause zu entweihen? Wer es auch sein mag, er soll verdammt sein! (Sie kehrt in die Behausung zurück, die sie hinter sich verschließt.) DON CARLO (hinter der Szene) Ich sterbe... Ich will beichten...Helft meiner Seele... DON ALVARO (tritt mit gezücktem Degen ein) Nun floß erneut das Blut eines Vargas... DON CARLO Ich will beichten... DON ALVARO (den Degen fortwerfend) Nein, ich bin nicht würdig, Doch ich ruf den Eremiten... (Er läuft zu der Klause und klopft an die Tür.) Gebt einem Sterbenden den letzten Trost. LEONORA (von drinnen) Ich darf nicht! DON ALVARO Mein Bruder! Im Namen unsres Herrn! LEONORA Ich darf nicht! DON ALVARO (stärker klopfend) Die Zeit drängt... |
LEONORA (dall'interno, suonando la campana) Aiuto! Aiuto! DON ALVARO Deh, venite! (Leonora si presenta sulla porta.) LEONORA Temerari, del ciel l'ira fuggite! DON ALVARO Una donna! Qual voce! Ah no...uno spettro... LEONORA (riconoscendo Don Alvaro) Che miro! DON ALVARO Tu...Leonora... LEONORA Egli è ben desso... Io ti riveggo ancora... DON ALVARO Lungi...lungi da me...queste mie mani grondano sangue. Indietro! LEONORA Che mai parli? DON ALVARO (indicando il bosco) Là giace spento un uom. |
LEONORA (die Glocke läutend) Zu Hilfe! Zu Hilfe! DON ALVARO Ihr müßt helfen! (Leonora erscheint in der Tür.) LEONORA Ihr Verwegnen. entflieht dem Zorne des Himmels! DON ALVARO Ist es möglich? Die Stimme! Nein, nein... Es ist Täuschung... LEONORA (Alvaro erkennend) Alvaro! DON ALVARO Du! Leonora... LEONORA Bist du's Alvaro? Endlich seh ich dich wieder... DON ALVARO Fliehe vor mir, denn meine Hände triefen vom Blute... Sieh dorthin... LEONORA Ich versteh nicht... DON ALVARO (zeigt zum Wald hin) Dort liegt ein Mann, der stirbt... |
LEONORA Tu l'uccidesti? DON ALVARO Tutto tentai per evitar la pugna. Chiusi i miei dì nel chiostro. Ei mi raggiunse...m'insultò...l'uccisi. LEONORA Ed era? DON ALVARO Tuo fratello! LEONORA Gran Dio! (Corre ansante verso il bosco.) DON ALVARO Destino avverso, come a scherno mi prendi! Vive Leonora e ritrovarla deggio or che versai di suo fratello il sangue! LEONORA (dall'interno, mette un grido) Ah! DON ALVARO Qual grido! Che avvenne? (Leonora ferita entra sostenuta dal Guardiano.) Ella, ferita! LEONORA (morente) Nell'ora estrema perdonar non seppe. E l'onta vendicò nel sangue mio. |
LEONORA Bist du sein Mörder? DON ALVARO Alles versuchte ich, den Kampf zu meiden, Ich lebte nur der Buße. Er kam ins Kloster, reizte mich, so kam es... LEONORA Wer war es? DON ALVARO 's war dein Bruder! LEONORA Mein Bruder! (Sie eilt in den Wald.) DON ALVARO Grausames Schicksal, kannst du so meiner spotten?! Noch lebt Leonora, aber ich fand sie wieder an diesem Tag, da ich vergossen hab das Blut des Bruders. LEONORA (hinter der Szene) Ah! DON ALVARO Wer schreit da? Leonora!? (Leonora, gestützt von Pater Guardiano, tritt verwundet auf) Bist du verwundet? LEONORA (sterbend) Sogar im Sterben konnt er nicht verzeihen. Er rächte meine Schuld mit meinem Blute. |
DON ALVARO E tu paga non eri, o vendetta di Dio! Maledizione! GUARDIANO Non imprecare, umiliati a Lui ch'è giusto e santo, che adduce a eterni gaudii per una via di pianto; d'ira e furor sacrilego non proferir parola; vedi, vedi quest'angiol vola al trono del Signor. LEONORA Sì, piangi e prega. Di Dio il perdono io ti prometto. DON ALVARO Un reprobo, un maledetto io sono. Flutto di sangue inalzasi fra noi. LEONORA Piangi! Prega! GUARDIANO Prostrati! LEONORA Di Dio il perdon io ti prometto. Prega! DON ALVARO A quell'accento più non poss'io resistere. (Si getta ai piedi di Leonora.) |
DON ALVARO Ist die Rache des Himmels denn noch nicht vollendet!? Ich fluch dem Himmel! GUARDIANO (ernst) Bruder, in Demut beuge dich vor deinem Gott, Der gerecht und heilig, Der uns führt zu ewgen Freuden Über die Pfade des Leidens... Zähme dein Wüten und lästre Gott nicht mehr, Flehe zum Herrn um Gnade. Sieh! Schon schwebt dieser reine Engel Zum Throne unsres Herrn... Beuge dich! LEONORA Büße und bete! Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. DON ALVARO Verdammt bin ich, verworfen auf ewig! Uns trennt ein Strom von Blut für alle Zeit... LEONORA Büße und bete! GUARDIANO Wirf dich auf die Knie! LEONORA Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. Bete! DON ALVARO Aus deinen Worten spricht unser Herrgot selbst zu mir... (Er stürzt vor ihr auf die Knie.) |
GUARDIANO Prostrati! DON ALVARO Leonora, io son redento, dal ciel son perdonato! LEONORA e GUARDIANO Sia lode a Te, Signor. LEONORA (a Don Alvaro) Lieta poss'io precederti alla promessa terra. Là cesserà la guerra, santo l'amor, santo l'amor sarà. DON ALVARO Tu mi condanni a vivere e m'abbandoni intanto! Il reo, il reo soltanto dunque impunito andrà! GUARDIANO Santa del suo martirio, ella al Signor ascenda, e il suo morire ne apprenda la fede, la pietà! LEONORA In ciel ti attendo, addio! DON ALVARO Deh, non lasciarmi, Leonora, ah no, non lasciarmi... |
GUARDIANO Wirf dich auf die Knie! DON ALVARO Leonora, ja, mir hat Gott vergeben, Der Himmel hat vergeben die Schuld! LEONORA und GUARDIANO Himmel! Gelobt seist du, o Herr! LEONORA (zu Alvaro) Freudig geh ich voran zu Gott In seinen ewgen Frieden... Da enden Streit und Rache, Nur noch die Liebe bleibt. DON ALVARO Du läßt mich hier allein zurück Und fliehst in bessre Welten! Weh mir! Und ich allein bin an all dem Elend schuld! Ach Geliebte, hab mit mir Erbarmen! GUARDIANO Heilig durch ihre Leiden Schwebt sie zu Gottes Thron empor... An ihrem Tod Zeigt sich die Gnade unsres Herrn! LEONORA Ich seh dich wieder, Alvaro... DON ALVARO Ach. verlaß nicht nicht, Leonora, ach, nein... |
GUARDIANO E il suo martirio, ecc. LEONORA Ah...ti precedo...Alvaro...Ah... Alvar...Ah! (Muore.) DON ALVARO Morta! GUARDIANO Salita a Dio! FINE |
GUARDIANO An ihrem Tod, usw. LEONORA Alvaro, ich werde... Ah! (Sie stirbt.) DON ALVARO Sie stirbt. GUARDIANO Sie ging zu Gott! |
libretto by Francesco Maria Piave |