Manon Lescaut (Sopran) Lescaut, ihr Bruder (Bariton) Renato Des Grieux, Student (Tenor) Geronte de Ravoir, Steuerpächter (Bass) Edmondo, Student (Tenor) Wirt (Bass) Musikant (Mezzosopran) Ballettmeister (Tenor) Lampenanzünder (Tenor) Sergeant der Bogenschützen (Bass) Seekapitän (Bass) |
Manon Lescaut (soprano) Renato Des Grieux (tenore) Lescaut, fratello di Manon (baritono) Geronte di Ravoir, tesoriere generale (basso) Edmondo, studente (tenore) Un lampionaio (tenore) Un musico (mezzosoprano) Un oste (basso) Il maestro di ballo (tenore) Un Sergente degli Arceri (basso) Il Comandante di Marina (basso) Un parrucchiere (mimo) |
IN AMIENS Ein geräumiger Platz bei der Pariser Poststation (Rechts eine Allee, links ein Wirtshaus mit einer Vorhalle, in der Tische und Stühle stehen. Eine äußere Treppe führt in den ersten Stock. Studenten, Bürger und Soldaten passieren den Platz. Andere sitzen an den Tischen und spielen Karten.) EDMONDO (umgeben von Studenten) Sei gegrüßt, Abend, mag das Licht still vergehn. Zünd’ an die Sterne, laß den Zephyr wehn. Seid, Poeten, gegrüßt und, ach, die Liebe... STUDENTEN Ha ha ha! Auf Diebe und Betrunkene! Wir unterbrachen recht brutal dein Madrigal! EDMONDO Ich bin euch dankbar! Seht das fröhliche Gedränge im grünen Schatten; frisch, lachend, gehen die Schönen, unsre jungen Arbeiterinnen. |
AD AMIENS Un vasto piazzale presso la porta di Parigi. (Un viale a destra. A sinistra, un osteria con porticato, sotto il quale sono disposte varie tavole. Una scaletta conduce al primo piano. Studenti, cittadini e soldati passeggiano per la piazza. Altri, seduti alle tavole bevono e giocano.) EDMONDO (attorniato da studenti) Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; ave, cara ai poeti ed agli amanti... STUDENTI Ah! Ah! Ah! Ai ladri ed ai briachi! Noi ti abbiamo spezzato il madrigal! EDMONDO E vi ringrazio. Pel vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle. |
STUDENTEN Fürwahr, das tummelt froh sich... EDMONDO Shet, hier ist mein Madrigal, launig, dreist und lustig. Sie kommen in hellen Scharen, unsre jungen Arbeiterinnen. STUDENTEN Frisch, lachend, gehen die Schönen. EDMONDO Seht, hier ist mein Madrigal, dreist und lustig, getaucht sei meine Muse ganz in Galanterie. (zu einigen Mädchen) Mein Panier ist die frohe Jugend, und die Hoffnung mein Ideal. Hat beim Schopfe uns die Tugend, unbezwinglich sind wir dann. STUDENTEN Mein Panier ist die frohe Jugend, und die Hoffnung mein Ideal. Hat beim Schopfe uns die Tugend, unbezwinglich sind wir dann. Eil’ger Frohsinn, bann’, was schmerzt, noch blüht des Lebens holder Mai, drum singt und scherzt... MÄDCHEN Wehen vom Himmel des Abendwindes Düfte, eilen heimwärts die Schwalben pfeilschnell durch die Lüfte. |
STUDENTI Or s’anima il viale. EDMONDO Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle... STUDENTI Fresche, ridenti e belle. EDMONDO Preparo un madrigale furbesco e gaio, e sia la musa mia tutta galanteria! (ad alcune fanciulle) Giovinezza è il nostro nome, la speranza è nostra Iddia; ci trascina per le chiome indomabile virtù. STUDENTI Giovinezza è il nostro nome! la speranza è nostra Iddia; ci trascina per le chiome indomabile virtù. Santa ebbrezza! Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il cor. FANCIULLE Vaga per l’aura un’onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol. |
STUDENTEN dann BÜRGER Reicht die Herzen. reicht den Mund, unsrer Jugend frohem Bund! MÄDCHEN Dann schlägt die Stunde aller Phantasie... Dann ringt die Lebenslust mit tiefer Melancholie. (Des Grieux tritt auf.) STUDENTEN Seht, Des Grieux! EDMONDO (zu Des Grieux) Mit uns gemeinsam, Freund, sei heiter, überwinde den Groll um jenes Abenteuer. Keine Antwort? Was gibt’s? Quält dich, o Freund, weil eine Schöne dich verschmäht, glücklos die Liebe? DES GRIEUX Die Liebe?... Die Liebe?... Nicht als Tragödie, noch als Komödie kenn’ ich diese Triebe! (Edmondo und einige Studenten halten Des Grieux im Gespräch fest. Andere machen den vorbeiflanierenden Mädchen den Hof.) STUDENTEN Kostbar! Deine heimlichen Siege möchtest du uns verhehlen! DES GRIEUX Zu viel der Ehr’ ist das, ihr Freunde. |
STUDENTI, poi CITTADINI Date il labbro, date il core alla balda gioventù. FANCIULLE È questa l’ora delle fantasie che fra le spemi lottano e le malinconie. (Entra Des Grieux.) STUDENTI Ecco Des Grieux! EDMONDO (a Des Grieux) A noi t’unisci, amico, e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. Non rispondi? Perché? Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse? DES GRIEUX L’amor? L’amor? Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco! (Edmondo ed alcuni studenti si avvicinano a Des Grieux. Altri corteggiano le fanciulle che passeggiano.) STUDENTI Baie! Misteriose vittorie cauto celi e felice. DES GRIEUX Amici, troppo onor mi fate. |
EDMONDO und STUDENTEN Beim Zeus! Du bist verstimmt, gesteh’s nur... Vielleicht durch eine spröde Nippfigur... DES GRIEUX Nein, nein, ihr irrt euch... Doch wenn’s euch Vergnügen macht... Das Opfer sei gebracht! (Er geht zu einer Gruppe Mädchen.) Unter all euch schönen Kindern, blond und braun, ist eine wohl, die gern mich beglückt, mit rosigem Mündchen nur auf ein Stündchen? Sag, bist du es, die ich lieben soll? Sprich es keck nur aus, mein Kind, daß ich mein Schicksal bald erfahre; zeig mir geschwind deine glühenden Wangen, dein heiß’ Verlangen. (Edmondo und die Studenten lachen.) Unter all euch schönen Kindern, blond und braun, usw. Sag, bist du es, die ich lieben soll? EDMONDO und STUDENTEN Vortrefflich! EDMONDO Nun seht, Kameraden! Wem brächte solche Werbung Schaden? CHOR Vortrefflich! Laßt den Abend uns feiern! Dabei fehlt nie ein Zecher... Hell ertönt und begeistert Musik im Becherklang, |
EDMONDO e STUDENTI Per Bacco, indoviniam, amico. Ti crucci d’uno scacco. DES GRIEUX No, non ancora, ma se vi talenta, vo’ compiacervi... e tosto! (Si avvicina a un gruppo di fanciulle.) Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu bionda stella? Dillo a me! Palesatemi il destino e il divino viso ardente che m’innamori, ch’io vegga e adori eternamente! (Edmondo e gli altri studenti ridono.) Tra voi, belle, brune e bionde, ecc. Sei tu bruna snella? Dillo a me! EDMONDO e STUDENTI Ma bravo! Ma bravo! EDMONDO Guardate, compagni, di lui nessuno più si lagni! STUDENTI, FANCIULLE, CITTADINI Ma bravo! Festeggiam la serata, com’è nostro costume. Suoni musica grata nei brindisi il bicchier e noi rapisca il fascino |
froh mit Tanz und Gesang! Laßt den Abend uns feiern! Lieder und Wein und bunte Reigen feuern an die Lebenslust; hüllet sich die Nacht in Schweigen, klopft das Herz bang in der Brust. Schimmernd taucht auf am Himmel, wie ein Gedicht, der Sterne Heer! Leuchte uns mächtig, Licht der Lust! Schimmernd taucht auf am Himmel, usw. (Von fern hört man das Horn des Postillons.) Seht! Von Arras die Post! (Die Postkutsche hält vor dem Gasthaus. Aus dem Wagen steigt Lescaut, dann Geronte, der galant Manon hilft; dann folgen weitere Passagiere.) Sie steigen aus, schaut zu! Elegante Leute! Wohl vornehm gar! STUDENTEN (Manon bewundernd) Wer böt’ nicht dieser zarten Schönen von Herzend kommen einen Willkommensgruß? LESCAUT He! Wirtschaft! (zu Geronte) Werter Herr! Ihr seid ein Muster jeder Tugend... He! Wirtschaft! WIRT (herbeilaufend, von Kellnern begleitet) Da bin ich schon! DES GRIEUX (Manon beobachtend) Götter, wie sie schön ist! |
ardente del piacer! Ah! festeggiam! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà or s’avanza per le vie, e la notte regnerà; è splendente ed irruente, è un poema di fulgor: tutto avvinca la sua luce e il suo furor. È splendente, ecc. (Squilla la cornetta del postiglione.) Giunge il cocchio d’Arras! (La diligenza si arresta innanzi al portone dell’osteria. Scende subito Lescaut, poi Geronte che aiuta a scendere Manon.) Discendono, vediam! Viaggiatori eleganti – galanti! STUDENTI (ammirando Manon) Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto? LESCAUT Ehi! L’oste! (a Geronte) Cavalier, siete un modello di squisitezza. Ehi! L’oste! L’OSTE (accorrendo, con garzoni) Eccomi, qua! DES GRIEUX (guardando Manon) Dio, quanto è bella! |
GERONTE (zu dem Wirt) Diese Nacht, mein Freund, beschütz’ uns Euer Haus. (zu Lescaut) Entschuldigt! (zu dem Wirt) Und jetzt seid wohl besorgt, Herr Wirt, um meine Koffer. WIRT (gibt dem Personal Befehle) Gewiß, sogleich! (zu Geronte und Lescaut) Ich bitte mir zu folgen, ihr Herrn... (Die Außentreppe zum ersten Stock hinaufsteigend, gefolgt von Geronte und Lescaut, der Manon ein Zeichen gibt, zu warten.) DES GRIEUX (zu Manon) Mein gnädiges Fräulein, darf ich eine Bitte wagen: Laßt Euren süßen Mund mir Euren Namen sagen... MANON Man ruft mich Manon Lescaut. DES GRIEUX Wollt verzeihn meine Kühnheit, doch ein tiefes Gefühl zog mich unhaltsam zu Euch! Seit Euer Auge mir zeigte ein Himmelreich, bin ich verwandelt im Herzen; drum verzeiht, wenn ich nimmer kann scherzen! Sprecht, wann reist Ihr weiter? |
GERONTE (all’Oste) Questa notte, amico, qui poserò. (a Lescaut) Scusate! (all’Oste) Ostiere, v’occupate del mio bagaglio. L’OSTE Ubbidirò. (Dà ordine ai garzoni quali dispongono per lo scarico dei bagagli, poi a Geronte ed a Lescaut.) Vi prego, mi vogliate seguir. (Preceduti dall’Oste, salgono al primo piano Geronte e Lescaut, che avrà fato cenno a Manon di attenderlo.) DES GRIEUX (a Manon) Cortese damigella, il priego mio accettate: dican le dolci labbra come vi chiamate. MANON Manon Lescaut mi chiamo. DES GRIEUX Perdonate al dir mio, ma da un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Perdonate al dir mio! Quando partirete? |
MANON Bei Tagesanbruch morgen... mein wartet das Kloster... DES GRIEUX Um zu begraben dies wunderschöne Antlitz in der Blüte? O teures Mädchen... Ach, welches Schicksal verfolgt Euch? MANON Ach, mein Schicksal ist einfach; es heißt: der Wille des Vaters. DES GRIEUX Wie ist sie zum Entzücken! Ach nein, nein, in keinem Kloster begrabt Euer Leben! Euer Stern wird neu erstrahlen, Euch neue Hoffnung geben. MANON Mein Stern ist im Erlöschen! DES GRIEUX Jetzt können wir nicht sprechen; zur Nacht kehrt heimlich wieder, uns zu verschwören und das Schicksal zu betören... MANON Ach, so viel Mitleid tönt mir aus Euren Worten. Ich denke Euer. Sagt Euren Namen mir! DES GRIEUX Bin Renato des Grieux! |
MANON Domani all’alba io parto. Un chiostro m’attende. DES GRIEUX E in voi l’aprile nel volto si palesa e fiorisce! O gentile, qual fato vi fa guerra? MANON Il mio fato si chiama: voler del padre mio. DES GRIEUX Oh, come siete bella! Ah, no! non è un convento che sterile vi brama! No! Sul vostro destino riluce un’altra stella. MANON La mia stella tramonta! DES GRIEUX Or parlar non possiamo. Ritornate fra poco, e cospiranti contro il fato, vinceremo. MANON Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo’ ricordarvi! Il nome vostro? DES GRIEUX Son Renato des Grieux. |
LESCAUT (von innen) Manon! MANON Ich muß Euch lassen... (zum Gasthaus gewendet) Ich komme! (zu Des Grieux) Der Bruder hat gerufen! DES GRIEUX Kehrt Ihr wieder? MANON Nein, ich kann nicht, laßt mich ziehen. DES GRIEUX Ach Teure, ich beschwöre Euch... MANON Nun, Ihr siegtet... Wenn die Nacht herabsank, kehre ich zurück... (Unterbricht sich, Lescaut erblickend, der vom Balkon des Gasthauses kommt. Sie treten ins Zimmer.) DES GRIEUX Wo lebte wohl ein Wesen, an Reiz gleichend ihr? Nun, da ich sie liebe, wacht auf ein neues Leben tief in mir. „Man ruft mich Manon Lescaut.“ Ah, dieses Wort strömt aus einem Meer von Düften, den Geist mir kühn berauschend, und tausend Seufzer fiebern in den Lüften! Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr, usw. |
LESCAUT (dall’osteria) Manon! MANON Lasciarvi debbo. (volgendosi all’osteria) Vengo! (a Des Grieux) M’ha chiamata mio fratello. DES GRIEUX Qui tornate? MANON No, non posso! Mi lasciate! DES GRIEUX O gentile, vi scongiuro. MANON Mi vincete. Quando oscuro l’aere intorno a noi sarà... (Si interrompe vedendo Lescaut sul balcone dell’osteria e corre verso di lui.) DES GRIEUX Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t’amo, a nuova vita l’alma mia si desta. “Manon Lescaut mi chiamo.” Come queste parole profumate mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O sussurro gentil, deh! non cessare! ecc. |
„Man ruft mich Manon Lescaut!“ Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr! (Edmondo und die Studenten haben Des Grieux beobachtet und nähern sich ihm nun langsam.) EDMONDO und STUDENTEN Es hat dein Schicksal sich froh gewendet! Cupidos würdig, einem Engel gleich ist diese Schöne, die voll von Reizen schwebt zum Himmelreich! usw. (Des Grieux geht unwillig rasch davon.) Er ist verliebt zum Sterben! (Sie gehen wieder zum Wirtshaus zurück, mit einigen Mädchen galant neckend.) STUDENTEN Kommt, liebliche Mädchen, wir weissagen Gutes! MÄDCHEN Wer wählt eine Blonde? Nein, braun mag man leiden. Die Göttin der Liebe soll jegliches Streiten entscheiden. GERONTE Also nimmt Eure Schwester im Ernst den Schleier? LESCAUT So hat’s beschlossen die Familie, leider... GERONTE Ihr, wie mich dünkt, seid andrer Meinung? LESCAUT Seht, ich urteile klarer als meine Umgebung, |
“Manon Lescaut mi chiamo.” Sussurro gentil, deh! non cessar! (Edmondo e gli studenti che hanno sempre spiato Des Grieux lo circondano rumorosamente.) EDMONDO e STUDENTI La tua ventura ci rassicura. O di Cupido degno fedel, bella e divina la cherubina per tua delizia scese dal ciel! ecc. (Des Grieux parte indispettito.) Fugge. È dunque innamorato! (Edmondo e gli studenti si avviano all’osteria: s’imbattono in alcune fanciulle e le invitano a seguirli.) STUDENTI Venite, o fanciulle! Augurio ci siate di buona fortuna. FANCIULLE È bionda od è bruna la diva che guida la vostra tenzon? GERONTE Dunque vostra sorella il velo cingerà? LESCAUT Malo consiglio della gente mia. GERONTE Diversa idea mi pare la vostra? LESCAUT Certo, certo. Ho più sana la testa di quel che non sembri, |
so klug sie sich vorkommt bei ihren Entschlüssen. Glaubt, ich kenne das Leben schon zu vielfach. Paris gilt mir als hohe Schule... Doch als der Leiter gleichsam meiner Schwester füg’ ich mich den Dingen wie ein guter Soldat. MÄDCHEN Für Stunden nur schwöret ihr Treu’ uns, möchtet, Seufzer und Küsse nicht achtend, unser Herz. Ah! Im Taumel kurz genießen die Küsse auf Stunden im Raub! STUDENTEN Nicht wäget Gewinn und Verlust: O Mädchen, weise lebet der Lust! LESCAUT Nur dünkt mich: falsch ist’s, zu entsagen der Welt; für nicht genoß’ne Freuden wird uns nie ein Ersatz. Gern, Herr, wüßt ich, wer Ihr seid. GERONTE Geronte di Ravoir. STUDENTEN Ob weinend, ob lachend, man duldet sein Los. Wir werden genarrt und betrogen, zum Troste ist eines bloß: Es locken die Stimmen zum ewigen Lieben, usw. MÄDCHEN Wir feiern Siege gern und schmücken Besiegten das Herz. |
benché triste fama mie gesta circondi. Ma la vita conosco, forse troppo. Parigi è scuola grande assai. Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. FANCIULLE Amiche fedeli d’un’ora, volete il bacio, volete il sospir? Ah! Orniam la vittoria – il bacio chiedete, il sospir! STUDENTI Chi perde, chi vince, vi brama, o fanciulle. LESCAUT Solo dico, che ingrato evento al mondo non ci coglie, senza qualche compenso. E in voi conobbi, Signor? GERONTE Geronte di Ravoir. STUDENTI Chi piange e chi ride, noi prostra ed irride la mala ventura; ma lieta prorompe d’amore la folle, d’amore l’eterna, l’eterna canzon, ecc. FANCIULLE Orniam la vittoria, e il core del vinto |
Im zitternden Leben, ach, tauschend Kuß um Kuß, vergessen kühn wir Schande und Schmerz.,usw. EDMONDO (zu einem Mädchen) Leb wohl, mein Stern, liebliche Blüte, leb wohl! Reizende Schwester der Aphrodite, dir gefällt stets mein Seufzen neu... Für einen Tag glaub’ ich deiner Treu. (Er verabschiedet sich von dem Mädchen, erblickt Geronte und Lescaut, tritt zurück und belauscht deren Gespräch.) LESCAUT Es scheint, Ihr reiset zum Vergnügen? GERONTE Nein, im Amte. Die Pachtung aller Steuern ward mir vertraut durch königliche Gunst. Und davon leb’ ich. LESCAUT (für sich) Ein Geldsack ist er! GERONTE Mir scheint, Eure Schwester ist nicht heiter. LESCAUT Mit achtzehn ins Kloster! Ohne Trost, ohne Hoffen... GERONTE Verstehe! Ja, die Ärmste: Man muß sie trösten, zerstreuen... Darf zu Tisch ich Euch heute abend bitten? |
di tenebre cinto al tepido effluvio di molle carezza riposa, obliando e l’onta e il martir, ecc. EDMONDO (ad una fanciulla) Addio, mia stella, addio, mio fior, vaga sorella del dio d’amor. A te d’intorno va il mio sospir, e per un giorno non mi tradir. (La fanciulla si allontana; poi vedendo Geronte e Lescaut in stretto colloquio, si ferma indisparte ad osservarli.) LESCAUT Diporto vi conduce in viaggio? GERONTE No, dovere: l’affitto dell’imposte a me fidato dalla bontà del Re, dalla mia borsa. LESCAUT (da sé) Che sacco d’or! GERONTE E non mi sembra lieta neppur vostra sorella. LESCAUT Pensate! A diciott’anni! Quanti sogni e speranze! GERONTE Comprendo. Poverina! È d’uopo consolarla. Questa sera meco verrete a cena? |
LESCAUT Besten Dank, zu viel Ehre! (Er gibt ein Zeichen nach dem Gasthause hin.) Erlaubt, daß ich bis dahin... GERONTE Verzeihung! Im Moment bin ich wieder bei Euch. Eine Kleinigkeit ist noch im Gasthof zu ordnen! (Lescaut verbeugt sich, Geronte geht ins Haus. Es beginnt zu dunkeln; aus dem Hause bringt man Lampen für die Spieler.) BÜRGER Ein Ass hier... Ein Bube... STUDENTEN Die Drei! ALLE Das Spiel hol’ doch der Teufel! LESCAUT (mit fiebernder Spannung) Ja, das Spiel! Ob ich auch mal mein Glück versuch’? Einige tüchtige Stiche... ALLE Schnell setzet... Gebet... Ein Ass! LESCAUT (Er nähert sich eifrig einigen Studenten, sieht einem der Spieler über die Schulter, beobachtet ihn.) Das Ass sticht? Nein, ihr Herrn, der Bube! Das ist wohl ein Irrtum! |
LESCAUT Qual onor! Qual onore! (Gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’osteria.) E intanto permettete... GERONTE Scusate, m’attendete per breve istante; qualche ordine io debbo all’ostiere impartir. (Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana. Annotta e dall’interno dell’osteria sono portate lampade e candele accese, che i garzoni dispongono sui tavoli dei giuocatori.) CITTADINI Un asso – un fante. STUDENTI Un tre! TUTTI Che giuoco maledetto! LESCAUT (avvicinandosi ai giuocatori) Giuocano! Oh, se potessi tentare anch’io qualche colpo perfetto! TUTTI Puntate! Carte! Un asso! LESCAUT (Si pone alle spalle di un giuocatore e osserva il suo giuoco.) Un asso? Mio signore, un fante! Errore, errore! |
ALLE Ganz recht: der Bube! Ihr seid ein Meister! LESCAUT Ihr scherzet wohl! Ein Dilettant nur... (Er folgt einer Einladung und setzt sich zum Spiel. Geronte, der Lescaut die ganze Zeit beobachtet hat und ihn nun beschäftigt sieht, winkt den Wirt zu sich in den Schatten.) GERONTE Freund, hört mich.. laßt rasch mich zahlen! Dann aber sorgt, daß ein Wagen mit windschnellen Pferden bereitsteht in einer Stunde. WIRT Wird besorgt, Herr GERONTE Hinter dem Hause... in einer Stunde... Verstanden? Ein Mann steigt ein, mit einem Mädchen... dann fort mit Windeseile, schnell, gen Paris! Ferner bedenkt, Euer Schweigen bringt Euch Gold! WIRT ‘s ist mein Abgott! GERONTE Gut so, gut so! (gibt ihm eine Börse) Betet’s an, doch streng gehorcht. Sagt mir jetzt noch: hat das Gasthaus denn nur diesen einen Ausgang? WIRT Nein, noch einen.. |
TUTTI È ver! Un fante! Siete un maestro! LESCAUT Celiate! Un dilettante! (Si siede e prende le carte. Geronte riappare e vedendo Lescaut occupato al giuoco, chiama l’Oste .) GERONTE Amico, io pago prima e poche ciarle! Una carrozza e cavalli che volino siccome il vento; fra un’ora! L’OSTE Sì, signore! GERONTE Dietro l’albergo, fra un’ora – capite? Verranno un uomo e una fanciulla – e via siccome il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio è d’or. L’OSTE L’oro adoro. GERONTE Bene, bene! Adoratelo e ubbidite. (dandogli una borsa) Or mi dite: quest’uscita ha l’osteria solamente? L’OSTE Ve n’ha un’altra. |
GERONTE Zeigt zu diesem mir den Weg... (Sie gehen hinaus.) MÄDCHEN Ihr wollt Küsse, Seufzer! DIE SPIELER (zu Lescaut) Nehmt teil... Willkommen beim Spiele... LESCAUT Ich halte! EDMONDO (Edmondo läuft nach dem Hintergrunde, immer noch nach Geronte spähend.) Würdiger Alter, du bist ein gepuderter Pluto ja! Doch Proserpina hat vielleicht Tugend genug, zu widerstehen! (Des Grieux kommt.) (zu Des Grieux) Freund, man spielt Euch einen Possen! DES GRIEUX (überrascht) Was wäre das? EDMONDO Wie eine Blume, die gestern süß duftete, und heut’ ihrem Stengel welk und müde entsinkt, so welkt die Freude bin, die Euch das liebliche Fräulein eben noch bot: man raubt sie. Es bläst sein Horn der Postillon, |
GERONTE Indicatemi la via. (Partono.) FANCIULLE (dall’osteria) Chiedete il bacio, il sospir! GIUOCATORI (a Lescaut) A noi, v’invito banco! LESCAUT Carte! EDMONDO (che ha udito il colloquio fra Geronte e l’Oste) Vecchietto amabile, incipriato Pluton sei tu! La tua Proserpina di resisterti forse avrà virtù? (Entra Des Grieux.) (a Des Grieux) Cavaliere, te la fanno! DES GRIEUX (con sorpresa) Che vuoi dir? EDMONDO Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa dal suo stel divelto, povero fior, fra poco appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola: del postiglion suona la tromba. |
dein hübsches Mädchen rollt, keck entführt, davon! DES GRIEUX Wär’s möglich? EDMONDO Ich seh Euch erbeben! Bei Gott: ein Alter stiehlt sie. DES GRIEUX Ich will sie hier erwarten, verstehst du? EDMONDO Und gut gerüstet.. DES GRIEUX Rettet mich! EDMONDO Euch retten? Die Entführung verhindern? Laßt sehn... Sei’s drum! So wird es gehen... Mit Spielen ködern wir den Soldaten dort! DES GRIEUX Und der Alte? EDMONDO Der Alte?... nun, den übernehme ich! (Er nähert sich den Spielern, spricht mehreren ins Ohr, dann geht er durch das Portal hinaus. Man unterbricht das Spiel. Lescaut trinkt mit den Studenten weiter. Manon erscheint auf der Treppe oben, schaut sich ängstlich um und steigt, Des Grieux erblickend, die Treppe herunter) |
Via, ti consola; un vecchio la rapisce! DES GRIEUX Davvero? EDMONDO Impallidisci? Per Dio, la cosa è seria! DES GRIEUX Qui l’attendo, capisci? EDMONDO Siamo a buon punto! DES GRIEUX Salvami! EDMONDO Salvarti? La partenza impedir? Tentiam! Senti! Forse ti salvo. Del giuoco morse all’amo il soldato laggiù. DES GRIEUX E il vecchio? EDMONDO Il vecchio? Oh, l’avrà da far con me! (Si avvicina ai compagni che giuocano, parla all’orecchio di alcuni di essi e poi si allontana; si sospende il giuoco; Lescaut beve in compagnia degli studenti. Manon appare sulla scaletta, guarda intorno e visto Des Grieux gli si avvicina.) |
MANON Nun seht Ihr! Ich hab’ getreulich, was ich versprach, gehalten. Ihr batet heiß mich, noch einmal zu erscheinen. Ich tat’s! Nun mag das Schicksal walten. Doch jetzt ist’s besser, daß wir scheiden; ich muß dem Flehen tapfer widerstehn! DES GRIEUX Wie Eure Worte mir ins Herz schneiden... In Euren jungen Jahren. was habt Ihr Herbes wohl erfahren? Euer Grübeln und Wägen stehet allem Genießen schroff entgegen... Laßt sie beiseite, ach, diese Traurigkeit. MANON Und doch war ich einst so fröhlich, so vergnügt! Die stille Hütte hallt’ laut wieder von den tollsten Streichen... Mit jungen Mädchen im Reigen sang ich die froh’sten Lieder. Sonnige Kinderzeit, wie liegst du weit! DES GRIEUX In deinen Himmelsaugen leuchtet mächtig die Sehnsucht nach der Liebe stillen Freuden... Und Liebe ist’s, die jetzt zu Euch spricht! Gebt dem süßen Zauber Euch hin; reicht die ros’gen Lippen dar und das Herz, denn ich lieb’ Euch tief und wahr, nach Euch in Flammen steht ewig, ach, mein Sinn! |
MANON Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste con fervida preghiera, che a voi tornassi un’altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. DES GRIEUX Oh, come gravi le vostre parole! Sì ragionar non suole l’età gentil che v’infiora il viso; mal s’addice al sorriso che dall’occhio traluce, questo disdegno melanconico! MANON Eppur lieta, assai lieta un tempo fui! La queta casetta risonava di mie folli risate, e coll’amiche gioconde ne andava sovente a danza! Ma di gaiezza il bel tempo fuggì! DES GRIEUX Nelle pupille fulgide profonde sfavilla il desiderio dell’amore – amor ora vi parla! Ah, date all’onde del nuovo incanto il dolce labbro e il cor. V’amo! V’amo! Quest’attimo di giorno rendete eterno ed infinito! |
MANON Bin nur ein armes Mädchen, o Herr, nicht Schönheit lacht mir vom Angesicht, mein Schicksal drückt mich schwer... DES GRIEUX Die Glut der Liebe wird schmelzen Euren Schmerz, und Eure Schönheit berauschen ewig dies Herz! Ah, mein Seufzer bist du, meine Sonne, mein Stern! MANON Sprichst du wahr. oder trügt mich dein Blick? Ah! Erfülle dich, Traum, meine Sonne, mein Stern! LESCAUT (sich mühsam aufrichtend und berauscht auf den Tisch pochend) Was, keinen Wein mehr? Verwünscht! Pfui, wenn der Krug leer! (Die Studenten nötigen ihn, sich wieder zu setzen. Manon und Des Grieux ziehen sich beim Ertönen seiner Stimme auf die Seite zurück.) DES GRIEUX O laßt Euch warnen... Euch bedrohen Schimpf und Schande... Man will Euch rauben! Jener verruchte Alte, der gleichzeitig mit Euch ankam, hegt den Anschlag zu entführen Euch!... MANON Was sagt Ihr? |
MANON Una fanciulla povera son io, non ho sul volto luce di beltà, regna tristezza sul destino mio. DES GRIEUX Vinta tristezza dall’amor sarà! La bellezza vi dona il più vago avvenir. O soave persona, ah! mio sospiro infinito! MANON Non è ver, non è vero! Ah! sogno gentil, mio sospiro infinito! LESCAUT (alzandosi e picchiando sul tavolo) Non c’è più vino? E che? Vuota è la botte? (Gli studenti lo forzano a sedere e gli versano ancora del vino. All’udir la sua voce Manon impaurita vorrebbe rientrare, ma viene trattenuta da Des Grieux.) DES GRIEUX Deh! m’ascoltate: vi minaccia un vile oltraggio, un rapimento! Un libertino audace, quel vecchio che con voi giunse, una trama a vostro danno ordì. MANON Che dite? |
DES GRIEUX Die Wahrheit EDMONDO (kommt schnell zu Manon und Des Grieux gelaufen) Der Streich gelingt, der Wagen steht bereit schon... Welch königlicher Spaß! Schnell auf die Reise! MANON Wie? Entfliehen? DES GRIEUX O kommt doch! Wir reisen! Erlaubt, daß statt des Andren ich Euch entführe!... MANON Ach nein! Ach nein! Das wäre Raub ja! DES GRIEUX Nein! Nein! Der Liebe folgt Ihr! MANON Ah! Nein! DES GRIEUX Ich bitte Euch! EDMONDO Rasch fort, Kinder! DES GRIEUX Ah, laß und fliehen, laß uns fliehen! Manon, ich bitte Euch... o kommt, o kommt! |
DES GRIEUX Il vero! EDMONDO (si avvicina a Des Grieux e Manon) Il colpo è fatto, la carrozza è pronta. Che burla colossal! Presto! Partite... MANON Che? Fuggir? DES GRIEUX Fuggiamo, fuggiamo! Che il vostro rapitor un altro sia. MANON Ah! No! Voi mi rapite? DES GRIEUX No, no! Vi rapisce amore! MANON Ah, no! DES GRIEUX V’imploro! EDMONDO Presto, via ragazzi! DES GRIEUX Ah, fuggiamo, fuggiamo! Manon, v’imploro – fuggiam! |
MANON Nein! Nein! Nein! Nein! EDMONDO Rasch fort, rasch fort! DES GRIEUX Manon, ich bitte Euch... Ah! Kommt! Kommt! MANON Fliehn wir! EDMONDO Närrische Leute! (Er wirft Des Grieux seinen Studentenmantel über, in dem Des Grieux sein Gesicht verbirgt, dann fliehen alle drei hinter das Gasthaus. Geronte tritt ein, wirft einen Blick auf Lescaut und seufzt erleichtert auf) GERONTE Jetzt die Schwester zu bereden, zu verführen laßt mich machen! Mir ganz recht, er ist betrunken! ’s ist zum Lachen! (zu dem Wirt) Nun also, ist das Essen fertig? WIRT Zu dienen. Herr! GERONTE Sagt’s dem Fräulein, das später, Ihr wißt es, mit... |
MANON No! No! No! No! EDMONDO Presto! Presto! DES GRIEUX Ah, Manon, Manon, v’imploro, ah, fuggiam, v’imploro! Ah! Fuggiam! MANON Andiam! EDMONDO Oh, che bei pazzi! (Dà a Des Grieux il proprio mantello, col quale può coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dal fondo, dietro l’osteria. Entra Geronte e nota con soddisfazione che Lescaut è molto occupato a giuocare.) GERONTE Di sedur la sorellina è il momento! Via, ardimento! Il sergente è al giuoco intento. Vi rimanga! (a l’oste) Ehi, dico, pronta è la cena? L’OSTE Sì, Eccellenza! GERONTE L’annunziate a quella signorina che... |
EDMONDO (zu Geronte) Euer Gnaden, seht doch nur hin! Sie entflieht, und nicht allein! Seht doch nur hin! GERONTE (rennt dann in höchster Verwirrung zu Lescaut) Man hat sie entführt! LESCAUT (weiterspielend) Wen? GERONTE Eure Schwester! LESCAUT Bomben und Granaten! GERONTE Schnell ihr nach! Ein Student ist bei ihr! Schnell ihr nach, schnell ihr nach! LESCAUT ‘s ist zu spät. denkt nur nach, denkt nur nach... Habt Pferde Ihr bereit? (Geronte schüttelt den Kopf) ‘’ ist nichts zu machen! Nur vergessen und lachen! Jawohl, Manon, so jung und reizend lieblich; Ihr liebt sie nur als Vater, ich glaub ,es ist so, wirklich... GERONTE Nichts anderes. |
EDMONDO (a Geronte) Eccellenza, guardatela! Essa parte in compagnia d’uno studente. GERONTE (molto agitato, corre da Lescaut scuotendolo) L’hanno rapita! LESCAUT (giuocando) Chi? GERONTE Vostra sorella! LESCAUT Mille e mille bombe! GERONTE L’inseguiam! È uno studente! L’inseguiam! LESCAUT È inutil. Riflettiam. Cavalli pronti avete? (Geronte accenna di sì.) Il colpo è fatto. Disperarsi è da matto. Vedo Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi un affetto di padre! GERONTE Non altrimenti. |
LESCAUT Ihr wißt, wem Ihr’s sagt... Nehmt von mir den guten Rat noch an und befolgt ihn ohn’ Bedenken... Paris, ja, dort ist Manon... Manon! Noch ist sie nicht verloren. Denn ein Studentenbeutel ist nie gar voll gespickt: Manon will nicht entbehren, sie wird ihn sitzenlassen, ’s wird Gold ihr besser passen. Guter Vater werdet Ihr dem Töchterlein wohl sein, Laßt im Bunde, Euer Gnaden, dann wohl auch mich sein. Zum Teufel auch... Philosoph muß man sein... EDMONDO und STUDENTEN Lose Lüftchen, leise Düftchen, die ihr unter Blumen weilet, gehet und eilet zu verkünden allen Winden diese Mähr. Schon zum Becher neigten sich die Lippen gierig, wollten sich erquicken, schlürften schon begehrlich. LESCAUT Nehmt den Hut jetzt und gebt acht! Morgen früh wir brechen auf! Zur Abendtafel gehn wir nun! Reicht mir den Arm! Mit dem Strom muß man zu schwimmen wissen, denn... (Sie gehen ab.) |
LESCAUT A chi lo dite... Io da figlio rispettoso vi dò un ottimo consiglio: Parigi! È là Manon. Manon già non si perde. Ma borsa di studente presto rimane al verde. Manon non vuol miserie, Manon riconoscente accetterà un palazzo per piantar lo studente. Voi farete da padre ad un’ottima figlia, io completerò, signore, la famiglia. Che diamine! Ci vuol calma...filosofia. EDMONDO e STUDENTI Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fè! Assetato labbro aveva coppa piena – ber voleva e avidamente già suggeva. LESCAUT Ecco il vostro tricorno! E domattina in via! Dunque dicevo: a cena – il braccio a me! Degli eventi all’altezza esser convien... Perché... (Entrano nell’osteria.) |
STUDENTEN Lose Lüftchen, leise Düftchen, usw. Die Trauben, die frischen, die süßen sind zu hoch, zu herb, Altes Füchslein, altes Füchslein, Ade! (Lescaut kommt beim Gelächter drohend heraus, die Studenten entfliehen lachend.) |
STUDENTI Venticelli ricciutelli, ecc. A volpe invecchiata l’uva fresca e vellutata sempre acerba rimarrà. (Udendo ridere gli studenti, Lescaut esce minaccioso: gli studenti fuggono ridendo.) |
IN PARIS Ein eleganter Salon in Gerontes Haus (Im Hintergrunde zwei Türen.. Rechts verhüllen reiche Vorhänge den Eingang zu einem Alkoven. Links nahe dem Fenster ein luxuriöser Toilettentisch. Manon sitzt vor dem Toilettentisch, bedeckt mit einem weißen Pudermantel. Der Friseur ist eifrig um sie beschäftigt. Zwei Knaben stehen, um seine Befehle sofort auszuführen.) MANON (sich im Spiegel betrachtend) Du trotzig’ Haar, was soll dein Sträuben! (zum Friseur) Schnell, nehmt das Eisen, brennet! Rasch doch! (Der Friseur springt hastig hin und her, brennt die Locke mit dem Eisen.) Hier ist die Flüchtige’ Ein wenig trennt die Brauen... Reicht Bleichweiß... Die Creme... (zufrieden) Die Blicke schießen scharf wie Pfeile. Hierher die Narzisse! |
A PARIGI Salotto elegantissimo in casa di Geronte. Nel fondo due porte. A destra, ricchissime e pesanti cortine nascondono l’alcova. A sinistra, presso la finestra, una ricca pettiniera. Manon è seduta davanti la pettiniera, coperta da un ampio accappatoio bianco. Il parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni sul fondo stanno pronto ai cenni del parrucchiere. MANON (guardandosi allo specchio) Dispettosetto questo riccio! (al parrucchiere) Il calamistro, presto, presto! (Il parrucchiere corre a prendere il ferro per arricciare il riccio ribelle.) Or la volandola! Severe un po’ le ciglia! La cerussa! (soddisfatta) Lo sguardo vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia! |
LESCAUT (durch die hintere Tür eintretend) Ich grüß dich, kleine Schwester! MANON (zum Friseur) Die Schminke und Pomade! LESCAUT Bist diesen Morgen, scheint es, übler Laune! MANON Übler Laune? Wieso? LESCAUT Nicht? Um so besser! Geronte ging schon? Welche Hast, zu verlassen dein Gemach! MANON (zum Friseur) Nun Schönheitspflaster! (Der Friseur bringt die Schachtel; Manon stöbert darin herum und ist unschlüssig.) LESCAUT Dies wirket keck! ausgefeimt ist das!... Nicht?... Dies verführet! MANON Weiß nicht recht... so sei’s!... hier die zwei! Am Aug’ den Dolch der Kälte, am Munde das Schmachten nach Küssen! (Der Friseur legt die beiden Pflästerchen auf, dann nimmt er Manon stolz den Pudermantel ab. Sie ist nun reich gekleidet, frisiert und geschmückt. Er verbeugt sich elegant vor Manon und geht mit seinen Gehilfen ab.) |
LESCAUT (entrando) Buon giorno, sorellina! MANON (al parrucchiere) Il minio e la pomata! LESCAUT Questa mattina mi sembri un po’ imbronciata. MANON Imbronciata? Perché? LESCAUT No? Tanto meglio! Geronte ov’è? Così presto ha lasciato il gineceo? MANON (al parrucchiere) Ed ora, un nèo! (Il parrucchiere porta la scatola contenente i nèi. Manon è indecisa quale scegliere.) LESCAUT Lo Sfrontato! Il Biricchino! No? Il Galante? MANON Non saprei. Ebben, due nèi! All’occhio l’Assassino e al labbro il Voluttuoso! (Il parrucchiere pone i due nèi, poi toglie l’accappatoio a Manon, che appare pettinata ed elegantemente vestita. Il parrucchiere fa un cenno ai suoi garzoni ed esce.) |
LESCAUT (Manon betrachtend) Ah, welch prächtiger Anblick! Wie bist du schön glänzend! Es ist mein Stolz, ich rettet’ dich von des Studenten armer Liebe! Als damals von Amiens mit Des Grieux du flohest, sank nie mein Mut, noch ward mein Hoffen trübe! Da ahnt’ ich dein Geschick, sah voraus den Glanz, der in diesen Sälen schimmernd dich umgibt. Wie fand ich dich darbend! In einer engen Hütte warst du von ihm geborgen, zahllos gab’s dort Küsse, doch mehr noch Sorgen. Wohl war’s ein braver Junge, der Des Grieux. Jedoch ein Steuerpächter war er nicht, Parbleu! Darum natürlich schien’s, daß du des Mangels müde annahmst die gold’ne Pracht hier und flohst der Armut Friede. MANON Doch sag’ mir... LESCAUT Sprich, was willst du?... MANON Nicht doch! LESCAUT Gar nichts? Ist’s wahr? MANON Ich wollte dich nur fragen. |
LESCAUT (scrutando Manon) Ah, che insiem delizioso! Sei splendida e lucente! M’esalto! E n’ho il perché! È mia la gloria se sei salva dall’amor d’uno studente. Allor che sei fuggita, là, ad Amiens, mai la speranza il cor m’abbandonò! Là la tua sorte vidi! Là il magico fulgor di queste sale balenò. T’ho ritrovata! Una casetta angusta era la tua dimora; possedevi baci e niente scudi! È un bravo giovinotto, quel Des Grieux! Ma ahimè, non è cassiere generale! È dunque naturale che tu abbia abbandonato per un palazzo aurato quell’umile dimora. MANON E dimmi... LESCAUT Che vuoi dire? MANON Nulla! LESCAUT Nulla! Davver? MANON Volevo domandar... |
LESCAUT Ich geb’ Bescheid! MANON Du gibst Bescheid? LESCAUT Verstehe! Deine Augen verraten deinen Wunsch mir: Wenn Geronte dein Sinnen wüßte!... MANON Ganz recht! Geraten! LESCAUT Du möchtest Nachricht von... ihm? MANON Ach ja, ach ja! Hab’ ihn verlassen ganz ohne Gruß und Kuß! Ach! (sich in dem hocheleganten Salon umsehend) Ach, in den kalten Spitzen hier herrscht nur Pracht, ödes Schweigen; o mich schaudert, ich erfriere; will kein Herz sich zärtlich zu mir neigen! Einst kannt’ ich andre Wonnen, von seel’ger Liebe war die Seele trunken, die heißen Lippen suchten seine Küsse, die Erde schien uns versunken! Du meine stille Hütte, dich seh’ im Geist ich wieder, weiß schimmernd, traulich, zart umblüht von Flieder. In dem engsten Raum genoß ich von Glück den Traum! |
LESCAUT Risponderò! MANON Risponderai? LESCAUT Ho inteso! Ne’ tuoi occhi io leggo un desiderio. Se Geronte lo sospettasse! MANON È ver! Hai côlto! LESCAUT Brami nuove di lui? MANON È ver, è ver! l’ho abbandonato senza un saluto, un bacio! (Si guarda intorno e si ferma cogli occhi all’alcova.) In quelle trine morbide, nell’alcova dorata v’è un silenzio, un gelido mortal – v’è un silenzio, un freddo che m’agghiaccia! Ed io che m’ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d’infuocate braccia or ho tutt’altra cosa! O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi – gaia, isolata, bianca, come un sogno gentil e di pace e d’amor! |
LESCAUT Nun wohl, ich will gestehen... Des Grieux, genau wie Geronte, ist eng befreundet mit mir. Er hört nicht auf zu quälen: Ist Manon hier? Ist sie geflohn? Wohin? Mit wem? Wohin? Nach Nord? Nach Ost, nach West? Und ich täusche ihn! Nunmehr ist er gefaßter. MANON Wie, er vergaß mich? LESCAUT Nein! nein!... Er hegt den Wahn, daß er mit Gold einst fänd einen Pfad, der hin zu dir ihn führt. Im Spiel möcht’ er fiebernd mehren sein Vermögen; er denkt, die Karte siegt, die er berührt! MANON (für sich) Kämpfst um mich, die verlassen dich hat so schmählich, die dir so viel Schmerz bereitet! Kehr wieder! Bring die Vergangenheit mir zurück! Selige Stunden, kehrt wieder, wo mich küßt’ sein Mund. Ah! In seinen Armen, an seinem Odem trink’ ich in Wonne mich ewig gesund! O sieh, wie ich schön bin. Komm! Komm! Ah! Ah! Geliebter, nimm aufs neu mich hin! LESCAUT Ganz unter uns: Ich weiß als alter Spieler, die allgemeine Kasse wird in seine bald fließen! |
LESCAUT Poiché tu vuoi saper, Des Grieux, (qual già Geronte), è un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: “Ov’è Manon? Ove fuggì? Con chi? A Nord? Ad Est? A Sud?” Io rispondo: “Non so!” Ma alfin l’ho persuaso! MANON Ei m’ha scordata? LESCAUT No, no! Ma che vincendo può coll’oro forse scoprir la via che mena a te! Or correggendo la fortuna sta! L’ho lanciato al giuoco! Vincerà! MANON (da sé) Per me tu lotti, per me, vile, che ti lasciai, che tanto duol ti costai! Ah, vieni, il passato mi rendi, l’ore fugaci, le tue carezze ardenti! Ah, rendimi i baci, i baci tuoi cocenti, quell’ebbrezza che un dì mi beò! Ah, vieni! Son bella? Vieni! Ah, vien, resister più non so! LESCAUT È il vecchio tavolier, per noi, tal quale, la cassa del danaro universale! |
Von mir wohl unterrichtet, wird er alle noch rupfen. Doch in der atemlosen Pein des Kampfes, in Qualen Tag und Nacht, ruht dann erst sein Wahnsinn, wenn er dein gedacht. Bei jedem Spielschluß, wie im Traum, fragt er nach Manon, seufzt, ringt die Hände, fragt, wo du seist! Dann setzt er aufs neu und er gewinnt am Ende! (Manon versinkt in Nachdenken; plötzlich fallen ihre Blicke auf den Spiegel.) MANON Ist’s wahr, daß dieser Anzug zum Bewundern mir steht? LESCAUT Wie angegossen! MANON Und das Haar? LESCAUT Ausgezeichnet! MANON Die Büste? LESCAUT Prächtig! (Einige gepuderte Musikanten treten ein und verbeugen sich vor Manon. Dann gruppieren sie sich mit ihren Notenblättern auf einer Seite.) (leise, zu Manon) Welch sonderbares Volk! Wie es scheint, Scharlatane? |
Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto! Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il dì e la notte vive incosciente della sua follia, e chiede al giuoco ove tu sia! Ei vincerà! ei vincerà! (Manon rimane pensierosa poi i suoi occhi si soffermano allo specchio.) MANON Davver che a maraviglia questa veste mi sta? LESCAUT Ti sta a pennello! MANON E il tupè? LESCAUT Portentoso! MANON E il busto? LESCAUT Bello! (Entra un gruppo di cantanti tenendo fra le mani dei fogli di musica. S’avanzano e si schierano da un lato, davanti a Manon.) (piano, a Manon) Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali? |
MANON Nein, Musiker! Denn Geronte macht gerne Madrigale! SOLIST Auf des Berges Höhen wandelst du, o Chloe, Blumen sind deine Lippen, Brunnen deine Augen. CHOR O weh! O weh! Zu Füßen liegt Filer. SOLIST Golden weht dein Haar im Winde, wie ein Wunder zu schau’n! Es gleicht die nackte Brust Lilien im Morgentau’! CHOR Chloe bist du, Manon, und in Filen verwandelt sich Geronte! Filen bläst die Schalmei und seine Melodie flehet sanft: hab doch Mitleid! Das Echo flüstert: Ja, Mitleid! es flüstert: Hab Mitleid! Armer Filen: Chloe kennet kein Herz! Sieh!... jetzt naht ihr Filen! Doch... Zärtlich tönet Chloes Antwort auf der Schalmei: Die Töne, fürwahr, sie flüstern nicht „nein!“ MANON (gelangweilt, gibt Lescaut eine Börse) Zahl’ ihren Lohn! LESCAUT (steckt die Börse ein) Nicht doch! Die Kunst beleid’gen? |
MANON Son musici! È Geronte che fa dei madrigali! SOLISTA Sulla vetta tu del monte erri, o Clori; hai per labbra due fiori, e l’occhio è un fonte. CORO Ohimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè! SOLISTA Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed è un giglio il tuo petto bianco, ignudetto. CORO Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si mutò! Filen suonando sta; la sua zampogna va sussurrando: “Pietà!” L’eco sospira: “Pietà!” Piagne Filen: “Cuor non hai Clori in sen? Ve’, già Filen vien men!” No! Clori a zampogna che soave plorò non disse mai no! MANON (seccata, dà una borsa a Lescaut) Paga costor! LESCAUT (intascando la borsa) Oibò! Offender l’arte? |
(zu den Musikern) Seid mir entlassen im Namen wahren Ruhmes! (Die Musiker verbeugen sich und gehen hinaus. Durch die andere Türe sieht man einige Freunde des Geronte, ältere Herren, eintreten.) MANON (zu Lescaut) Ja, Madrigale!... Die Tanzkunst... und dann Musik! ’‘s sind alles schöne Sachen... Doch mich langweilt’s!... (Die Quartettspieler treten ein, sammeln sich links im Hintergrunde und stimmen ihre Instrumente. Manon erhebt sich und geht nach hinten, Geronte entgegen, welcher plaudernd mit dem Ballettmeister kommt, um Manons Menuett-Unterricht zu verfolgen.) LESCAUT (für sich) Ein junges Weib. das so blasiert ist, könnt’ man fast fürchten... Und nun zu Des Grieux! Er selber muß das ganze vorher ordnen!... (Er geht unbemerkt ab. Ein Diener führt Gerontes Freunde ein, die sich zu Manon beeilen.) TANZMEISTER (nähert sich Manon und reicht ihr die Hand) Ich bitte, gnädiges Fräulein... die Brust noch mehr erhoben... recht so... sehr gut, nun darf ich Euch loben... Mit Eurem ganzen Selbstbewußtsein schreitet vorwärts! setzt ein! Inständig bitt’ ich, im Takt bleibt! GERONTE Anbetungswürd’ge Tänzerin! |
(ai musicisti) Io v’accomiato in nome della Gloria! (I musicisti partono inchinandosi; dall’altre porte si vedono sfilare alcuni amici di Geronte, che li riceve.) MANON (a Lescaut) I madrigali! Il ballo! E poi la musica! Son tutte belle cose! Pur m’annoio! (Entrano alcuni suonatori, prendono posto e incominciano a suonare i loro strumenti. Manon va incontro a Geronte che entra seguito dal maestro di ballo.) LESCAUT (fra sé) Una donnina che s’annoia è cosa da far paura! Andiam da Des Grieux! È da maestro preparar gli eventi! (Esce inosservato mentre gli ospiti di Geronte rendono omaggio a Manon. Geronte, radiante, le sta vicino.) MAESTRO DI BALLO (avanzando, offre la sua mano a Manon) Vi prego, signorina, un po’ elevato il busto – indi – ma brava, così mi piace! Tutta la vostra personcina or s’avanzi! Così! Io vi scongiuro – a tempo! GERONTE Oh, vaga danzatrice! |
MANON Noch etwas linkisch. TANZMEISTER Ich warn’ Euch: hört solch’ Schmeicheln nur an mit großer Ungunst... Ein ernstes Ding ist die Tanzkunst! HERREN und ABBÉS (leise, zu Geronte) Lernt weise schweigen, Freund, macht darin es genau wie wir. In der Stille nur huldigt, seid von Manon entzückt Ihr. Ernst ist die Tanzkunst... TANZMEISTER (zu Manon) Jetzt wenden!... Gut so! Zur Rechten!... Nun Verbeugung! Gebt acht jetzt! Die Lorgnette! GERONTE Das Menuett ist vollkommen! HERREN und ABBÉS Welcher Liebreiz in den Blicken, welche Schönheit zum Entzücken. Sternen gleichen ihre Augen. Von den Lippen süß wie Honig möcht’ ich ewig Küsse saugen! GERONTE Welche Schönheit! Worte können sie nicht schildern. Ah, sie gleicht hehren Götterbildern! |
MANON Un po’ inesperta. MAESTRO DI BALLO Vi prego, non badate a lodi sussurrate. È cosa seria il ballo! SIGNORI ed ABATI (piano, a Geronte) Tacete! Vi frenate, come si fa da noi; ammirate in silenzio, in silenzio adorate – è cosa seria. MAESTRO DI BALLO (a Manon) A manca! Brava! A destra! Un saluto! Attenta! L’occhialetto! GERONTE Minuetto perfetto. SIGNORI ed ABATI Che languore nello sguardo! Che dolcezza, che carezza! Troppo è bella – pare stella! Che candori! Che tesori! Quella bocca – baci scocca! Se sorride stella pare! GERONTE Troppo è bella! Si ribella la parola – la parola e canta e vanta! |
MANON Gold’nes Lob rauscht durch die Lüfte, rings um mich hör’ ich sie flüstern. Alle spenden Lobeshymnen, sind nach meiner Schönheit lüstern!... Ah! Gold’nes Lob rauscht durch die Lüfte, ringsum höre ich sie flüstern. GERONTE Glühend ist mein Herz entzündet! MANON Alle spenden Lobeshymnen, sind nach meiner Schönheit lüstern! GERONTE Glühend ist mein Herz entzündet... daß die Ruh’ muß delirieren! HERREN und ABBÉS Manon ist des Lichtes Göttin! Und die Königin der Nächte! (Der Tanzmeister macht Zeichen der Ungeduld.) MANON Mein guter Meister... er will nicht viele Worte. Wenn Ihr so schmeichelt, dann werd’ ich nie die vollkomm’ne Göttin, die Ihr jetzt in mir seht, nur vermöge Eurer glühenden Phantasie. Darum Maß im Lob, werte Herren! TANZMEISTER Wo bleibt der Herr? |
MANON Lodi aurate mormorate or mi vibrano d’intorno; vostri cori adulatori su frenate! Ah! Lodi aurate sussurrate or mi vibrano d’intorno! GERONTE Voi mi fate spasimare! MANON Vostri cori adulatori su frenate! GERONTE Voi mi fate spasimare, voi mi fate delirare! SIGNORI ed ABATI La deità siete del giorno! Della notte ell’è regina! (Il maestro di ballo fa segni d’impazienza.) MANON Il buon maestro non vuol parole. Se m’adulate non diverrò la diva danzatrice ch’ora già si figura la vostra fantasia troppo felice. MAESTRO DI BALLO Un cavalier – |
GERONTE (Herbeieilend) Schon da... HERREN und ABBÉS Trefflich! Welch ein Paar ist’s! Lang soll der Frohsinn der Verliebten blühen! Seht: Gott Merkur und Venus! Ganz wie Reichtum und Liebe! Oh! daß dies Liebesglück Euch, ganz wie Reichtum und Liebe, oh, daß dieses Liebesglück Euch ewig verbunden doch bliebe! MANON Hörst du die Stunde. Tyrso, locken... die still verschwiegen beut uns Wonne? Deine treue Schäferin seufzt zu dir nur hin. Ach!... am Himmel stirbt die Sonne! Plötzlich nahst du, dem Blitze gleichend, machest hell. was bang und trübe! Heiter lacht nun die Welt, die uns umfangen hält, und dieses Wunder tat die Liebe! HERREN und ABBÉS Ein Wunder seid, Manon, Ihr selbst; Ihr selber seid die Liebe. Ihr seid das Glück! GERONTE (mischt sich ein) Die Galanterie in Ehren, doch, Ihr Herren, es ist spät schon! Die Menge wogt bereits durch das Tor ins Freie! HERREN und ABBÉS Die Zeit verflog uns! GERONTE Ich weiß das aus Erfahrung. |
GERONTE (frettoloso) Son qua! SIGNORI ed ABATI Bravi! Che coppia! Evviva i fortunati innamorati! Ve’ Mercurio e Ciprigna! Con amore e dovizia, oh, qui letizia, con amore e dovizia, leggiadramente alligna! MANON L’ora, o Tirsi, è vaga e bella, ride il giorno, ride intorno la fida pastorella. Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta è dessa allor! Ah, vedi il ciel! Com’è sereno sul miracolo d’amor! SIGNORI ed ABATI Voi siete il miracolo! Voi siete l’amor! Ah! l’amor, ecc. GERONTE (interrompendo) Galanteria sta bene, ma obliate che è tardi. Allegra folla ondeggia pei baluardi. SIGNORI ed ABATI Qui il tempo vola! GERONTE È cosa ch’io so per prova. |
(zu Manon) Meines Lebens holder Lichtstrahl, mit uns zu gehn, war Euer Versprechen. Wir schreiten ein wenig voran Euch... MANON Nur einen Augenblick bedarf ich! Auf mich zu warten ist leicht Euch in der schönen Welt. HERREN und ABBÉS Schwer ist’s, Euch zu entbehren... GERONTE Für unsrer Seele Seufzen laßt die Strafe nicht lang sein. (Alle gehen. Man verbeugt sich, die Herren küssen Manon die Hand. Auch der Tanzmeister und die Musiker gehen.) Ich werde die Sänfte bestellen. Leb wohl meine holde Göttin! (geht ab) MANON (läuft zum Tisch, nimmt einen Handspiegel und betrachtet sich selbstgefällig) Ah, ich bin doch die Schönste... (Sie nimmt ihren Mantel. Als sie jemanden kommen hört, denkt sie, es sei ein Diener.) Ist die Sänfte gekommen? (Des Grieux erscheint in der Tür, ganz blaß. Manon stürzt ihm tief bewegt entgegen.) Du! Du, Geliebter? Du? Ah, meine höchste Liebe! Götter! |
(a Manon) Voi, mia fulgida letizia, esser compagna a noi prometteste; di poco vi precediamo. MANON Un breve istante sol vi chiedo; attendermi fia lieve fra il bel mondo dorato. SIGNORI ed ABATI Grave è sempre l’attesa. GERONTE Dell’anima sospesa non sian lunghe le pene. (Baciando la mano a Manon, con inchini gli ospiti si accomiatano mentre il maestro di ballo e i suonatori partono anch’essi.) Ordino la lettiga. Addio, bell’idol mio. (Parte.) MANON (ammirandosi nello specchio) Oh, sarò la più bella! (Prende la mantiglia: sente che qualcuno si avvicina; crede che sia il servo.) Dunque questa lettiga! (Des Grieux appare sulla porta. Manon gli corre incontro.) Tu, tu, amore? Tu? Ah, mio immenso amore! Dio! |
DES GRIEUX (vorwurfsvoll) Manon, ach! MANON Nein, du liebst mich nimmermehr! Und liebtest einst mich doch so sehr! Wie mußt’ ich missen dein heißes Küssen! Und eine Zeit nahte dann, da fürchtet’ ich deine Rache. O sieh mich finster nicht an: Nie hat deiner Augen Stern in früh’rer Zeit das getan! DES GRIEUX Ja, du Verworf’ne. fürcht’ meine Rache... MANON Ah! Ich bin schuldig, ich weiß es! DES GRIEUX Ah, du Verworf’ne, fürcht’ meine Rache... MANON Ah, ich büße! Du liebst mich nimmer – nun verschwand mir der Hoffnung Schimmer! Was war ich einst dir... Nun ist’s vorbei! Trotz bitt’rer Reu’! DES GRIEUX Schweig, Verräterin, du brachst mein Herz, da du mich verlassen! Nein, du ahnst nicht die Leiden, die sanken auf mich nieder, als du heimlich gefloh’n. |
DES GRIEUX (con tono di rimprovero) Ah, Manon! MANON Tu non m’ami dunque più? M’amavi tanto! Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto! La dolce amica d’un tempo aspetta la tua vendetta. Oh, non guardarmi così; non era la tua pupilla tanto severa! DES GRIEUX Sì, sciagurata, la mia vendetta – MANON Ah! La mia colpa! È vero! DES GRIEUX Ah, sciagurata, la mia vendetta – MANON Ah, è vero! Non m’ami più – Ah, è vero! Non m’ami dunque più? M’amavi tanto – non m’ami più! DES GRIEUX Taci, taci, tu il cor mi frangi! Tu non sai le giornate che buie desolate son piombate su me! |
MANON Doch jetzt sollst du verzeihn; der Reichtum ist ganz mein. DES GRIEUX Schweige! MANON Gleicht dieses Haus nicht einem Feenschloß, mit Gold geschmückt echt königlich, und alles nur für dich! DES GRIEUX Geh, laß mich! MANON Stets mußt’ ich träumen von einer lichten Zukunft... daß Liebe dich zurückführt... Ich verriet dich einst, (niederkniend) jetzt zu Füßen dir erfleh’ ich Mitleid... Ach, nimm die Verräterin neu in Liebe hin! Ah! Laß um Gnade mich flehen. Nein, verweigere es nicht! Bin ich denn weniger Manon heut’ als einst, schwand meine Schönheit? DES GRIEUX O du Versucherin! O du Versucherin! Der alte Zauber fesselt mich. Ich erliege. MANON Der Zauber ist’s der Liebe, folg’ ihm, sei wieder mein! |
MANON Io voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca – DES GRIEUX Taci! MANON Questa non ti sembra una festa e d’ori e di colori? Tutto è per te. DES GRIEUX Deh, taci! MANON Pensavo a un avvenir di luce; amor qui ti conduce. T’ho tradito, è ver! (S’inginocchia.) Ai tuoi piedi son! T’ho tradito – sciagurata dimmi – ai tuoi piedi son. Ah, voglio io tuo perdono, ah, non lo negar! Son forse della Manon d’un giorno meno piacente e bella? DES GRIEUX O tentatrice! È questo l’antico fascino che m’accieca! MANON È fascino d’amore; cedi, son tua! |
DES GRIEUX Wer vermöchte noch zu kämpfen! Ja, ich bin dein! MANON Nimm an dein Herz mich... O komm! O komm, in deinen Arm nimm selig Manon; sie liebt dich... DES GRIEUX Im Kampfe besiegt, o du Versucherin!... MANON Presse ans Herz, die ganz allein nach dir sich gesehnt hat, komm, sei mein! DES GRIEUX Im Kampfe besiegt! MANON Sieh ich bin dein! DES GRIEUX Ich fühl’ wie so schwach ich bin! Ich liebe dich! MANON O komm! DES GRIEUX ... Ich liebe dich! MANON O komm! Die ganz allein nach dir sich gesehnt hat. |
DES GRIEUX Più non posso lottar! Son vinto! MANON Cedi, son tua! Ah, vieni! ah vien! Colle tue braccia stringi Manon che t’ama... DES GRIEUX Non posso lottar, o tentatrice! MANON Stretta al tuo sen m’allaccia! Manon te solo, te solo brama! DES GRIEUX Più non posso lottar! MANON Cedi, son tua! DES GRIEUX Son vinto: io t’amo! – MANON Ah! vien! DES GRIEUX – t’amo! MANON Ah, vien! Manon te solo brama, te solo brama! |
DES GRIEUX Im Kampfe besiegt! Ich fühl’, wie so schwach ich bin! Ich liebe dich! MANON Komm! Fest umschlinge dein Arm mich; Manon fleht heiß: Erbarmen! DES GRIEUX In deiner Augen Tiefe seh’ ich mein künftig’ Geschick; was auch die Erde beut: dein Kuß nur gibt mir das Glück! MANON Ah, Manon ersehnt deine Gunst allein. Schnell laß an deinem Busen innig mich ruhen und selig, selig sein! Trunkene Küsse drücke auf meinen Mund, mache in Wonnen mich gesund! O kehre mir zurück, du allein bist mein Glück, usw. Sind meine Lippen ein Altar, bring’ Opfer nun dar! DES GRIEUX Wie deine Küsse unermeßlich sind, sei deine Liebe zu mir. O Kind! Mein Herz ist neu berauscht. Wie deine Küsse unermeßlich sind., usw. In deiner Arme Seligkeit vergeß’ ich mein Leid! Mein Herz unterliegt! |
DES GRIEUX Più non posso lottar! Son vinto: io t’amo! MANON Vieni! Colle tue braccia stringi Manon che t’ama! DES GRIEUX Nell’occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divin! MANON Ah! Manon te solo brama – stretta al tuo sen m’allaccia. Alle mie brame torna, deh, torna ancor, alle mie ebbrezze, ai baci lunghi d’amor! Vivi e t’inebria sovra il mio cor – deh, torna ancor! ecc. La bocca mia è un altare dove il bacio è Dio! DES GRIEUX I baci tuoi son questi! Questo è il tuo amor! M’arde il tuo bacio, dolce tesor! In te m’inebrio ancor! ecc. Nelle tue braccia care v’è l’ebbrezza, l’oblio! |
MANON Welch ein seligster Gruß! DES GRIEUX Laß mich sterben Geliebter! MANON Gib deinen Mund zum Kuß! MANON und DES GRIEUX Wonneberauschte Stunde!... (Geronte tritt plötzlich durch die Tür im Hintergrunde ein und bleibt wie erstarrt stehen.) MANON Ah! GERONTE Verzeiht, mein holdes Fräulein, jetzt weiß ich doch, warum wir so gewartet! Ich kam zur Unzeit; ein ungewollter Zufall, doch wer irrt nicht hienieden? (zu Des Grieux) Ihr auch vergaßet, glaub’ ich, daß zum Beispiel Ihr weilt in einem fremden Hause! DES GRIEUX Herr, hört mich... MANON (zu Des Grieux) Schweig du! |
MANON Labbra adorate e care! DES GRIEUX Manon, mi fai morire! MANON Labbra dolci a baciare! MANON e DES GRIEUX Dolcissimo soffrir! (Geronte si presenta improvviso alla porta del fondo: si arresta stupito.) MANON Ah! GERONTE Affè, madamigella, or comprendo il perché di nostr’attesa! Giungo in mal punto. Errore involontario! Chi non erra quaggiù? (a Des Grieux) Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d’essere in casa mia – DES GRIEUX Signore! MANON (a Des Grieux) Taci! |
GERONTE Danke den Göttern, wenn heute blühet für dich ein Glückstag! (zu Manon) Euch zog’ ich ins Haus hier... weil ich Euch wahrhaft liebte, wovon ich die Proben zahllos Euch gegeben! MANON (sieht Geronte boshaft an, geht zum Tisch, von dem sie einen kleinen Handspiegel nimmt.) Liebe? Liebe! Was wißt Ihr von der, mein Guter? Hierher... Betrachtet Euch im Spiegel nur! Stets, wenn ich irrt’, gesteh’ ich’s treu! Und nun seht auf uns beide! GERONTE Ich bin verbunden Euch, edles Fräulein... Ich kenne meine Pflichten... schnell gilt’s zu scheiden hier... O Ihr glücklicher Erbe, o leicht beschwingte Schönheit! Wir sehn uns wieder... und schon bald! (Er stürmt hinaus.) MANON (lachend) Frei bin ich! Frei wie der Vogel dort oben! Habt Dank, mein Herr, du meine Liebe! DES GRIEUX Hör jetzt! Wir müssen eilen: Nur einen Augenblick gewähr’ uns des unverschämten Alten Dach noch Schutz, dann fort! |
GERONTE Gratitudine – sia oggi il tuo dì di festa! (a Manon) Donde vi trassi, le prove che v’ho date d’un vero amore, come rammentate! MANON (prende lo specchio, lo pianta in viso a Geronte) Amore? Amore! Mio buon signore, ecco! Guardatevi – guardatevi! Se errai, leale ditelo! E poi guardate noi! GERONTE Io son leale, mia bella donnina. Conosco il mio dovere – deggio partir di qui! O gentil cavaliere, o vaga signorina, arrivederci – e presto! (Parte.) MANON (ridendo) Liberi! Liberi come l’aria! Che gioia, cavaliere, amor mio bello! DES GRIEUX Senti, di qui partiamo; un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto non t’abbia più! |
MANON Wie schade! All die herrlichen Schätze und der üppige Reichtum! O weh! Ich soll’s verlassen! DES GRIEUX Ah! Manon! Schändlich! Dich verrät dieser schlimme Gedanke! Immer dieselbe, immer die Gleiche! Zittern vor dem Ernste, stets zwischen heißen Wünschen schwanken! Gütig, voll Großmut, wie deine Lieb’ ohne Maßen, stets heftig von Begierden kannst du den Tand nicht lassen... Plötzlich, auf einmal, mutlos und verzagend empfindest du die Schwere des Lebens! Ich? Ich bin dein Sklave und dein Opfer, tief gesunken... Abwärts ging meine Laufbahn, hab’ aus dem Schlamm getrunken... Hab’ als ein rechter Held mich wüst verkauft an ein Spielhaus! Diese Schmach bringt, Ärmste, mich dir nah... In dem Dunkel der Zukunft, sprich, was soll werden aus mir?... MANON Mir, ach verzeihe, will treu und gut verbleiben, ich schwör’ dir’s! (Lescaut tritt schwer atmend ein; Manon und Des Grieux gehen zu ihm.) |
MANON Peccato! Tutti questi splendori! Tutti questi tesori! Ahimè, dobbiam partir! DES GRIEUX Ah, Manon, mi tradisce il tuo folle pensier; sempre la stessa, sempre la stessa! Trepida divinamente, nell’abbandono ardente, buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza; sempre novella ebbrezza; indi, d’un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo e tua vittima discendo la scala dell’infamia. Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca m’insozzo, mi vendo. L’onta più vile m’avvicina a te! Nell’oscuro futuro, di’, che farai di me? MANON Un’altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro! (Entra Lescaut ansante. Manon e Des Grieux, sorpresi, gli vanno incontro.) |
DES GRIEUX Lescaut! MANON Bist du’s? (Lescaut wirft sich keuchend in einen Sessel.) DES GRIEUX, dann MANON Was gibt’s denn? Sprich! (Lescaut deutet durch Zeichen an, daß etwas Schreckliches vorgefallen ist.) MANON und DES GRIEUX O Gott, wir zittern... Was ist geschehen? LESCAUT Erst laßt mich atmen... MANON und DES GRIEUX Du machst uns beben... LESCAUT ... dann rede ich. MANON und DES GRIEUX Was ist geschehen? LESCAUT Man zeigte euch an! MANON Wer? |
DES GRIEUX Lescaut! MANON Tu qui? (Lescaut si lascia cadere su di una sedia.) DES GRIEUX, poi MANON Che avvenne? Di’! (Lescaut lascia capire colle mani che è successo qualche grave imbroglio.) MANON e DES GRIEUX O ciel! Che è stato? Ci fai tremar! LESCAUT Ch’io prenda fiato... MANON e DES GRIEUX Ci fai tremar! LESCAUT ...onde parlar. MANON e DES GRIEUX O ciel, che è stato? Di’! LESCAUT V’ha denunziato! MANON Chi? |
DES GRIEUX Der Alte? LESCAUT Ja! MANON O Himmel! LESCAUT Die Wache naht mit Militär!... MANON Der Schlag! DES GRIEUX Mein Gott! LESCAUT Den Kopf bewahrt, die Treppe dort schnell hinab im Fluge!... MANON Ach Gott! LESCAUT Von einem Grenadiere im Quartier hab’ ich alles erfahren... Auf die Treppe hurtig, macht den Beinen Flügel, rings nahen Häscher, zu fangen euch... Darauf Brief und Siegel!... DES GRIEUX Schlau verraten hat uns der verfluchte Alte! |
DES GRIEUX Il vecchio? LESCAUT Sì! MANON Ohimè! LESCAUT Già vengon qui e guardie e arcier! MANON Ohimè! DES GRIEUX O ciel! LESCAUT Su, cavalier, e per le scale spiegate l’ale! MANON Ohimè! LESCAUT Da un granatiere ch’era in quartiere tutto ho saputo. Per le scale, cavalier, spiegate l’ale! Già vengon qui e guardie e arcier! Via, l’ali ai piè! DES GRIEUX Maledetto, maledetto il vecchio astuto! |
MANON Was soll das werden! Auf, auf, davon! DES GRIEUX Ja! Nimm dich in acht! LESCAUT Ah, ihr vergeßt, Ihr müßt sie verlieren, wißt, daß man fort sie will führen. Ihr Los steht jetzt auf dem Spiel: das Exil! MANON O Gott! der Tod! LESCAUT Hurtig, beeilt euch. zögert nicht länger! Noch zwei Minuten, seid ihr verloren! Schon von dem Stadthaus nahen sie, usw., Sicher vor Ärger wird der feige Alte sterben... Kommt man und findet das Nest schon leer und vermißt die neue Adresse!... MANON Ah, doch, ich eile... (zu Lescaut) Nur ein Weilchen! Sieh diesen blitzenden Smaragd hier! (zu Des Grieux) Sogleich... Nur ja doch; ganz schnell. Doch mir beistehn mußt du! DES GRIEUX Nimm dich in acht, alter Narr! |
MANON Ohimè! Ohimè! M’affretto, ohimè! DES GRIEUX Sì! Bada a te! LESCAUT Ah, non sapete, voi la perdete, ah, non sapete, l’attende crudele sorte spietata: l’esiglio! MANON Ohimè! La morte, la morte! LESCAUT Or v’affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscian gli arcier! ecc. Il vecchio vil morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia altra dimora! MANON Ohimè; m’affretto! (a Lescaut) Un istante! Questo smagliante smeraldo – (a Des Grieux) Ma sì! Mio Dio! Mi sbrigo! E tu m’aiuta! DES GRIEUX Sì, bada a te, vecchio vil! |
(zu Manon) Auf, auf, laß uns gehn... Zu was? MANON Manon! MANON Wickle sie ein... LESCAUT Jetzt fort!... Manon. schnell auf den Weg! DES GRIEUX Nun komm! MANON Sogleich! Doch erst mir helfen... DES GRIEUX O komm! MANON ... gut zu verpacken diese Dinger! Leere noch schnell hier diese Kassette! Ach, diesen Reichtum den ich so liebte, muß ich nun lassen als schmerzlich Betrübte! DES GRIEUX Auf, laß uns gehn! Komm, Manon! Auf, laß uns gehn! Jetzt gilt es Manon, tapfer zu scheiden... Zögern wir noch, fängt man uns doch... Schande drohet dir und Leiden! |
(a Manon) Andiam, andiam! Affrettiam! Orsù! A far? LESCAUT Manon! MANON Ad involtar – LESCAUT Su via, son già per via! DES GRIEUX Andiam! MANON Ma sì! E tu m’aiuta... DES GRIEUX Andiam! MANON ...ad involtar cotesti oggetti! Vuota i cassetti! E quest’incanto che adoro tanto dovrò lasciare, abbandonare? DES GRIEUX Orsù, affrettiam! Andiam, Manon! Orsù, affrettiam! O mia diletta Manon, t’affretta! D’uopo è partir – tosto fuggir! Torturar mi vuoi ancor! |
LESCAUT Schade füwahr, die prächtige Truhe! Jetzt durch den Garten laßt uns entweichen.. in seinem Schatten vorsichtig schleichen; aus ist das Bangen, sind wir erst unten: Wer will uns fangen! MANON (ergreift weitere Juwelen und steckt sie in ihren Mantel.) Es wäre Torheit, zu lassen dieses Gold, dem ich, ach, so hold! DES GRIEUX Nur dein Herz, o Manon, greife ohne Reu; ich mag dein gleißend Gold nicht, denk’ an Liebe nur und Treu! LESCAUT (läuft zum Fenster.) Verfluchter Streich! Sehet nur, sie umzingeln das Haus schon! DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux! Hierher? Nach dort? Wohin entfliehen? Nach dort! DES GRIEUX Auf, auf! Nein, nein! Nach dort! Schnell, schnell! |
LESCAUT Oh, il bel forzier – peccato inver! Nostro cammino sarà il giardino, in un istante dell’alte piante sotto l’ombria siam sulla via. Buon chi ci piglia! MANON (prende altri gioielli e li nasconde nella mantiglia) Saria imprudenza lasciar quest’oro, o mio tesoro, o mio tesoro! DES GRIEUX Con te portar dei solo il cor. Io vo’ salvar solo il tuo amor. LESCAUT (dalla finestra) Maledizion! Eccoli, accerchian la casa! DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux! Di qua! Di là! Fuggiam, fuggiam! Ebben, di là! DES GRIEUX Fuggiam, fuggiam! no, no! di là, presto, presto! |
LESCAUT Der Alte führet sie an, kommandieret, sie marschieren schon... MANON O Gott! DES GRIEUX Nun komm! LESCAUT Die Schützen verteilen sich!... (Manon und Des Grieux, auf dem Höhepunkt ihrer Verwirrung, sind ratlos, wohin sie fliehen sollen. Lescaut läuft zur Türe. Er verschließt die Tür.) Jetzt sind sie drin, auf der Treppe schon! DES GRIEUX Sprich, ist hier nicht ein Ausgang? MANON Ja!... durch jenen Erker! LESCAUT (drängt Manon und Des Grieux in den Erker und folgt ihnen.) Vorwärts, sie steigen herauf schon, sie fangen euch! MANON (schreit von innen) Ah! Ah! |
LESCAUT Il vecchio ordina, sbraita, le guardie sfilano... MANON Ohimè! DES GRIEUX Fuggiam! LESCAUT ...gli arcier s’appostano! (Manon e Des Grieux sono indecisi sul modo di scappare. Lescaut corre alla porta e la chiude.) Entrano, salgono! Eccoli! DES GRIEUX Dimmi, qui v’è un’uscita? MANON Sì, laggiù all’alcova! LESCAUT (spingendo entro all’alcova Manon e Des Grieux poi li segue) Eccoli, eccoli – salgono, salgono! MANON (nell’alcova) Ah! Ah! |
(Manon kommt wieder aus dem Erker heraus, mit Lescaut und Des Grieux fliehend über die Szene laufend. Aus dem Vorhang des Erkers tritt ein Sergeant mit zwei Soldaten. Im selben Moment wird die hintere Tür eingeschlagen, und mit all seiner Eitelkeit zeigt sich Geronte mit einigen Soldaten.) SERGEANT Es rühr’ sich keiner! (Geronte lächelt Manon boshaft zu, welche im Schreck den Mantel mit dem Schmuck fallen läßt, der am Boden umherrollt.) LESCAUT (entwaffnet Des Grieux, der den Degen gezogen hat) Herr, wenn man Euch arretiert, wer errettet Manon dann? (Auf ein Zeichen Gerontes verhaftet der Sergeant Manon, die von zwei Soldaten abgeführt wird.) DES GRIEUX (verzweifelt, möchte Manon nachstürzen, wird aber von Lescaut zurückgehalten) Manon. ach! Meine Manon! |
(Manon esce dall’alcova seguita da Lescaut e Des Grieux. Dalle cortine dell’alcova appaiono un sergente e due arcieri mentre Geronte e una squadra di soldati entrano dalla porta.) SERGENTE Nessun si muova! (Geronte sogghigna ironicamente a Manon la quale per lo spavento lascia sfuggire la mantiglia e i gioielli si spargono al suolo. Des Grieux sguaina la spada.) LESCAUT (disarmando Des Grieux) Se vi arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar? (A un cenno di Geronte, Manon è trascinato via dai soldati.) DES GRIEUX (disperato, vorrebbe slanciarsi dietro a Manon, ma è trattenuto da Lescaut) O Manon! O mia Manon! |
INTERMEZZO DIE GEFANGENSCHAFT – DIE REISE NACH LE HAVRE Des Grieux: „... Tatsache ist, daß ich sie liebe! Meine Leidenschaft ist so gewaltig, daß ich mich selbst als das armseligste Wesen unter den Lebenden betrachte. – Was unternahm ich nicht in Paris, um ihre Freilassung zu erlangen!... Ich erbat Hilfe von den Mächtigen!... Ich pochte und flehte an jeder Türe!... Selbst an Gewalt dachte ich!... Alles ohne Erfolg. – Nur ein einziger Weg bleibt: ihr zu folgen! Und ich werde ihr folgen! Wohin sie immer gehen mag!... Sei es das Ende der Welt!...“ (Die Geschichte von Manon Lescaut und dem Chevalier Des Grieux von dem Abbé Prévost.) |
INTERMEZZO LA PRIGIONIA – IL VIAGGIO ALL’HAVRE Des Grieux:”...Gli è che io l’amo! La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che viva. Quello che io ho tentato a Parigi per ottenere la sua libertà!...Ho implorato i potenti!...Ho picchiato e supplicato a tutte le porte!...Persino alla violenza ho ricorso!...Tutto fu inutile. Una sol via mi rimane: seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!...Fosse pure in capo al mondo!...” (Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Grieux dell’abate Prévost) |
LE HAVRE Ein Platz am Hafen (Im Hintergrund der Hafen. Eine Kaserne bildet die Ecke, mit schwer vergitterten Fenstern. Eine große geschlossene Tür führt auf den Platz. Eine Wache patrouilliert davor. Im Hafen hinten ist ein Teil eines Kriegsschiffes zu sehen. Rechts ein Haus und ein Stück Bürgersteig. In der Ecke eine Laterne. Letzte Stunde der Nacht. Der Morgen beginnt zu dämmern. Des Grieux zu Lescaut, auf der Seite gegenüber der Kaserne) DES GRIEUX Stets die grausame Angst... |
LE HAVRE Piazzale presso il porto (Il porto è nel fondo. Si vede la metà di una nave da guerra. A sinistra, l’angolo di una caserma con una grossa finestra, con inferriata. Nella facciata verso la piazza, il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. A destra, una casa e un viottolo che una lanterna rischiara debolmente. È l’ultima ora della notte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando. Des Grieux e Lescaut stanno di fronte alla caserma dov’è rinchiusa Manon.) DES GRIEUX Ansia eterna, crudel. |
LESCAUT Nur noch Geduld... Die Ablösung bringt bald unsern Schützen, der im Spiel ist... Also Geduld!... DES GRIEUX Mich foltert dieses Warten... Dort verweilet (zeigt auf die vergitterten Fenster) meine Seele, mein ganzes Leben!... LESCAUT Belehrt ist Manon; wartend auf mein Zeichen schaut sie her. Inzwischen wage ich mit Freunden jenen Streich! Zur lichten Freiheit führen wir Manon! (Lescaut hüllt sich bis ans Gesicht in den Mantel ein und geht zur Beobachtung nach hinten.) DES GRIEUX Es ist mein Schicksal, daß ich mich schleppe Tag und Nacht auf düstern Wegen... breit’ ich sehnend die Arme nach Glück aus, ist’s ein Phantom, grinst öde mir entgegen!... Paris und Havre! Welch traurige Stunden! Nur Qualen hab’ im Leben ich empfunden!... LESCAUT (sich Des Grieux nähernd) (Zeigt auf eine Gruppe Soldaten, die, geführt von einem Sergeanten, zur Ablösung aus der Kaserne tritt.) Jetzt hab’ acht! DES GRIEUX Man kommt!... |
LESCAUT Pazienza ancor. La guardia là fra poco monterà l’arcier che ho compro. Pazienza ancor. DES GRIEUX L’attesa m’accora! (accenna alla finestra della caserma) La vita mia, l’anima tutta è là! LESCAUT Manon sa già e attende il mio segnale e a noi verrà. Io intanto cogli amici là il colpo tenterò! Manon all’alba libera farò! (Si avvolge nel ferraiolo fino agli occhi e va cautamente nel fondo ad osservare.) DES GRIEUX Dietro al destino mi traggo livido, e notte e dì cammino. E un miraggio m’angoscia, m’esalta! Vicino or m’è, poi fugge se l’avvinghio! Parigi ed Havre – fiera, triste agonia! Oh, lungo strazio della vita mia! LESCAUT (avvicinandosi a Des Grieux) Vengono! (Dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a cambiare la guardia.) DES GRIEUX Alfin! |
LESCAUT (betrachtet aufmerksam die Soldaten, auf einen weisend) Wo ist mein Mann denn? Der ist es! (Die Gruppe mit dem Sergeanten tritt in die Kaserne zurück.) In tiefem Schlaf liegt Havre! Die Zeit ist günstig... (Er nähert sich der Kaserne, wechselt schnell ein Zeichen mit der Patrouille, die sich spazierend entfernt, und klopft dann vorsichtig an das Eisengitter. Des Grieux sieht zitternd zu. Manon erscheint am Fenster und Des Grieux stürzt zu ihr.) DES GRIEUX Manon!... MANON Des Grieux! (streckt die Hände durch das Gitter, welche Des Grieux inbrünstig küßt.) LESCAUT (für sich) Zum Teufel mit Amerika! Manon braucht nun nicht hin! MANON Ah! Du liebst mich! Du liebst mich! Du hältst zu mir trotz aller Schande? DES GRIEUX Ich dich verlassen, mein süßes Leben? Niemals! MANON Unfaßbare Liebe! O Liebe! |
LESCAUT (indicando uno dei soldati) Ecco là l’uomo – è quello! (Il picchetto rientra in caserma.) È l’Havre addormentata! L’ora è giunta! (Scambia un rapido cenno con la sentinella, che si allontana; poi si avvicina alla finestra, picchia con precauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile, tremante, guarda. La finestra si apre e appare Manon. Des Grieux corre alla finestra.) DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux! (Sporge le mani dall’inferriata e Des Grieux le bacia con trasporto.) LESCAUT (fra sé) Al diavolo l’America! Manon non partirà! MANON Tu, amore? Nell’onta non m’abbandoni? DES GRIEUX Abbandonarti? Mai! MANON Amore! |
DES GRIEUX Wenn ich dir folgte auf dem Schreckenswege... MANON Die Liebe! DES GRIEUX ... tat ich’s, weil fest im Herzen wurzelt Glaub’ und Liebe! MANON Die Liebe! DES GRIEUX In Kurzem bist du mein! MANON Ich dein... in Kurzem! DES GRIEUX (Ein Laternenanzünder kommt von rechts und überschreitet singend den Platz.) Schweige! Schweige! LAMPENANZÜNDER (geht zur Lampe und zieht sie herunter) Zur Antwort gab Käthe dem König: man soll nicht scherzen mit Mädchenherzen. Nur für die Eh’ schuf mich so reizend der Herr! (löscht die Lampe) Lachend schenkt’ ihr der König Schmuck und Gold und einen Mann, der lieben sie sollt’. (Langsam entfernt er sich. Der Morgen graut.) |
DES GRIEUX Se t’ho seguita per la lunga via... MANON Amore! DES GRIEUX ...fu perché fede mi regnava in core. MANON Amore! DES GRIEUX Fra poco mia sarai! MANON Tua, fra poco! Fra poco, tua! DES GRIEUX (interrompendola come un lampionaio entra nella piazza) Taci, taci! LAMPIONAIO (si avvicina alla lampada) E Kate rispose al Re: “D’una zitella perché tentar il cor? Per un marito mi fe’ bella il Signor!” (spegnendo la luce) Rise il Re, poi le die’ gemme ed or, ed un marito, e n’ebbe il core. (Si allontana dal viottolo. Comincia ad albeggiare.) |
DES GRIEUX Es dämmert... Nun, Manon, höre... Sei an dem Tor des Hofes streng zur Zeit! Dort harrt Lescaut mit anderen, fluchtbereit. Gelingt es, bist du gerettet! LAMPENANZÜNDER (von draußen) Zur Antwort gab Käthe dem König... Und der König gab ihr Schmuck und Gold... MANON Zitternd erbeb’ ich für dich! Zitternd, und ahne doch kaum um was!... Ah! Vor meinem Geist erhebt sich ein Bild! Ich sehe dich blutend und sterbensblaß... DES GRIEUX Manon, sieh mich verzweifelt flehen; die Angst schnürt mir die Kehle, ich bebe... Willst du meinen Tod? Ich beschwör’ dich, Manon, entfliehe! Mach’ ein Ende der Not! (zeigt nach der Straße rechts) Komm, ich beschwöre dich, laß uns entfliehn von hier... Ah, komm, ich beschwöre dich... MANON Es sei denn! Erwarte mich, Liebster! Mit Leib und Seele schwör’ ich’s dir! (Des Grieux faßt Manons Hände, und, wieder aufgerichtet, grüßt er sie im Abgehen. Manon wirft ihm Kußhände zu. Sie tritt vom Fenster zurück. Ein Schuß von rechts. Von innen hört man Alarmrufe.) |
DES GRIEUX È l’alba! O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu. V’è là Lescaut, con uomini devoti. Là vanne e tu sei salva! LAMPIONAIO (da lontano) E Kate rispose al Re – Rise il Re poi le die’ gemme ed or. MANON Tremo, pavento per te! Tremo e m’angoscio, né so il perché! Ah, una minaccia funebre io sento! Tremo a un periglio che ignoto m’è. DES GRIEUX Manon, disperato è il mio prego! L’affanno la parola mi spezza. Vuoi che m’uccida qui? Ti scongiuro, Manon, ah, vieni! Salviamoci! (indicando il viottolo) Vien, ti scongiuro! Ah, vieni! Salviamoci! MANON E sia! Chiedimi tutto! Son tua, m’attendi, amore! (Des Grieux addita il viottolo. Manon gli manda un bacio e si ritira dalla finestra. Improvvisamente si ode uno sparo; Des Grieux corre verso il viottolo.) |
STIMMEN (von innen) Zu den Waffen! Zu den Waffen! LESCAUT (kommt mit gezogenem Degen) Verloren ist das Wagnis! Retten, Freund, wir unser Leben! DES GRIEUX Was geschah! STIMMEN (von innen) Zu den Waffen! Zu den Waffen! LESCAUT So hör nur ihr Alarmgeschrei!... Der Streich mißlang uns! STIMMEN DER FRAUEN Ah! DES GRIEUX (den Degen ziehend) Mag man mich töten! Jetzt entfliehen, nein, niemals! LESCAUT (hält Des Grieux zurück) Ah! Welch ein Narr!... MANON (erscheint wieder am Fenster, flehend) Im Namen Gottes, entfliehe! Liebst du mich, so entfliehe!... (Sie verschwindet vom Fenster.) DES GRIEUX Ah! Manon! |
VOCI (da lontano) All’armi! All’armi! LESCAUT (entrando, con la spada sguainata) Perduta è la partita! Cavalier, salviam la vita! DES GRIEUX Che avvenne? VOCI (da lontano) All’armi! LESCAUT Udite come strillano! Fallito è il colpo! VOCI DELLE DONNE (da lontano) Ah! DES GRIEUX (sguainando la sua spada) Venga la morte! Ah, fuggir? Giammai! LESCAUT (interrompe Des Grieux) Ah, pazzo inver! MANON (riapparendo alla finestra, agitata) Se m’ami, in nome di Dio t’invola, amor mio! (Abbandona la finestra e scompare.) DES GRIEUX Ah, Manon! |
LESCAUT (zieht Des Grieux zurück) Schlechtes Geschäft! (Von dem Schuß und den Alarmrufen herbeigelockt, läuft von allen Seiten Volk herbei.) VOLK (für sich) Ah! Was gab es? Was gab’s, Entführung und Aufstand? Gefloh’n ist ein Mädchen! Was gab es? Was gab’s, .Gefloh’n ist ein Mädchen! Die dunkle Nacht hat die Räuber beschützt! Noch mehr? – (Trommelwirbel. Das Tor der Kaserne öffnet sich, der Sergeant und eine Gruppe Soldaten kommen heraus, gefangene Frauen eskortierend, darunter einige in Ketten; Manon ist unter ihnen.) SERGEANT (tritt vor und fordert die Menge auf) Den Durchgang gebt frei jetzt! (Vom Kriegsschiff steigt der Kommandant. Ihm folgt ein Zug Marine-Soldaten, die sich rechts aufstellen) KOMMANDANT (zum Sergeanten) Das Schiff ist klar zur Abfahrt. Erteilt die Befehle! VOLK Seid stille! Der düstre Appell fängt schon an! (Aus einer Namensliste beginnt der Sergeant die Namender Gefangenen einzeln aufzurufen. Die Fruen wechseln, eine nach der anderen, hinüber zu den |
LESCAUT (trascinando via Des Grieux) Cattivo affar! (Attratti dagli spari e da gridi d’allarme, i cittadini accorrono, con grande confusione.) CITTADINI (fra sé) Ah! Udiste? – Che avvenne? Che fu? Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna? Udiste? Che avvenne? Che fu? Fuggiva una donna. La folta tenebra protesse laggiù i rapitori, ecc. Più d’una – (Rulli di tamburi; si apre il portone della caserma; esce il sergente con un pichetto di soldati, in mezzo ai quali stanno donne incatenate. Manon è fra loro.) SERGENTE (alla folla) Il passo m’aprite. (Il comandante della nave scende, seguito da un drappello di marinai.) COMANDANTE (al sergente) È pronta la nave. L’appello affrettate! CITTADINI Silenzio! L’appello cominciano già! (Con un foglio in mano fa l’appello; le donne passano presso al drappello dei marinai mentre il comandante annota i nomi su un registro.) |
SERGEANT Rosette! (geht keck herausfordernd) VOLK Ei, der Hochmut! Kennt die Liebe! SERGEANT Madelon! (geht gleichgültig lachend) VOLK Ah! Eine Gefall’ne! Ah, ah! – Welch albernes Lachen! SERGEANT Manon! (geht langsam, die Augen zu Boden gewandt) VOLK Eine Verführte! Im Ernste, eine Schönheit! LESCAUT Die hier? Ein Geheimnis! MÄNNER Verführt? Verraten? VOLK Wie blickt sie so schmerzvoll! Ah! Ah! Sehr traurig! |
SERGENTE Rosetta! (Rosetta passa sfrontatamente.) CITTADINI Eh! Che aria! È un amore! SERGENTE Madelon! (Madelon passa indifferente e sorridendo.) CITTADINI Ah! qui sei ridotta! Ah, ah! – Che riso insolente! SERGENTE Manon! (Manon passa lentamente cogli occhi a terra.) CITTADINI Chissà? – Una sedotta! È bella davvero! LESCAUT Costei? V’è un mistero! UOMINI Sedotta? Tradita? CITTADINI Madonna è dolente! Ah! Ah! Affè, che dolore! |
LESCAUT Das Mädchen wurde der Liebe eines gutaussehenden Jünglings entrissen. SERGEANT Ninetta! (geht, hochmütig die Menge fixierend) VOLK Wie furchtlos! (Des Grieux tritt aus der Menge vorsichtig zu Manon). MANON O Freund. wie bald bin ich weit von hier... MÄNNER (zu Lescaut) Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid! SERGEANT Caton (schreitet imponierend, ruhig) VOLK Eine Göttin! MANON So will’s mein traurig’ Schicksal! Ich muß auf ewig jetzt dich verlassen! Dich, mein Alles! Leb wohl denn! LESCAUT Entführt bei der Hochzeit! Gequält von erzwungenen Küssen! Geopfert der Lust. |
LESCAUT Costei fu rapita fanciulla all’amore d’un vago garzone! SERGENTE Ninetta! (Passa.) CITTADINI Che incesso! (Des Grieux cautamente si avvicina a Manon cercando di nascondersi dietro di lei.) MANON Des Grieux, fra poco lungi sarò. UOMINI (a Lescaut) Che infamie! Che orror! SERGENTE Caton! (Caton passa imponente.) CITTADINI È una dea! MANON Questo è il destino mio. E te perduto per sempre avrò! Ultimo bene! Addio! LESCAUT Rapita alle nozze e a sozze carezze gittata! |
MÄNNER Mitleid! Das alte Lied! SERGEANT Regina! (geht geputzt, kokett) VOLK Schändlich ist es! Im Ernste, eine Schönheit! Welch albernes Lachen. MANON Kehre zurück zum väterlichen Hause, wahre in Treue mein Angedenken! LESCAUT ... Eines alten Herren!... Und kalt dann... verstoßen! MÄNNER Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid! Schändlich ist es! LESCAUT (auf Des Grieux zeigend) Seht dort, jener bleiche, junge Mann an ihrer Seite! SERGEANT Claretta! (schreitet sehr munter) |
UOMINI Fa compassione! È sempre così! SERGENTE Regina! (Regina passa pavoneggiandosi; alcuni cittadini ridono.) CITTADINI Qui sei ridotta! Questa vorrei! Che amore! Che riso insolente! MANON Alla tua casa riedi! Addio! Addio! LESCAUT Pel gaudio d’un dì – d’un vecchio signor poi, sazio, cacciata! UOMINI Che infamia! Che orrore! Fa pietà! Ah, fa compassion, pietà! LESCAUT (indicando Des Grieux) Vedete quel pallido che presso le sta? SERGENTE Claretta! (Una bionda va al suo posto, frettolosamente.) |
VOLK Ah! Ah! Eine Blonde! MANON Manon mußt du vergessen! DES GRIEUX O sieh, wie den Qualen schmerzvoll ich erliege, die mir der schwere Abschied bereitet, ein Abschied, der mein Denken löst in Tränen! MANON Da ich genug dich nimmer geliebt, ist, was mir dies Scheiden betrübt. Doch du verzeihst, was ich tat. Ein Abbild dieser Liebe ist der trostlose Abschied! LESCAUT Das war einst ihr Bräutigam. Der ist es! MÄNNER Schändlich ist es! VOLK Welch bunte Versammlung! SERGEANT Violetta! (schreitet frech über den Platz) VOLK Die Braune! |
CITTADINI Ah! Ah! Che bionda! MANON Devi Manon scordar! DES GRIEUX Ah, guardami e vedi com’io soggiacio a questa angoscia amara! Ah! Ogni pensiero si scioglie in pianto! MANON Forse abbastanza non fosti amato; quest’è il rimorso mio! Ma tu perdona, mio amor, ah, amore immenso, amore, addio! LESCAUT Lo sposo è quel misero che presso le sta! Vedete? UOMINI Inver, fa pietà! Orror! CITTADINI Che gaia assemblea! SERGENTE Violetta! (Una bruna passa con modo procace.) CITTADINI Che bruna! |
MANON Fleh den Vater an, daß er aufnimmt neu den Sohn! Leb wohl, Geliebter, wir müssen scheiden. DES GRIEUX Ach, meine Seele füllt ein Verlangen ungestillt: der glüh’nde Haß ist’s, vor Gott und den Menschen, der mich quält und zehrt! LESCAUT In Ketten und Banden. mit Schande beladen, so fand die entführte Geliebte er wieder. MÄNNER Sie weckt wahrlich Mitleid! Schändlich ist es! Sie weckt wahrlich Mitleid! Schändlich ist es! SERGEANT Nerina! Elisa! (sie den Platz) VOLK Die Pflästerchen kleiden! Keine große Schönheit! Welch bunte Versammlung! SERGEANT Ninon! (bedeckt ihr Gesicht mit den Händen, als sie geht) MANON Mein Geliebter, leb wohl! |
MANON Ora a tuo padre dei far ritorno, devi Manon scordar! DES GRIEUX Ah, m’ho nell’animo l’odio soltanto, degli’uomini e di Dio! LESCAUT Così, fra catene, nel fango avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! UOMINI Che infamia! Orror! Inver, fa pietà! Infamia ed orrore! Fa compassione, pietà! SERGENTE Nerina!... Elisa! (Passano.) CITTADINI Che splendidi nèi! Di vaghe nessuna! Che gaia assemblea! SERGENTE Ninon! (Ninon si copre il volto con le mani.) MANON Mio amor, addio! |
SERGEANT Giorgetta! (geht hinüber) VOLK Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid! SERGEANT (nimmt Aufstellung vor den Frauen) Eilt euch! Macht Front! Vorwärts. Marsch!... (Er sieht Manon im Gespräch mit Des Grieux.) Du noch hier? Wir müssen dem ein Ende machen. (Brutal nimmt er ihren Arm und schleudert sie zu den anderen hinüber) DES GRIEUX (zieht Manon wieder zu sich) Laß los sie! SERGEANT (zu Des Grieux) Fort! MÄNNER (von Lescaut aufgehetzt) Fasse Mut! DES GRIEUX Ah, wagt’s, sie zu berühren! Manon, schmieg’ dich an mich! MÄNNER So recht! Bravo! KOMMANDANT Was gibt’s? |
SERGENTE Giorgetta! (Giorgetta passa.) CITTADINI Infamia! orror! Ah! ah! ah! SERGENTE (alle prigioniere) Presto! In fila! Marciate! (vedendo Manon ferma presso a Des Grieux) Costui ancor qui? Finiamola! (Prende brutalmente Manon per un braccio e la spinge verso le altre.) DES GRIEUX (strappa Manon dalle mani del sergente) Indietro! SERGENTE (a Des Grieux) Via! UOMINI (spinti da Lescaut) Coraggio! DES GRIEUX Ah, guai a chi la tocca! Manon, ti stringi a me! UOMINI Così! Bravo! COMANDANTE Che avvien? |
DES GRIEUX Ah, kommt mir nicht zu nahe! So lang’ ich leb’, soll niemand sie entreißen mir! (den Kommandanten erblickend wird er von der Bewegung übermannt, während seine um Manon geschlungenen Arme sich lösen.) Nein!... Nein!... Ich bin wohl toll! (zum Kommandanten) O seht, Herr, wie ich fleh’ und weine; laßt die Tränen Euch rühren... die die Verzweiflung erpresset! Hört! Wollt mit Euch mich führen, auf’s Schiff nehmt mich als niedersten Diener... Laßt mich ein Handwerk lernen! Das alles macht mich glücklich. Ach, erbarmt Euch! Nur wollet nicht von ihr mich entfernen! Ich erbiet’ mich mit Blut und Leben, habt Mitleid, erbarmt Euch mein! Ewig werd’ ich dankbar sein! (Er wirft sich vor dem Kommandanten auf die Knie.) KOMMANDANT (bewegt, beugt sich zu Des Grieux hinab, lächelt ihn an und sagt mit dem barschen Tone eines Seemannes:) Ah! Wollt Ihr bevölkern Amerika? Junger Mann, seid Ihr denn unklug? Doch sei es! Ihr wollt’s! Vorwärts denn, und beeilt Euch! (Des Grieux stößt einen Freudenschrei aus, küßt dem Kommandanten die Hände. Manon wendet sich um, sieht, versteht was vorging, und auf ihrem Gesicht strahlt die höchste Wonne. Sie streckt ihre Arme nach Des Grieux aus, der zu ihr läuft. Lescaut steht seitwärts, den Kopf schüttelnd.) |
DES GRIEUX Ah, non v’avvicinate! Ché, vivo me, costei nessun strappar potrà! (Scorgendo il comandante, vinto da profonda emozione, singhiozza; le sue braccia che stringevano Manon si sciolgono.) No! Pazzo son! Guardate! (al comandante) Come io piango ed imploro, come io piango, guardate, come io chiedo pietà! Udite! M’accettate qual mozzo o a più vile mestiere ed io verrò felice! M’accettate! Ah, guardate, io piango e imploro! Vi pigliate il mio sangue – la vita! V’imploro, vi chiedo pietà! Ingrato non sarò! (Cade in ginocchio.) COMANDANTE (commosso si piega verso Des Grieux, gli sorride) Ah! Popolar le Americhe, giovinotto, desiate? Ebben – sia pur! Via, mozzo, v’affrettate! (Des Grieux getta un grido di gioia e bacia la mano del comandante. Manon si volge, vede, comprende. Stende le braccia a Des Grieux che corre da lei. Lescaut, in disparte crolla il capo e se ne va.) |
VIERTER AKT IN AMERIKA Eine unermeßliche Ebene an der fernsten Grenze von New Orleans (Der Boden ist gewellt und ganz unfruchtbar. Der Himmel grau bewölkt. Der Abend dämmert. Manon und Des Grieux nähern sich langsam vom Hintergrunde her, ärmlich gekleidet, von leidendem Aussehen. Manon ist bleich, abgezehrt und stützt sich ermattet auf Des Grieux, der sie mühsam aufrecht hält.) DES GRIEUX Stütze dich fest auf mich! O meine müde Geliebte! Wir nähern uns dem Ende der staubbedeckten Straße, die ich bitter verwünsche. MANON Nur vorwärts, nur immer weiter. Dämmerung fällt schon vom nächtlichen Himmel. DES GRIEUX Auf mich stütz’ fest dich! MANON Spürst du die kühle Luft auf dieser Ebene? Der Tag starb entkräftet... Doch vorwärts! Nur weiter! Nein... (Sie sinkt um.) DES GRIEUX Manon! |
IN AMERICA Una landa deserta sui confini della Nuova Orléans. (Terreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo: cielo annuvolato. Scende la sera. Manon e Des Grieux avanzano lentamente dal fondo; sono poveramente vestiti. Manon estenuata, s’appoggia a Des Grieux, che la sostiene a fatica.) DES GRIEUX Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta al termine s’avanza. MANON Innanzi, innanzi ancor! L’aria d’intorno or si fa scura. DES GRIEUX Su me ti posa! MANON Erra la brezza nella gran pianura e muore il giorno! Innanzi, innanzi! No – (Cade.) DES GRIEUX Manon! |
MANON Ich kann nicht! O verzeih mir! Stark bist du, ich beneid’ dich! Ein Weib nur bin ich, erliege... DES GRIEUX Du leidest? MANON Ganz unbeschreiblich! (Manon müht sich, den Eindruck zu verwischen.) Nein! was sagt’ ich?... Das sind zaghafte, tör’ge Worte... Sei ruhig, Geliebter! Nur einen Augenblick Rast noch, ein kurzes Weilen gönne, o Freund, mir. Drücke fest mich an dich, ganz fest!... DES GRIEUX Manon! Hör’ mich, Geliebte... O gib mir Antwort, mein Alles! Sieh, ich bin’s, der hier kniend trauert... Laß meine Klagen mischen sich mit deinen, laß küssen mich dein schönes goldnes Haar! Ah, Manon, sieh mich weinen... Du sprichst nicht, Manon, zu mir? Du schweigst? Beim ew’gen Himmel! (die Stirn fühlend; für sich) Grausam tobt das Fieber! Mich befällt Verzweiflung, seh’ ich sie ermatten; voll Sorge ahnt mein Geist schon Todesschatten! (zu Manon) O antworte mir, Geliebte!... Sie schweigt! Manon, gibst du nicht Antwort?... |
MANON Son vinta! Mi perdona! Tu sei forte, t’invidio; donna, debole, cedo! DES GRIEUX Tu soffri? MANON Orribilmente! (Manon sforzandosi risponde.) No! Che dissi? Una vana, stolta parola. Deh, ti consola! Chieggo breve riposo – un solo istante. Mio dolce amante, a me t’appressa, a me! DES GRIEUX Manon, senti, amor mio! Non mi rispondi, amore? Vedi, son io che piango, io che imploro, io che carezzo e bacio i tuoi capelli d’oro! Ah, Manon! Manon, rispondi a me! Tace! Maledizione! (Le tocca la fronte; fra sé) Crudel febbre l’avvince. Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura! (a Manon) Rispondimi, amor mio! Tace! Manon, non mi rispondi? |
MANON (kommt langsam zu sich) Bist du’s, der klagt hier? Von dir kommt dies Stöhnen? Ich höre deine Seufzer. Meine Stirn netzen deine Tränen. Heiß fühl’ ich sie brennen, die um mich du geweint. Meine Geliebter, hilf mir! DES GRIEUX Meine Geliebte! Ah Manon! Ah Manon, meine Geliebte! MANON Geliebter, hilf mir! Geliebter! Geliebter! Hilf mir! DES GRIEUX O meine Manon! MANON Der Durst quält mich, Geliebter, hilf mir, hilf mir! DES GRIEUX Ich gäb’ mein Herzblut für dein Leben! (Er blickt sich nach Wasser um, läuft spähend nach hinten.) Da ist nichts, nichts! Nur dürre Fläche, nicht ein Tröpfchen quillt... Hartherz’ger Himmel! O Gott, für diese Kranke heb’ ich flehend die Hände, betend: Ihren Leiden sende Labung! |
MANON (rinvenendo poco a poco) Sei tu che piangi? Sei tu che implori? I tuoi singulti ascolto, e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti. Ah, sei tu che piangi e implori? Amor, aita! DES GRIEUX O amore! O Manon! Ah, Manon, amor mio! MANON Amor! Amor, aita! DES GRIEUX O mia Manon! MANON La sete mi divora – amore, aita, aita! DES GRIEUX Tutto il mio sangue per la tua vita! (Corre verso il fondo scrutando l’orizzonte.) É nulla! Nulla! Arida landa, non un filo d’acqua – O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch’io levai la mia preghiera, un soccorso! |
MANON Hör einen Vorschlag, wie ich zu retten! Sitzend bleib’ ich zurück; du steig’ höher empor, erforschst die Ebene, ob irgend in Bergen oder Hütten du findest Wasser. Mit strahlender Miene bring die Erquickung der kranken Geliebten! (Des Grieux entfernt sich nur zögernd. Im Hintergrunde angekommen, erwachen neue Zweifel; er blickt verzweifelt auf Manon, dann, mit schnellem Entschlusse, eilt er davon.) Allein nun! Von allen preisgegeben... in weiter, weiter Ferne! Kein Mensch, der mich noch hört... Das Los ist grausam, das mir beschert. In welche Wüste bin ich verschlagen! Furchtbare Leiden füllen meine Seele, fruchtlos verhallt mein Klagen! Ich will nicht sterben; noch komme nicht, o Tod! Doch, fänd’ ich hier mein Ende, ich, eine arme, preisgegeb’ne Frau, stünd’ am Ziel aller Not. Man wollt’ schon wieder trennen uns! Man wollt’ von ihm mich wieder reißen: und alles, was ich irrte, taucht’ neu auf in bangen Träumen, bedrohte grausam meinen neuen Frieden! Mit Blut befleckt’ sich Des Grieux! Aufs neu mußten wir fliehen!... Ach, ein Asyl gibt’s jeglichen Friedens: Das Grab nur! Nein, ich will nicht sterben... Ich will nicht den Tod! Meiner Liebe, bring mir Hilfe, o Freund! (Des Grieux stürzt herbei) Bleib fern mir, o Tod! Sprich, bringst du günstige Botschaft? |
MANON Sì, un soccorso! Tu puoi salvarmi! Senti, qui poserò! E tu scruta il mister dell’orizzonte e cerca monte o casolar. Oltre ti spingi e con lieta favella, lieta novella poi vieni a recar! (Des Grieux resta ancora indeciso poi s’allontana a poco a poco; giunto nel fondo ci ripensa e poi con decisione parte correndo.) Sola, perduta, abbandonata in landa desolata! Orror! Intorno a me s’oscura il ciel. Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah, sola, abbandonata, io la deserta donna! Ah, non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa! Ah, mia beltà funesta ire novelle accende – strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. Ah, di sangue s’è macchiato! Ah, tutto è finito! Asil di pace ora la tomba invoco. No, non voglio morir! Amore, aita! No! (Des Grieux ritorna.) Fra le tue braccia, amore, l’ultima volta! Apporti tu la novella lieta? |
DES GRIEUX Ach, keine Quelle quoll bei der Hütte, und nicht ein Tropfen fiel aus Wolken, wie auch mein Aug’ sich mühte! MANON So sterb’ ich; schon fühl’ ich Finsternis sich senken auf die Augen! DES GRIEUX (mit unendlicher Hingabe) Nur des Fiebers Glut füllet mit Bangen die Brust! Schmieg’ dich an, fasse Mut! Ins Herz strömt schon zurück dein Blut! MANON Ich lieb’ dich und muß sterben... Schon stockt mir das Wort im Munde und doch so viel möcht’ ich dir sagen in dieser Stunde! Ich liebte dich unsäglich! O Liebe, göttlicher Zauber, unaussprechliche Wonne, du mein höchstes Begehren... Ja, ich liebe, die Brust voll Schmerzen... Und sterbe, dies Wunder im Herzen!... DES GRIEUX (betastet Manons Gesicht. für sich, entsetzt) Kälte des Todes! Gott, nun schwand die letzte Hoffnung! MANON Du weinst, o mein Geliebter. Nein, keine Tränen. Nütze die Zeit zum Küssen... Die Zeit entflieht, still’ dieses Sehnen! |
DES GRIEUX Nulla rinvenni, l’orizzonte nulla mi rivelò, lontano spinsi lo sguardo invano. MANON Muoio: scendon le tenebre; su me la notte scende. DES GRIEUX (con passione per confortarla) Un funesto delirio ti percuote, t’offende. Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! MANON Io t’amo tanto – e muoio! Già la parola manca al mio voler, ma posso dirti che t’amo tanto! Oh, amore, ultimo incanto, ineffabile ebbrezza! O mio estremo desir, io t’amo, t’amo tanto! DES GRIEUX (toccandole il volto, poi fra sé stesso, atterrito) Gelo di morte! Dio, l’ultima speme infrangi. MANON Mio dolce amor, tu piangi. Non è di lagrime, ora di baci è questa; il tempo vola – baciami! |
DES GRIEUX O du einzig süßes Leben, entflamm’ in mir heilige Wonnen. MANON Die Flamme erlischt, ach... Rede... o sprich doch... DES GRIEUX Manon! MANON Weh mir!... Ich hör’ kein Wort mehr... Weh mir! Hierher, noch näher komm; halt dein Gesicht nah... So recht, so recht... o küss mich... Bleibe mir nah! Ich kann dich fühlen! Weh mir! DES GRIEUX Stirbst du, bin ich verloren! Ich folg’ dir nach!... MANON (mit letzter Kraft, gebieterisch) Ich will’s nicht! Leb wohl denn!... Nacht sinkt auf Manon! Es friert mich!... War deine Manon nicht liebenswert? Besinn’ dich! Sag mir’s... an meine glänzende Jugend denke... Ich seh’ nicht mehr das Licht!... DES GRIEUX O Himmel! |
DES GRIEUX O immensa delizia mia, tu fiamma d’amore eterna. MANON La fiamma si spegne – parla, deh! parla – ahimè! DES GRIEUX Manon! MANON Più non t’ascolto – ahimè! Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto, così, così, mi baci – vicino a me, ancor ti sento – Ahimè! DES GRIEUX Senza di te perduto – ti seguirò. MANON (con un ultimo sforzo) Non voglio! Addio – Cupa è la notte – ho freddo. Era amorosa la tua Manon? Rammenti? Dimmi – la luminosa mia giovinezza? Il sol più non vedrò! DES GRIEUX Mio Dio! |
MANON Meine Schuld wird einst vergessen werden... doch ach, Manons Liebe stirbt niemals! (Sie stirbt. Des Grieux, vom Schmerz übermannt, schluchzt und sinkt auf die Leiche Manons nieder.) ENDE |
MANON Le mie colpe – travolgerà l’oblio – ma l’amor mio – non muor. (Des Grieux pazzo di dolore, scoppia in un pianto convulso; poi cade svenuto sul corpo di Manon.) FINE |
libretto by Ruggero Leoncavallo, Marco Praga, Giuseppe Giacosa, Domenico Oliva, Luigi Illica, Giacomo Puccini |