Floria Tosca, a celebrated singer - soprano Mario Cavaradossi, a painter - tenor Baron Scarpia, chief of police - baritone Cesare Angelotti, former Consul of the Roman Republic - bass A Sacristan - baritone Spoletta, a police agent - tenor Sciarrone, a gendarme - bass A Jailer - bass A Shepherd boy - alto Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans |
Floria Tosca, célèbre cantatrice (soprano) Mario Cavaradossi, peintre (ténor) Le baron Scarpia, chef de la police (baryton) Cesare Angelotti, prisonnier politique (basse) Spoletta, policier (ténor) Sciarrone, gendarme (basse) Le sacristain (basse) Un geôlier (basse) Un berger (alto enfant ou mezzo-soprano) |
The Church of Sant'Andrea della Valle (To the right, the Attavanti chapel. To the left, a painter's scaffold with a large painting covered with a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking with fear, nearly running. He looks quickly about.) ANGELOTTI Ah! At last! In my stupid fear I thought I saw a policeman's jowl in every face. (stops to look around more attentively, calmer now that he recognises the place. Sighs with relief as he notices the column with its basin of Holy Water and the Madonna.) The column...and the basin... "At the base of the Madonna" my sister wrote me... (goes up to the Madonna and searches about at the base. He gives a muffled shout of joy as he picks up the key.) This is the key, and this is the chapel! (With the utmost care, he puts the key in the lock of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in, closes the gate and disappears within. Enter the sacristan from the rear, carrying a bunch of painter's brushes, and muttering loudly as though he were addressing someone.) |
L'église de Sant'Andrea della Valle (La chapelle des Attavanti à droite. À gauche un échafaudage de peintre et un grand tableau, recouvert d'une toile. Des outils de peintre. Un panier placé à terre. Angelotti entre, vêtu d'un costume de prisonnier en loques, les cheveux ébouriffés, à bout de forces, tremblant de peur. Il regarde furtivement autour de lui.) ANGELOTTI Ah ! Enfin ! Dans ma terreur folle je voyais des policiers partout. (Une fois de plus il inspecte les alentours, mais plus calmement maintenant qu'il reconnaît les lieux. Il pousse un soupir de soulagement en voyant la colonne avec les fonts baptismaux et la Madone.) La colonne... Les fonts baptismaux... « Au pied de la statue de la Vierge » ma sœur m'a écrit. (Il s'approche, cherche au pied de la statue et pousse un cri de joie étouffé en découvrant une clé.) Voilà la clé et voilà la chapelle ! (Avec une précaution infinie, il introduit la clé dans la serrure de la Chapelle Attavanti, ouvre la grille, entre, referme la grille et disparaît. Entre le sacristain, venant du fond, portant des pinceaux et parlant à haute voix comme s'il s'adressait à un interlocuteur.) |
SACRISTAN Forever washing! And every brush is filthier than an urchin's collar. Mister Painter...There! (looks toward the scaffold with its painting and is surprised on seeing nobody there) No one...I would have sworn the Cavalier Cavaradossi had come back. (puts down the brushes, mounts the scaffold and examines the basket, remarking:) No, I'm mistaken. The basket has not been touched. (The Angelus sounds. The sacristan kneels and prays in hushed voice.) Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum Verbum tuum et Verbum caro factum est et habitavit in nobis... (Enter Cavaradossi from the side door. He sees the sacristan kneeling.) CAVARADOSSI What are you doing? |
SACRISTAIN Toujours nettoyer ! Et chaque pinceau est plus crasseux que la chemise d'un novice. Monsieur le Peintre !... Voilà ! (Il regarde l'échafaudage et le tableau, étonné de ne voir personne.) Personne... J'aurais juré que le chevalier Cavaradossi était de retour. (Il dépose les brosses, inspecte le panier et dit :) Non, je me suis trompé, le panier est intact. (L'Angélus sonne. Le Sacristain s'agenouille et prie à voix basse.) Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini ; fiat mihi secundum Verbum tuum et Verbum caro factum est et habitavit in nobis... (Cavaradossi entre et voit le sacristain en prière.) CAVARADOSSI Qu'est-ce que tu fais là ? |
SACRISTAN (rising) Reciting the Angelus. (Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers the painting: it is of a Mary Magdalene with great blue eyes and a cascade of golden hair. The painter stands in silence before it and studies it closely. The sacristan turns to speak to Cavaradossi and cries out in amazement as he sees the uncovered picture.) Oh, holy vessels! Her picture! CAVARADOSSI Whose? SACRISTAN That strange girl who has been coming here these past few days to pray. Such devotion...such piety. (He waves towards the Madonna from whose base Angelotti has taken the key.) CAVARADOSSI It is so. And she was so absorbed in fervent prayer that I could paint her lovely face unnoticed. SACRISTAN (to himself) Away, Satan, away! |
SACRISTAIN (se levant) Je récite l'Angélus. (Cavaradossi grimpe sur l'échafaudage et dévoile le portrait : c'est une Marie-Madeleine aux grands yeux bleus et un flot de cheveux blonds. Le peintre contemple le tableau en silence, examinant minutieusement son œuvre. Le sacristain se tourne vers Cavaradossi et pousse un cri d'étonnement en voyant le tableau :) Sainte Vierge ! Son portrait ! CAVARADOSSI Qui ? SACRISTAIN Cette jeune inconnue qui vient ici depuis quelques jours pour prier. Quelle dévotion... quelle piété... (Il montre la Madone au pied de laquelle Angelotti a ramassé la clé.) CAVARADOSSI C'est vrai. Elle était si absorbée dans ses prières que j'ai pu la peindre sans qu'elle s'en aperçoive. SACRISTAIN (à part) Arrière, Satan, arrière ! |
CAVARADOSSI Give me my paints. (The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly, with frequent pauses to observe his work. The sacristan comes and goes; he carries a small basin in which he continues his job of washing the brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting: from his pocket he takes a medallion with a portrait in miniature, and his eyes travel from the miniature to his own work.) Oh hidden harmony of contrasting beauties! Floria is dark, my love and passion... SACRISTAN (to himself) Jest with knaves and neglect the saints... CAVARADOSSI And you, mysterious beauty... crowned with blond locks. Your eyes are blue and Tosca's black! SACRISTAN (to himself) Jest with knaves and neglect the saints... CAVARADOSSI Dissimilar beauties are together blended by the mystery of art: yet as I paint her portrait, Tosca, |
CAVARADOSSI Passe-moi les couleurs. (Le sacristain obéit. Cavaradossi peint par touches rapides, s'arrêtant de temps en temps pour regarder son œuvre. Le sacristain va et vient, apporte un récipient pour laver les pinceaux. Brusquement Cavaradossi cesse de peindre. Il tire de sa poche un médaillon où se trouve une miniature et son regard va du portrait au médaillon.) Oh secrète harmonie de deux beautés dissemblables. Floria, mon ardent amour, est brune... SACRISTAIN (à part) Ris avec les démons et laisse les saints... CAVARADOSSI Et vous, beauté mystérieuse, couronnée de tresses blondes, vos yeux sont d'azur, ceux de Tosca noirs. SACRISTAIN (à part) Ris avec les démons et laisse les saints... CAVARADOSSI Mystère de l'art qui se joue de la diversité, mais en la peignant, |
my sole thought is of you. SACRISTAN (to himself) These various women in rivalry with the Madonna smell of the devil. Jest with knaves and neglect the saints... But we can have no truck with these agnostic dogs. Enemies of the Holy Government! Jest with knaves and neglect the saints... Yes, they are sinners, the whole pack of them! Let us rather make the sign of the cross. (to Cavaradossi) Excellency, may I go? CAVARADOSSI As you wish. (He resumes his painting.) SACRISTAN Your basket's full... Are you fasting? CAVARADOSSI I'm not hungr y. SACRISTAN (ironically rubbing his hands) Oh! So sorry! (He cannot contain a gleeful gesture as he glances avidly at the full basket. He picks it up and places it to one side.) |
c'est à toi seule que je pense, Tosca ! SACRISTAIN (à part) Tous ces cotillons qui rivalisent avec les Madones appellent le démon ! Ris avec les démons et laisse les saints... Mais avec ces chiens d'athées, ennemis du Très Saint Gouvernement, il n'y a pas à discuter. Ris avec les démons et laisse les saints... C'est une bande d'impénitents ! Gardons-nous en faisant le signe de la croix. (à Cavaradossi) Puis-je me retirer, Excellence ? CAVARADOSSI Si tu veux ! (Il reprend sa peinture.) SACRISTAIN Le panier est plein... Faites-vous pénitence ? CAVARADOSSI Je n'ai pas faim. SACRISTAIN (ironique, se frottant les mains) Je le regrette. (Il ne peut retenir un mouvement de joie en jetant un coup d'œil sur le panier plein. Il prend le panier et le pose plus loin.) |
Be sure to close up when you leave. CAVARADOSSI Run along! SACRISTAN I'm going. (Exit at the rear. Cavaradossi continues working, his back to the chapel. Angelotti appears at the gate there, and puts the key in the lock, believing the church is still deserted.) CAVARADOSSI (turns at the creaking of the lock) Someone in there! (Startled by the painter's movement, Angelotti stops as though to return to his hiding-place, but looks up and cries out in joy as he recognises Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out his arms towards the painter as toward an unexpected friend in need.) ANGELOTTI You! Cavaradossi! Heaven itself has sent you! Don't you recognise me? Has prison, then, wrought such a great change in me? CAVARADOSSI (He looks closely at Angelotti's face and finally remembers. Quickly drops his palette and brushes, and comes down from the scaffold. He looks about warily as he goes up to Angelotti.) |
N'oubliez pas de fermer la grille en partant. CAVARADOSSI Allons, pars ! SACRISTAIN Je m'en vais. (Il sort par le fond. Cavaradossi, le dos tourné à la chapelle, continue à travailler. Angelotti, croyant l'église déserte, paraît derrière la grille qu'il ouvre avec sa clé.) CAVARADOSSI (se retournant au bruit de la clé) Qui va là ? (Étonné par le mouvement du peintre, Angelotti s'arrête et semble vouloir regagner sa cachette, mais en regardant à nouveau il reconnaît Cavaradossi. Il pousse un cri de joie qu'il tente d'étouffer. Il tend les bras vers le peintre.) ANGELOTTI Toi ! Cavaradossi ! C'est le ciel qui t'envoie ! Ne me reconnais-tu pas ? La prison m'a-t-elle tellement changé ? CAVARADOSSI (regarde Angelotti et se souvient enfin. Il pose sa palette et ses pinceaux et descend de l'échafaudage. Il s'approche d'Angelotti en regardant autour de lui avec précaution.) |
Angelotti! The Consul of the lamented Roman Republic! (He runs to close door at right.) ANGELOTTI I have just escaped from Castel Sant'Angelo. CAVARADOSSI I am at your service. TOSCA (from without) Mario! (At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to be quiet.) CAVARADOSSI Go and hide! It's a jealous woman! Only a moment and I'll send her away. TOSCA Mario! CAVARADOSSI (in the direction of her voice) Here I am. ANGELOTTI (Feeling suddenly weak, he leans against the scaffold.) I'm faint with exhaustion. I can't stand up. CAVARADOSSI (He fetches the basket from the top of the scaffold and pushes Angelotti towards the chapel with words of encouragement.) |
Angelotti ! Le Consul de l'ancienne république romaine ! (se dépêche de fermer la porte à droite) ANGELOTTI Je viens de m'évader du château Saint-Ange. CAVARADOSSI Je suis à vos ordres. TOSCA (dehors) Mario ! (En entendant Tosca, Cavaradossi fait signe à Angelotti de se taire.) CAVARADOSSI Cachez-vous ! C'est une femme jalouse. Un moment seulement - je vais la renvoyer. TOSCA Mario ! CAVARADOSSI (se tournant vers la direction de la voix) Voilà ! ANGELOTTI (se sentant mal, s'adosse à l'échafaudage) Je suis à bout ! Je défaille ! CAVARADOSSI (prend le panier de provisions, le donne à Angelotti et le pousse vers la chapelle en lui donnant quelques paroles d'encouragement) |
There's food and wine in this basket. ANGELOTTI Thanks! CAVARADOSSI Quick now! (Angelotti enters the chapel.) TOSCA (still from without, calling angrily) Mario! Mario! Mario! CAVARADOSSI (opening the gate) I am here... TOSCA (bursts in with a kind of violence, thrusting Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and looks around suspiciously) Why was it locked? CAVARADOSSI That was the sacristan's wish. TOSCA With whom were you talking? CAVARADOSSI With you! TOSCA You were whispering with someone else. |
Il y a des vivres et du vin dans le panier. ANGELOTTI Merci ! CAVARADOSSI Vite ! (Angelotti entre dans la chapelle.) TOSCA (toujours en coulisse, appelle d'une voix impatiente) Mario ! Mario ! Mario ! CAVARADOSSI (ouvrant la grille) Me voici... TOSCA (entre précipitamment, bousculant Cavaradossi qui veut l'embrasser. Elle regarde autour d'elle) Pourquoi t'être enfermé ? CAVARADOSSI C'est le sacristain qui le veut. TOSCA Avec qui parlais-tu ? CAVARADOSSI Avec toi ! TOSCA Tu chuchotais avec quelqu'un. |
Where is she?... CAVARADOSSI Who? TOSCA She! That woman! I heard her quick steps and her dress rustling. CAVARADOSSI You're dreaming! TOSCA Do you deny it? CAVARADOSSI (trying to kiss her) I deny it and I love you! TOSCA (with gentle reproach) Oh no! Before the gentle Madonna, no, Mario! First let me pray and offer these flowers. (She approaches the Madonna, arranges artfully about her the flowers she has brought, and kneels to pray; then rises to address Mario, who has resumed his work.) Now listen: tonight I am singing, but the programme will be brief. Wait for me at the stage entrance, and we two shall go alone together to your villa. CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere) Tonight? |
Où est-elle ? CAVARADOSSI Qui ? TOSCA Elle ! Cette femme ! J'ai entendu des pas rapides et le bruissement de sa robe... CAVARADOSSI Tu rêves ! TOSCA Tu le nies ? CAVARADOSSI (s'approchant pour l'embrasser) Je le nie et je t'aime ! TOSCA (avec un doux reproche) Oh non ! Devant la Madone, non, Mario ! D'abord je veux prier et offrir ces fleurs. (Elle s'approche de la statue de la Madone, dépose les fleurs et s'agenouille pour prier ; puis elle se redresse et dit à Mario qui a repris son travail :) Écoute-moi ; ce soir je dois chanter, mais ce ne sera pas long. Attends-moi à l'entrée des artistes, et nous irons ensemble tous les deux à ta villa. CAVARADOSSI (encore distrait et pensif) Ce soir ? |
TOSCA It is the time of the full moon, when the heart is drunk with the nightly fragrance of the flowers. Are you not happy? CAVARADOSSI (still somewhat distraught and thoughtful) So very happy! TOSCA (struck by his tone) Say it again! CAVARADOSSI So very happy! TOSCA How faintly you say it! (sits on the steps next to Cavaradossi) Do you not long for our little house that is waiting for us, hidden in the grove? Our refuge, sacred to us and unseen by the world, protected with love and mystery? Oh, at your side to listen there to the voices of the night as they rise through the starlit, shadowed silences: from the woods and from the thickets and the dry grass, from the depths of shattered tombs scented with thyme, the night murmurs its thousand loves |
TOSCA C'est la pleine lune, lorsque le cœur se grise du parfum des fleurs. N'es-tu pas heureux ? CAVARADOSSI (toujours préoccupé) Si, très heureux ! TOSCA (frappée par son ton) Redis-le. CAVARADOSSI Si, très heureux ! TOSCA Tu le dis mal ! (Elle s'assied sur les marches près de Cavaradossi.) N'as-tu pas envie d'être dans notre petite maison qui nous attend, enfouie dans la verdure ? Notre refuge, sacré pour nous et ignoré de tous, plein d'amour et de mystère. J'aime écouter près de toi les voix de la nuit à travers les ombres étoilées ! Dans la forêt et dans les buissons, dans l'herbe sèche, dans les profondeurs des tombes anciennes toutes parfumées de thym, la nuit murmure ses mille chansons d'amour |
and false counsels to soften and seduce the heart. Oh wide fields, blossom! And sea winds throb in the moon's radiance, ah, rain down desire, you vaulted stars! Tosca burns with a mad love! CAVARADOSSI Ah! Sorceress, I am bound in your toils... TOSCA Tosca's blood burns with a mad love! CAVARADOSSI Sorceress, I will come! TOSCA Oh, my love! CAVARADOSSI (looks towards where Angelotti went out) But now you must let me work. TOSCA You dismiss me? CAVARADOSSI You know my work is pressing. TOSCA I am going! (Glancing up she sees the painting.) And who is that blond woman there? |
et ses conseils perfides pour adoucir et séduire le cœur. Les fleurs, les prairies tressaillent à la brise marine, dans la lunaire clar té, le désir flotte sous la voûte étoilée, et Tosca brûle d'un amour fou ! CAVARADOSSI Oh ! Sirène, tu m'as envoûté ! TOSCA Le sang de Tosca brûle d'un amour fou ! CAVARADOSSI Oui, sirène, je viendrai ! TOSCA Ô mon amour ! CAVARADOSSI (regarde du côté d'Angelotti) Mais maintenant il me faut travailler. TOSCA Tu me chasses ? CAVARADOSSI Le travail presse, tu le sais. TOSCA Je m'en vais. (Elle lève ses yeux et aperçoit le tableau.) Quelle est cette beauté blonde ? |
CAVARADOSSI Mary Magdalene. Do you like her? TOSCA She is too beautiful! CAVARADOSSI (laughing) Ah, rare praise! TOSCA (suspicious) You laugh? I have seen those sky-blue eyes before. CAVARADOSSI (unconcerned) There are so many in the world! TOSCA (trying to remember) Wait... wait... Its the Attavanti! CAVARADOSSI Brava! TOSCA (blindly jealous) Do you see her? She loves you! Do you love her? CAVARADOSSI By pure chance... TOSCA Those footsteps and whispers... Ah... She was here just now... |
CAVARADOSSI Marie-Madeleine. Elle te plaît ? TOSCA Elle est trop belle ! CAVARADOSSI (en riant) C'est un précieux éloge ! TOSCA (soupçonneuse) Tu ris ? J'ai déjà vu ces yeux-là... CAVARADOSSI (avec détachement) Ils sont nombreux de par le monde ! TOSCA (cherchant à se souvenir) Attends... Attends... C'est l'Attavanti ! CAVARADOSSI Bravo ! TOSCA (folle de jalousie) Tu la vois ? Elle t'aime ! Tu l'aimes ? CAVARADOSSI Simple coïncidence... TOSCA Ces pas... Ces chuchotements... Elle était là à l'instant... |
CAVARADOSSI Come here! TOSCA The shameless flirt! And to me! CAVARADOSSI (serious) By pure chance I saw her yesterday... she came here to pray... and I, unnoticed, painted her. TOSCA Swear! CAVARADOSSI I swear! TOSCA (her eyes still on the painting) How intently she stares at me! CAVARADOSSI Come away! TOSCA She taunts and mocks me. CAVARADOSSI What foolishness! (holding her close and gazing at her) TOSCA (insisting) Ah, those eyes... CAVARADOSSI What eyes in the world can compare |
CAVARADOSSI Viens ! TOSCA Une amourette ! Me faire cela - à moi ! CAVARADOSSI (sérieusement) Je l'ai vue hier, simple coïncidence... Elle est venue ici se recueillir, sans me montrer, j'ai fixé ses traits. TOSCA Jure-le ! CAVARADOSSI Je le jure ! TOSCA (regardant toujours le tableau) Comme elle me regarde ! CAVARADOSSI Viens ! TOSCA Elle se moque de moi ! Elle me nargue ! CAVARADOSSI Petite sotte ! (Il la tient serrée contre lui en la regardant.) TOSCA (insistant) Oh ! ses yeux... CAVARADOSSI Quels yeux au monde rivalisent |
with your black and glowing eyes? It is in them that my whole being fastens, eyes soft with love and rich with anger... Where in the whole world are eyes to compare with your black eyes? TOSCA (won over, resting her head on his shoulder) Oh, how well you know the art of capturing women's hearts! (still persisting in her idea) But let her eyes be black ones! CAVARADOSSI My jealous Tosca! TOSCA Yes, I feel it, I torment you unceasingly. CAVARADOSSI My jealous Tosca! TOSCA I know you would forgive me if you knew my grief. CAVARADOSSI You are my idol, Tosca. All things in you delight me: your storming anger and your pulsing love! |
avec les tiens, si profonds, si noirs ? Tu es mon idole, tes yeux bouleversants dans l'amour, étincelants dans la colère... Quels autres yeux au monde à côté de tes yeux noirs ? TOSCA (vaincue, laisse tomber sa tête sur l'épaule de son amant) Comme tu sais bien l'art de séduire ! (mais persistant dans son idée) Mais fais-lui des yeux noirs ! CAVARADOSSI Jalouse, ma Tosca est jalouse ! TOSCA Oui, je sais, je te tourmente sans cesse. CAVARADOSSI Jalouse, ma Tosca est jalouse ! TOSCA Tu me pardonnerais si tu savais comme je souffre ! CAVARADOSSI Tosca adorée j'aime tout ce qui est toi tes rages brusques et ton amour haletant. |
TOSCA I know you would forgive me if you knew my grief. Say again those consoling words... Say them again! CAVARADOSSI My life, my troubled one, beloved. I shall always say: "I love you, Floria". Set your uneasy heart at rest, I shall always say: "I love you". TOSCA (disengaging, lest she be won completely) Good heavens! What a sin! You have undone my hair. CAVARADOSSI Now you must leave me! TOSCA You stay at your work until this evening. And will you promise that, blond locks or black, by chance or otherwise, no woman shall come here to pray? CAVARADOSSI I swear it, beloved. Go now! TOSCA How you do hurry me along! CAVARADOSSI (mildly reproving, as he sees her jealousy return) Come, again? |
TOSCA Tu me pardonnerais si tu savais comme je souffre ! Redis ces mots-là. Ils me réconfortent. Redis-les. CAVARADOSSI Ma vie, mon amour, ma douce inquiète, je dirai toujours « Floria, je t'aime ». Bannis tes craintes, toujours je dirai « Je t'aime !». TOSCA (se dégage de ses bras pour ne pas faiblir) Ciel ! Quelle honte ! Tu as dénoué ma chevelure ! CAVARADOSSI Maintenant il faut partir ! TOSCA Tu restes ici pour travailler jusqu'à la nuit. Promets-moi que quoi qu'il arrive blonde ou brune, pas une femme ne viendra prier ici. CAVARADOSSI Je le jure ! Maintenant pars ! TOSCA Pourquoi me presser ainsi ! CAVARADOSSI (grondeur, voyant renaître sa jalousie) Quoi, encore ? |
TOSCA (falling into his arms, with up-turned cheek) No, forgive me! CAVARADOSSI (smiling) Before the Madonna? TOSCA She is so good! But let her eyes be black ones! (A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi listens to her withdrawing footsteps, then carefully opens the door half-way and peers out. Seeing that all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at once appears from behind the gate.) CAVARADOSSI (opening the gate for Angelotti, who has naturally heard the foregoing dialogue) She is good, my Tosca, but, as she trusts her confessor, she hides nothing. So I must say nothing. It's wiser so. ANGELOTTI Are we alone? CAVARADOSSI Yes. What is your plan? ANGELOTTI As things stand now, either to flee the State |
TOSCA (le serrant dans ses bras, tendant sa joue) Rien. Pardonne-moi ! CAVARADOSSI (souriant) Devant la Madone ? TOSCA Elle est si bonne ! Mais fais-lui des yeux noirs ! (Un baiser et Tosca part. Cavaradossi écoute le bruit de ses pas qui s'éloignent, puis regarde à travers la porte à demi-ouverte. Assuré de sa solitude, il court vers la chapelle et Angelotti paraît aussitôt derrière la grille.) CAVARADOSSI (ouvrant la grille pour Angelotti, qui, naturellement, a tout entendu) Ma Tosca est bonne, mais obéissant à son confesseur, elle ne sait rien dissimuler. Il valait mieux ne rien lui dire. ANGELOTTI Sommes-nous seuls ? CAVARADOSSI Oui, que comptez-vous faire ? ANGELOTTI Au point où en sont les choses, partir sur le champ |
or stay in hiding in Rome. My sister... CAVARADOSSI The Attavanti? ANGELOTTI Yes, she hid some women's clothes under the altar there, a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark I'll put these garments on... CAVARADOSSI Now I understand! That prudent behaviour and that fervent prayer in so young and beautiful a woman had made me suspect some secret love! Now I understand! It was the love of a sister! ANGELOTTI She has dared all to save me from that scoundrel Scarpia! CAVARADOSSI Scarpia? That licentious bigot who exploits the uses of religion as refinements for his libertine lust, and makes both the confessor and the hangman the servant of his wantonness! I'll save you, should it cost my life! But delaying until nightfall is not safe. |
ou demeurer caché à Rome. Ma sœur... CAVARADOSSI L'Attavanti ? ANGELOTTI Oui. Elle a caché des vêtements de femme sous l'autel : une robe, un voile, un éventail. Quand il fera nuit, je revêtirai ces vêtements. CAVARADOSSI Je comprends maintenant ! Les précautions et les ferventes prières d'une si belle et si jeune fille m'avaient rendu soupçonneux. Je croyais à un amour caché ! Maintenant, je comprends ! C'était de l'amour fraternel ! ANGELOTTI Elle tenterait tout pour me soustraire aux griffes de Scarpia ! CAVARADOSSI Scarpia ! Bigot sadique qui mêle à la religion ses pratiques libertines et joue de ses talents lascifs pour être à la fois le confesseur et le bourreau ! Je vous sauverai, dussé-je y risquer ma vie ! Mais il serait dangereux d'attendre la tombée de la nuit. |
I fear the sunlight! CAVARADOSSI The chapel gives onto a vegetable garden: beyond that is a canefield that winds along through meadows to my villa. ANGELOTTI Yes, I know. CAVARADOSSI Here is the key. Before evening I shall join you there. Take the woman's costume with you. ANGELOTTI (bundling together the clothes from under the altar) Should I put them on? CAVARADOSSI You needn't now, the path's deserted. ANGELOTTI (about to go) Good-bye! CAVARADOSSI (running towards him) If there's any sign of danger, go to the garden well. There's water at the bottom, but half-way down, a little passage leads to a dark room. It's a sure, impenetrable hiding place! (The report of a cannon. The two men look at each other in alarm.) |
J'ai peur du jour ! CAVARADOSSI La chapelle donne sur un jardin potager : puis il y a des champs déserts qui conduisent à ma villa. ANGELOTTI Oui, je sais. CAVARADOSSI Voici la clé. Je vous rejoindrai avant la nuit. Emportez avec vous ces vêtements de femme. ANGELOTTI (rassemblant les vêtements placés sous l'autel) Dois-je les mettre ? CAVARADOSSI Pas maintenant. Le chemin est désert. ANGELOTTI (en partant) À bientôt ! CAVARADOSSI (courant après lui) Si les choses se gâtent, cachez-vous dans le puits du jardin. L'eau est très basse et, à mi-hauteur, une petite ouverture conduit à une chambre obscure. C'est une cachette sûre et impénétrable. (Un bruit de canon. Les deux hommes se regardent, alarmés.) |
The cannon of the castle! CAVARADOSSI They've discovered your escape! Now Scarpia lets loose his pack of spies! ANGELOTTI Good-bye! CAVARADOSSI (with sudden resolve) I will come with you. We must be on guard! ANGELOTTI Someone's coming! CAVARADOSSI If we're attacked we fight! (They leave quickly by the chapel. Enter the sacristan running, bustling and shouting.) SACRISTAN Joyful news, Excellency! (He looks towards the scaffold, and is surprised that once again the painter is not there.) He's gone. I am disappointed. He who aggrieves a misbeliever earns an indulgence! (Priests, pupils and singers of the chapel enter tumultuously from every direction.) The whole choir is here! Hurr y! (Other pupils arrive tardily, and at length all group themselves together.) |
Le canon du château ! CAVARADOSSI Ils ont découver t votre fuite. Maintenant Scarpia va lâcher sa meute ! ANGELOTTI Adieu ! CAVARADOSSI (se décidant soudain) Je vous accompagne. Soyons prudents ! ANGELOTTI Quelqu'un vient ! CAVARADOSSI Si on nous attaque, défendons-nous ! (Ils partent rapidement par la chapelle. Le sacristain entre en courant, très excité.) SACRISTAIN Bonne nouvelle, Excellence ! (Il regarde l'échafaudage, surpris de ne pas voir le peintre.) Il n'est pas là. Cela me chagrine ! Celui qui prie pour un mécréant gagne une indulgence ! (De tous les côtés arrivent des prêtres, des clercs, les chantres de la chapelle. Grand branle-bas.) Tout le chœur est là ! Vite ! (D'autres chanteurs arrivent en se hâtant. Un groupe se forme.) |
PUPILS (in great confusion) Where? SACRISTAN (pushing some of the priests along) In the sacristy. SOME PUPILS But what's happened? SACRISTAN You haven't heard? Bonaparte...the scoundrel... Bonaparte... OTHERS Well? What? SACRISTAN He was plucked and quartered and thrown to Beelzebub! CHORUS Who says so? It's a dream! It's nonsense! SACRISTAN It's a true report. The news just reached us. CHORUS Let's celebrate the victory! SACRISTAN And tonight a mighty torch procession, a gala evening at Farnese Palace, |
CLERCS (en grand émoi) Où ? SACRISTAIN (poussant plusieurs prêtres) Dans la sacristie. CLERCS Mais que se passe-t-il ? SACRISTAIN Vous ne savez pas ? Bonaparte... ce bandit... Bonapar te... CLERCS Eh bien, quoi ? SACRISTAIN Il a été plumé et écrasé, envoyé à Belzébuth ! CHŒUR Qui l'a dit ? C'est un rêve ! C'est impossible ! SACRISTAIN C'est la vérité. Nous venons d'apprendre la nouvelle ! CHŒUR Il faut célébrer cette victoire ! SACRISTAIN Et ce soir, grande retraite aux flambeaux ; une soirée de gala au Palais Farnèse, |
and a new cantata for the great occasion with Flora Tosca! And in the churches, hymns to the Lord! Now get along and dress, and no more shouting. On with you to the sacristy! CHORUS (laughing and shouting gaily) Double pay...Te Deum...Gloria! Long live the King! Let's celebrate the victory! etc. (Their shouting is at its height when an ironic voice cuts short the uproar of songs and laughter. It is Scarpia. Behind him, Spoletta and several policemen) SCARPIA Such a hubbub in church! A fine respect! SACRISTAN (stammering with fright) Excellency, the joyous news... SCARPIA Prepare for the Te Deum. (All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to slip away, but Scarpia brusquely detains him.) You stay here! SACRISTAN (cowering) I shan't move! SCARPIA (to Spoletta) And you search every corner, |
et une nouvelle cantate pour l'occasion chantée par Floria Tosca ! Et dans les églises des Te Deum ; maintenant, vite, plus de bruit, entrez dans la sacristie ! CHŒUR (riant et criant joyeusement) Double ration... Te Deum... Gloria ! Vive le Roi ! Réjouissons-nous ! etc. (L'excitation est à son comble quand une voix ironique arrête brusquement le tumulte des chansons et des rires. C'est Scarpia ; derrière lui, Spoletta et plusieurs policiers.) SCARPIA Tout ce bruit dans une église ! Quel respect ! SACRISTAIN (bégayant de peur) Monseigneur, cette grande nouvelle... SCARPIA Organisez le Te Deum. (Tous partent, l'air penaud ; le sacristain tente aussi de partir, mais Scarpia le retient brusquement.) Toi, reste-là ! SACRISTAIN (terrifié) Je ne bougerai pas. SCARPIA (à Spoletta) Fouillez dans tous les recoins, |
track down every clue. SPOLETTA Very well. SCARPIA (to other policemen) Keep watch at the doors, without arousing suspicion! (to sacristan) Now, as for you... weigh your answers well. A prisoner of State has just escaped from Castel Sant'Angelo. He took refuge here. SACRISTAN Heaven help us! SCARPIA He may still be here. Where is the chapel of the Attavanti? SACRISTAN That is it there. (He goes to the gate and finds it half-open.) It's open...Merciful Heaven! And there's another key! SCARPIA A good sign. Let's go in. (They enter the chapel and then return. Scarpia, balked, has a fan in his hands which he shakes nervously.) It was a bad mistake to fire the cannon. The cheat |
suivez toutes les pistes. SPOLETTA D'accord. SCARPIA (aux autres policiers) Gardez les portes sans éveiller les soupçons ! (au sacristain) Quant à toi... Pèse bien tes mots. Un prisonnier politique s'est évadé du château Saint-Ange. Il se cache ici. SACRISTAIN Miséricorde ! SCARPIA Il est peut-être encore ici. Où est la chapelle des Attavanti ? SACRISTAIN La voilà. (Il va vers la grille et la trouve entrouverte.) Ouverte ! Miséricorde ! Et avec une autre clé ! SCARPIA C'est bon signe. Entrons. (Ils entrent dans la chapelle. En revenant, Scarpia tient à la main un éventail qu'il agite nerveusement.) Ce fut une grave erreur de tirer ces coups de canon. Le bandit |
has flown the roost, but left behind a precious clue, a fan. Who was the accomplice in his flight? (He puzzles over the situation, then examines the fan; suddenly notices the coat of arms.) The Marchesa Attavanti! It's her crest... (looks around scrutinising every corner of the church. His gaze rests on the scaffold, the painter's tools, the painting...and he recognises the familiar features of the Attavanti in the face of the saint.) Her portrait! (to the sacristan) Who painted that picture? SACRISTAN The Cavalier Cavaradossi. SCARPIA He! (One of the policemen returns from the chapel bringing the basket which Cavaradossi gave to Angelotti.) SACRISTAN Heavens! The basket! SCARPIA (pursuing his own thoughts) He! Tosca's lover! A suspect character! A revolutionary! SACRISTAN (peering into the basket) Empty! Empty! |
s'est sauvé. Mais il a laissé derrière lui une précieuse pièce à conviction : un éventail. Quel complice a favorisé sa fuite ? (Il médite sur la situation, examinant l'éventail ; tout d'un coup il remarque les armoiries.) La Marquise Attavanti ! C'est son blason... (Il regarde autour de lui, scrutant tous les recoins de l'église... Son regard se pose sur l'échafaudage, les outils du peintre, le tableau... et dans le visage de la Madone il reconnaît les traits de l'Attavanti.) Son portrait ! (au sacristain) Qui peint ce tableau ? SACRISTAIN Le chevalier Cavaradossi. SCARPIA Lui ! (Un des policiers sort de la chapelle portant le panier de provisions donné par Cavaradossi à Angelotti.) SACRISTAIN Dieu ! Le panier ! SCARPIA (poursuivant ses pensées) Lui ! L'amant de Tosca ! Un suspect ! Un révolutionnaire ! SACRISTAIN (regardant dans le panier) Il est vide ! Vide ! |
SCARPIA What do you say? (on seeing the policeman with the basket) What's that? SACRISTAN (taking the basket) They found this basket in the chapel. SCARPIA Have you seen it before? SACRISTAN Yes, indeed! (hesitant and fearful) It's the painter's basket...but...even so... SCARPIA Spit out what you know! SACRISTAN I left it for him filled with excellent food... The painter's meal! SCARPIA (attentive, seeking to discover more) Then he must have eaten! SACRISTAN In the chapel? No. He had no key, nor did he want to eat. He told me so himself. |
SCARPIA Que dis-tu ? (apercevant l'homme avec le panier) Qu'est-ce que cela ? SACRISTAIN (prenant le panier) On l'a trouvé dans la chapelle. C'est un panier... SCARPIA Tu l'as déjà vu ? SACRISTAIN Certes oui ! (hésitant et effrayé) Il appartient au peintre... mais... SCARPIA Allons ! Dis ce que tu sais. SACRISTAIN Je l'avais rempli d'excellentes choses... C'était le repas du peintre ! SCARPIA (attentif, cherchant de nouveaux détails) Il a donc dû dîner. SACRISTAIN Dans la chapelle ? Il n'avait pas la clé, et il n'avait pas faim. Il me l'a dit. |
So I put the basket safely to one side. Libera me domine! (He shows where he put the basket, and leaves it there.) SCARPIA (to himself) It's all clear now... The sacristan's food became Angelotti's booty! (He sees Tosca, who enters in haste.) Tosca? She must not see me. (He hides behind the column with the basin of Holy Water.) Iago had a handkerchief, and I a fan to drive a jealous lover to distraction! TOSCA (runs towards the scaffold sure of finding Cavaradossi, and is taken aback at not seeing him there) Mario! Mario! SACRISTAN (at the foot of the scaffold) The painter Cavaradossi? Who knows where the heretic is; and with whom? He's slipped away, evaporated by his own witchcraft. (He slips away.) TOSCA Deceived? No... |
Je pensais en profiter moi-même. Libera me domine ! (Il indique l'endroit où il avait mis le panier et l'y remet.) SCARPIA (à part) C'est très clair... Les provisions du sacristain sont devenues celles d'Angelotti ! (Il aperçoit Tosca qui est entrée précipitamment.) Tosca ! Il ne faut pas qu'elle me voie. (Il se cache derrière les fonts baptismaux.) Pour exploiter la jalousie, à lago un mouchoir, à moi un éventail ! TOSCA (court vers l'échafaudage, certaine d'y trouver Cavaradossi. Elle s'étonne de ne pas l'y voir) Mario ! Mario ! SACRISTAIN (au pied de l'échafaudage) Le peintre Cavaradossi ? Qui sait où il est cet hérétique, et avec qui ? Il est parti, il s'est évanoui par un tour de sorcellerie ! (Il s'éloigne.) TOSCA Il m'a trompée ? Non !... |
He could not betray me! SCARPIA (circling the column, he advances towards the astonished Tosca. Dips his finger in the basin, and offers her the Holy Water. Bells sound outside, summoning the faithful to the church.) Divine Tosca, my hand awaits your delicate hand. Not out of idle gallantry but to offer Holy Water. TOSCA (touching Scarpia's hand and crossing herself) Thank you, Sir! (Slowly the central nave of the church fills with the faithful - people of every station, rich and poor, townsmen and peasants, soldiers and beggars. Then a cardinal, with the head of the convent, proceeds to the main altar. Before that altar, the crowd jams into the central nave.) SCARPIA It is a noble example that you give; filled with holy zeal, you draw from Heaven the mastery of art to revive the faith of men. TOSCA (distraught and preoccupied) You are too kind. |
Il n'a pas pu me trahir ! SCARPIA (sortant de derrière la colonne, il s'avance vers Tosca. Il trempe ses doigts dans le bénitier et lui offre l'eau bénite. On entend les cloches appelant les fidèles à l'église.) Divine Tosca, ma main attend votre petite main. Non pas par galanterie pure mais pour lui offrir l'eau bénite. TOSCA (touche les doigts de Scarpia et fait le signe de la croix) Merci, sire. (Peu à peu l'église se remplit de fidèles - des gens de toutes conditions, riches et pauvres, citadines et paysans, soldats et mendiants. Puis un cardinal arrive avec la mère supérieure du couvent. Ils se rendent devant l'autel. La foule se masse dans la nef.) SCARPIA Vous êtes un noble exemple. Remplie de zèle religieux, vous ravivez la foi des hommes avec votre talent d'artiste ! TOSCA (distraite et pensive) Vous êtes trop bon ! |
SCARPIA Pious women are so rare... Your life's the stage... (significantly) yet you come to church to pray. TOSCA (surprised) What do you mean? SCARPIA And you are not as other strumpets are (points to the portrait) who have the dress and face of Magdalene and come to scheme in love. TOSCA (at once aroused) What? In love? Your proof? SCARPIA (showing her the fan) Is this a painter's tool? TOSCA (grabbing it) A fan! Where was it? SCARPIA There on the scaffold. Obviously somebody surprised the lovers, and she lost her feathers in her flight! TOSCA (studying the fan) The crown! The crest! It's the Attavanti's! |
SCARPIA Les femmes vraiment pieuses sont rares... Et vous êtes une artiste... (avec insistance) mais vous venez prier ici. TOSCA (surprise) Je ne sais pas bien... SCARPIA Et vous ne vous conduisez pas comme certaines diablesses, (montrant le tableau) qui se vêtent comme Madeleine mais viennent ici pour une intrigue amoureuse. TOSCA (se cabrant) Quoi ? Une intrigue ? La preuve ! SCARPIA (lui montrant l'éventail) Est-ce là un outil de peintre ? TOSCA (saisissant l'éventail) Un éventail ! Où l'avez-vous trouvé ? SCARPIA Sur l'échafaudage. Quelqu'un a dû surprendre les amoureux et dans sa fuite elle a laissé quelques plumes ! TOSCA (examinant l'éventail) La couronne ! Les armes ! C'est l'Attavanti ! |
Oh, prophetic doubt! SCARPIA (to himself) I've hit the mark! TOSCA (forgetting both the place and Scarpia, tries to hold back her tears) And I came sadly here to tell him that in vain, tonight, the sky will darken: for the lovesick Tosca is a prisoner... SCARPIA (to himself) The poison bites home already! TOSCA ... a prisoner of the royal jubilee! SCARPIA (to himself) The poison bites home already! (sweetly to Tosca) Oh, gracious lady, what avails you? For I see a rebel tear mars your fair cheek and moistens it. Oh, gracious lady, why are you grieving? TOSCA It is nothing! SCARPIA (insinuating) I would give my life |
Oh ! je m'en doutais ! SCARPIA (à part) J'ai fait mon effet ! TOSCA (oubliant et le lieu et Scarpia, cherche à retenir ses larmes) Et je venais tristement lui dire que pour ce soir, c'est vain ; le ciel s'assombrit, l'amoureuse Tosca est prisonnière... SCARPIA (à part) Le poison fait son œuvre ! TOSCA ... prisonnière de la fête royale ! SCARPIA (à part) Le poison fait son œuvre. (gentiment à Tosca) Oh, charmante dame, qu'est-ce qui vous chagrine ? Une larme rebelle a coulé le long de votre joue et l'a mouillée ; oh, charmante dame, me direz-vous ce qui vous tourmente ? TOSCA Rien ! SCARPIA (insidieux) Je donnerais ma vie |
to wipe away those tears. TOSCA (unheeding) Here I am heartbroken, while he, in another's arms, mocks at my anguish. SCARPIA (to himself) The poison bites deep. TOSCA (her anger rising) Where are they? Could I but catch the traitors! Oh, dark suspicion! Double loves now nest inside this villa! Oh, traitor! (with immense grief) Oh, my fair nest befouled with mud! (with quick resolve) I'll fall upon them unexpected! (turns threateningly towards the portrait) You shall not have him tonight, I swear! SCARPIA (with a scandalised air and tone of rebuke) In church! TOSCA God will pardon me. He sees me weeping! (She leaves in great distress, Scarpia accompanying her and pretending to reassure her. As she leaves, he returns to the column and makes a sign.) |
pour sécher ces larmes. TOSCA (qui n'écoute pas) Mon cœur est déchiré, et lui, dans les bras d'une autre, trahit mon amour. SCARPIA (à part) Le poison fait son œuvre ! TOSCA (ulcérée) Où sont-ils ? Si je pouvais trouver les traîtres ! Oh horribles soupçons ! Un amour double maintenant se niche dans la villa ! Oh, traître ! (avec désespoir) Mon doux nid éclaboussé de boue ! (fermement) J'irai les démasquer ! (se tourne vers le portrait, menaçante) Tu ne l'auras pas ce soir, je te le jure ! SCARPIA (prenant l'air scandalisé, d'un ton grondeur) Dans l'église ! TOSCA Le Seigneur me pardonnera. Il voit mes larmes ! (Elle sort très agitée. Scarpia l'accompagne, prodiguant faussement des exhortations au calme. Lorsqu'elle est partie, Scarpia revient vers la colonne et fait un signe.) |
SCARPIA (to Spoletta, who emerges from behind the column) Three men and a carriage...Quick, follow wherever she goes! And take care! SPOLETTA Yes, Sir. And where do we meet? SCARPIA Farnese Palace! (Spoletta hurries out with three policemen.) Go, Tosca! Now Scarpia digs a nest within your heart! Go, Tosca! Scarpia now sets loose the soaring falcon of your jealousy! How great a promise in your quick suspicions! Now Scarpia digs a nest within your heart! Go, Tosca! (Scarpia kneels and prays as the cardinal passes.) CHORUS Adjutorum nostrum in nomine Domini qui fecit coelum et terram. Sit nomen Domini benedictum et hoc nunc et usque in saeculum. |
SCARPIA (à Spoletta qui s'avance) Trois hommes et une voiture... Vite, suis-la où qu'elle aille ! Et sois prudent ! SPOLETTA Oui, Sire. Où nous retrouverons-nous ? SCARPIA Au Palais Farnèse ! (Spoletta sort rapidement avec trois hommes.) Va, Tosca ! Scarpia s'infiltrera dans ton cœur ! Va, Tosca ! Scarpia a lâché le faucon de ta jalousie. À tant de doutes la fureur la saisit Scarpia s'infiltrera dans ton cœur ! Va, Tosca ! (Scarpia s'agenouille et prie tandis que passe le cardinal.) CHŒUR Adjutorum nostrum in nomine Domini qui fecit coelum et terram. Sit nomen Domini benedictum et hoc nunc et usque in saeculum. |
SCARPIA My will takes aim now at a double target, nor is the rebel's head the bigger prize... Ah, to see the flame of those imperious eyes grow faint and languid with passion... For him, the rope, and for her, my arms... CHORUS Te Deum laudamus: Te Dominum confitemur! (The sacred chant from the back of the church startles Scarpia, as though awakening him from a dream. He collects himself, makes the Sign of the Cross.) SCARPIA Tosca, you make me forget God! (He kneels and prays devoutly.) CHORUS, SCARPIA Te aeternum Patrem omnis terra veneratur! |
SCARPIA Je vise maintenant un coup double, et la tête de l'insurgé n'est pas le plus précieux. Ah ! voir dans ces yeux si fiers s'allumer la flamme de la passion... Pour lui, la mort et pour elle, mes bras... CHŒUR Te Deum laudamus ! Te Dominum confitemur ! (Le chant sacré qui monte aux voûtes de l'église fait sursauter Scarpia, comme s'il s'éveillait d'un rêve. Il se reprend, fait le signe de la croix :) SCARPIA Tosca, tu me fais oublier Dieu ! (il s'agenouille et prie avec dévotion.) CHŒUR, SCARPIA Te aeternum Patrem omnis terra veneratur ! |
Scarpia's apartment on an upper floor of the Farnese Palace (A table set for supper. A wide window opening on the palace courtyard. It is night. Scarpia is at the table taking his supper; every now and again he pauses to reflect. He looks at his watch; he is angry and preoccupied.) SCARPIA Tosca is a good falcon! Surely by this time my hounds have fallen on their double prey! And tomorrow's dawn will see Angelotti on the scaffold and the fine Mario hanging from a noose. (He rings a bell. Enter Sciarrone.) Is Tosca in the palace? SCIARRONE A chamberlain has just gone to look for her. SCARPIA (points towards the window) Open the window. It is late. (The sound of an orchestra is heard from the lower floor, where Maria Carolina, the Queen of Naples, is giving a party in honour of Melas.) The Diva's still missing from the concert. And they strum gavottes. (to Sciarrone) Wait for Tosca at the entrance: |
L'appartement de Scarpia à l'étage supérieur du Palais Farnèse. (La table est servie. Par une large baie, on voit la cour du palais. C'est la nuit. Scarpia est à table. De temps en temps il interrompt son repas pour méditer. Il regarde sa montre ; il est mécontent et inquiet.) SCARPIA Tosca est un vrai faucon ! À l'heure qu'il est, mes hommes ont dû trouver leur double proie ! Demain à l'aube on verra Angelotti sur l'échafaud et le beau Mario qui pend, la corde au cou. (Il sonne. Sciarrone entre.) Tosca est-elle au Palais ? SCIARRONE Je viens de dépêcher un chambellan à sa recherche. SCARPIA (indiquant la baie) Ouvre la fenêtre. Il est tard. (On entend un orchestre venant de l'étage inférieur où Maria Carolina, reine de Naples, donne une fête en l'honneur du général Melas.) La Diva n'est pas encore là. Ils jouent des gavottes. (à Sciarrone) Va attendre Tosca dans l'antichambre : |
tell her I shall expect her after the concert. Or better... (rises and goes to write a note) Give her this note. (Exit Sciarrone. Scarpia resumes his seat at the table.) She will come for love of her Mario! And for love of her Mario she will yield to my pleasure. Such is the profound misery of profound love... For myself the violent conquest has stronger relish than the soft surrender. I take no delight in sighs or vows exchanged at misty lunar dawn. I know not how to draw harmony from guitars, or horoscopes from flowers, nor am I apt at dalliance, or cooing like the turtle dove. I crave, I pursue the craved thing, sate myself and cast it by, and seek new bait. God made diverse beauties as he made diverse wines, and of these God-like works I mean to taste my full. (He drinks. Enter Sciarrone.) SCIARRONE Spoletta's here. SCARPIA Show him in. In good time, too. (Enter Spoletta. Scarpia questions him without looking up from his supper.) Well, my fine man, how did the hunt go? |
dis-lui que je l'attends après qu'elle aura chanté... Ou mieux... (Il se lève et griffonne un mot.) Donne-lui ce mot. (Sciarrone sort. Scarpia se remet à table.) Elle viendra, par amour pour Mario ! Par amour pour lui, elle se donnera à moi. Dans un si profond amour, il y a une grande misère. Je goûte davantage les conquêtes difficiles que les consentements résignés. Les soupirs ou les serments donnés par clair de lune ne me touchent pas. Je n'ai aucun goût pour les guitares ou les horoscopes élaborés, ni pour le flirt et les roucoulements de colombes : je poursuis un désir jusqu'au succès, puis je le rejette. Il me faut une nouvelle proie. Dieu a fait divers types de beauté, comme divers types de vin ; et à tous ces présents divins, je veux goûter pleinement ! (Il boit. Sciarrone entre.) SCIARRONE Spoletta est là. SCARPIA Qu'il entre. Il vient à point nommé ! (Spoletta entre. Scarpia le questionne sans lever la tête.) Dis-moi, mon brave, comment a marché la chasse ? |
SPOLETTA (aside) Saint Ignatius help me! (to Scarpia) We kept on the lady's trail, following her to a lonely villa lost in the woods. She entered there and soon came out alone. At once with my dogs I vaulted over the garden wall and burst into the house. SCARPIA Well done, Spoletta! SPOLETTA I sniff... I scratch... I rummage SCARPIA (sensing Spoletta's hesitation, rises scowling and pale with anger) And Angelotti? SPOLETTA Nowhere to be found. SCARPIA (in a rage) Ah, dog! Traitor! Snout of a snake. To the gallows! SPOLETTA Jesus! (trying to appease Scarpia's wrath) |
SPOLETTA (à part) Saint Ignace, assistez-moi ! (à Scarpia) Nous avons suivi la dame jusqu'à une villa isolée cachée au fond des bois. Elle y entra, puis en ressortit, seule. Alors j'ai sauté le mur du jardin avec les chiens et suis entré dans la maison... SCARPIA Bravo, mon bon Spoletta ! SPOLETTA J'ai flairé... j'ai gratté... j'ai fouillé... SCARPIA (voyant l'hésitation de Spoletta, se lève, les sourcils froncés, pâle de rage) Et Angelotti ? SPOLETTA Introuvable ! SCARPIA (furieux) Ah ! Chien ! Traître ! Nid de vipères ! À la potence ! SPOLETTA Jésus ! (cherchant à calmer la colère de Scarpia) |
The painter was there... SCARPIA Cavaradossi? SPOLETTA (nods and quickly adds) And he knows where the other is. He showed such taunting irony in every word and gesture that I arrested him. SCARPIA (with a sigh of satisfaction) Not bad, not bad. SPOLETTA (waving towards the antechamber) He is there. (Scarpia paces up and down, pondering. He stops abruptly as he hears, through the open window, the choral cantata being sung in the Queen s apartment.) SCARPIA (to Spoletta) Bring in the Cavalier. (Exit Spoletta. To Sciarrone) Fetch Roberti and the judge. (Exit Sciarrone. Scarpia sits down again. Spoletta and four bailiffs bring in Mario Cavaradossi; then enter Roberti the executioner, the judge with a scribe, and Sciarrone.) CAVARADOSSI (with disdain) Such violence. SCARPIA (with studied courtesy) Cavalier, please be seated. |
Le peintre était là... SCARPIA Cavaradossi ? SPOLETTA (faisant signe que oui, enchaîne rapidement) Et il sait où l'autre se cache. Chacun de ses mouvements, son accent, trahissaient une telle fausseté que je l'ai arrêté ! SCARPIA (avec un soupir de satisfaction) C'est déjà cela ! SPOLETTA (indiquant l'antichambre) Il est là. (Scarpia marche de long en large, réfléchissant. Subitement il s'arrête. Par la fenêtre ouverte, on entend la cantate chantée en chœur venant des appartements de la reine.) SCARPIA (à Spoletta) Va chercher le chevalier ! (Spoletta sort. À Sciarrone) Va chercher Roberti et le juge. (Sciarrone sort. Scarpia se rassied. Entrent Spoletta et quatre baillis avec Mario Cavaradossi, puis Roberti, le bourreau, et le juge avec un greffier et Sciarrone.) CAVARADOSSI (dédaigneusement) Quelle violence ! SCARPIA (avec une courtoisie exagérée) Chevalier, prenez la peine de vous asseoir. |
CAVARADOSSI I want to know... SCARPIA (indicating a chair at the other side of the table) Be seated. CAVARADOSSI (declining) I'll stand. SCARPIA As you wish. Are you aware that a prisoner... (Tosca's voice is heard in the cantata.) CAVARADOSSI Her voice! SCARPIA (who has paused on hearing Tosca's voice) You are aware that a prisoner fled today from Sant'Angelo Castle? CAVARADOSSI I did not know it. SCARPIA And yet it's reported that you sheltered him in Sant'Andrea, gave him food and clothing... CAVARADOSSI (unflinching) Lies. |
CAVARADOSSI Je veux savoir... SCARPIA (montrant une chaise de l'autre côté de la table) Asseyez-vous. CAVARADOSSI (refusant) Je resterai debout. SCARPIA À votre aise. Savez-vous qu'un prisonnier... (On entend chanter Tosca.) CAVARADOSSI Sa voix ! SCARPIA (qui s'est tu en entendant Tosca) Savez-vous qu'un prisonnier s'est évadé aujourd'hui du château Saint-Ange ? CAVARADOSSI Non, je l'ignorais. SCARPIA Et pourtant on m'a certifié que vous l'avez rencontré à Saint-André, lui donnant de la nourriture, des vêtements... CAVARADOSSI (sans broncher) Ce sont des mensonges. |
SCARPIA (still quite calm) ...and took him to a suburban place of yours. CAVARADOSSI I deny that. What proof have you? SCARPIA (sweetly) A faithful servant... CAVARADOSSI The facts! Who's my accuser? In vain your spies ransacked my villa. SCARPIA Proof that he is hidden well. CAVARADOSSI Suspicions of a spy! SPOLETTA (offended) He laughed at our questions... CAVARADOSSI And I laugh still! SCARPIA (harshly) Beware! This is a place for tears! Enough now. Answer me! (He rises and angrily shuts the window to be undisturbed by the singing from the floor below, then turns imperiously to Cavaradossi.) |
SCARPIA (restant calme) ... et vous l'avez conduit dans une maison de banlieue vous appartenant. CAVARADOSSI Je nie tout cela. Où sont vos preuves ? SCARPIA (mielleux) Un serviteur fidèle... CAVARADOSSI Des faits ! Qui m'accuse ? Vos espions ont vainement fouillé ma villa. SCARPIA Preuve qu'il est bien caché ! CAVARADOSSI Suppositions d'espion ! SPOLETTA (offusqué) Il a ri de nos questions... CAVARADOSSI Et j'en ris encore... SCARPIA (sévèrement) Attention ! Ici on pleure ! En voilà assez ! Réponds ! (Il se lève, furieux, et ferme la fenêtre pour ne plus entendre la musique. Se tournant résolument vers Cavaradossi.) |
Where is Angelotti? CAVARADOSSI I don't know. SCARPIA You deny you gave him food? CAVARADOSSI I deny it. SCARPIA And clothes? CAVARADOSSI I deny it. SCARPIA And refuge in your villa? And that he's hidden there? CAVARADOSSI (vehemently) I deny it! I deny it! SCARPIA (craftily, becoming calm) Come, Cavalier, you must reflect. This stubbornness of yours is not prudent. A prompt confession saves enormous pain. Take my advice and tell me: where is Angelotti? CAVARADOSSI I don't know. |
Où est Angelotti ? CAVARADOSSI Je ne sais pas. SCARPIA Tu nies l'avoir nourri ? CAVARADOSSI Je le nie ! SCARPIA Et vêtu ? CAVARADOSSI Je le nie ! SCARPIA Et lui avoir donné asile à la villa ? Et qu'il y est caché ? CAVARADOSSI (avec véhémence) Je le nie ! Je le nie ! SCARPIA (habilement, retrouvant son calme) Allons, Chevalier, réfléchissez votre entêtement est maladroit. Des aveux rapides vous éviteront bien des tortures. Croyez-moi, avouez. Où est Angelotti ? CAVARADOSSI Je ne sais pas ! |
SCARPIA Be careful. For the last time, where is he? CAVARADOSSI I don't know. SPOLETTA (to himself) Oh, for a good whipping! (Enter Tosca breathless.) SCARPIA (to himself) Here she is! TOSCA (sees Cavaradossi and runs to embrace him) Mario, you here? CAVARADOSSI (speaking low) Of what you saw there, say nothing. Or you will kill me! (Tosca indicates she understands.) SCARPIA (solemnly) Mario Cavaradossi, the judge awaits your testimony. (to Roberti) First, the usual formalities. And then... as I shall order. (Sciarrone opens the door to the torture chamber. The judge goes in and the others follow. Spoletta stations himself at the door at the back of the room. Tosca and Scarpia are now alone together.) SCARPIA And now let's talk together like good friends. |
SCARPIA Attention ! Pour la dernière fois, où est-il ? CAVARADOSSI Je ne sais pas ! SPOLETTA (à part) Il mériterait la corde. (Tosca entre, essoufflée.) SCARPIA (à part) La voici ! TOSCA (apercevant Cavaradossi, se précipite pour l'embrasser) Mario, toi, ici ! CAVARADOSSI (à voix basse) Ne dis rien de ce que tu as vu. Tu me tuerais ! (Tosca indique qu'elle a compris.) SCARPIA (solennel) Mario Cavaradossi, le juge attend vos révélations. (à Roberti) Les formalités habituelles d'abord. Et puis... Je vous le dirai. (Sciarrone ouvre la porte de la chambre des tortures. Le juge sort, suivi des autres. Spoletta se place devant la porte au fond de la pièce. Tosca et Scarpia demeurent seuls.) SCARPIA Nous allons parler comme de bons amis. |
Come now, don't look so frightened. TOSCA (with studied calm) I am not afraid. SCARPIA What about the fan? (passes behind the sofa where Tosca is sitting and leans upon it. He still adopts a gallant air.) TOSCA (with feigned indifference) That was foolish jealousy. SCARPIA So, the Attavanti was not at the villa? TOSCA No, he was alone. SCARPIA Alone? Are you quite sure? TOSCA Nothing escapes a jealous eye. Alone. Alone. SCARPIA (Taking a chair he places it in front of Tosca, sits down, and studies her face.) Indeed! TOSCA (annoyed) Yes. Alone! |
Allons, n'ayez pas si peur. TOSCA (avec un calme voulu) Je ne crains rien. SCARPIA Cette histoire d'éventail ? (Il se met derrière le divan sur lequel Tosca est assise et s'y appuie, parlant avec une grande courtoisie.) TOSCA (avec une indifférence simulée) Une jalousie stupide ! SCARPIA L'Attavanti n'était donc pas à la villa ? TOSCA Non, il était seul. SCARPIA Seul ? En êtes-vous certaine ? TOSCA Rien n'échappe à une femme jalouse. Il était seul. SCARPIA (prend une chaise et la place en face de Tosca. Il s'assied et la dévisage.) Vraiment ! TOSCA (irritée) Seul ! Oui ! |
SCARPIA You protest too much! Perhaps you fear you may betray yourself. (to Sciarrone) Sciarrone, what does the Cavalier have to say? SCIARRONE (appearing) He denies everything. SCARPIA (raising his voice, towards the open door) Keep pressing him! (Sciarrone goes out and shuts the door.) TOSCA (laughing) You know it's quite useless. SCARPIA (serious, pacing back and forth) We shall see, Madam. TOSCA It seems that one must lie to please you? SCARPIA No, but the truth might shorten an extremely painful hour for him... TOSCA (surprised) A painful hour? What do you mean? What are you doing in that room? |
SCARPIA Comme vous dites cela ! On dirait que vous craignez de trahir quelque secret. (à Sciarrone) Sciarrone, que dit le Chevalier ? SCIARRONE (paraissant) Il nie. SCARPIA (haussant le ton et se tournant vers la porte ouverte) Insistez ! (Sciarrone sort et ferme la porte.) TOSCA (souriant) Oh ! c'est inutile ! SCARPIA (gravement, faisant les cent pas) Nous verrons, Madame ! TOSCA Pour vous plaire, faut-il donc mentir ? SCARPIA Non, mais la vérité pourrait abréger un moment très pénible pour lui... TOSCA (surprise) Un moment pénible ? Que voulez-vous dire ? Que se passe-t-il derrière cette porte ? |
SCARPIA The law must be enforced. TOSCA Oh, God! What's happening? What is happening? SCARPIA Your lover's bound hand and foot. A ring of hooked iron at his temples, so that they spurt blood at each denial. TOSCA (bounds to her feet) It isn't true! It isn't true! Oh, leering devil! (a prolonged groan from Cavaradossi) He groans! Oh, pity! Pity! SCARPIA It is up to you to save him. TOSCA Good, good! But stop it! Stop it! SCARPIA (shouting) Stop, Sciarrone! SCIARRONE (appearing) Stop everything? SCARPIA Everything. (Sciarrone returns to the torture chamber, shutting the door.) And now the truth! |
Il faut faire respecter la loi. TOSCA Oh ! Dieu ! Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? SCARPIA Pieds et poings liés, votre amant a un anneau de fer sur son front et le sang gicle à chaque dénégation. TOSCA (se levant d'un bond) C'est faux ! C'est faux ! Horrible démon ! (On entend un gémissement prolongé poussé par Cavaradossi.) Il gémit ! Pitié ! Pitié ! SCARPIA Il ne tient qu'à vous de le sauver ! TOSCA J'accepte. Mais cessez de le torturer ! SCARPIA (appelant) Sciarrone, arrête ! SCIARRONE (paraissant) Tout ? SCARPIA Tout. (Sciarrone regagne la chambre des tortures et referme la porte.) Et maintenant - la vérité ! |
TOSCA Let me see him. SCARPIA No! TOSCA (managing to get near the door) Mario! CAVARADOSSI'S VOICE Tosca! TOSCA Are they still torturing you? CAVARADOSSI'S VOICE No. Courage... and be silent. I despise pain! SCARPIA Come on, Tosca, speak! TOSCA (strengthened by Mario's words) I know nothing. SCARPIA Wasn't that enough for you? Roberti, start again... TOSCA (throwing herself in front of the door, to keep him from giving the order) No! Stop! |
TOSCA Je veux le voir ! SCARPIA Non ! TOSCA (parvient à approcher de la porte) Mario ! LA VOIX DE CAVARADOSSI Tosca ! TOSCA Te torturent-ils encore ?... CAVARADOSSI Non, courage ! La torture ne me fait pas peur. SCARPIA Allons, Tosca, parlez ! TOSCA (fortifiée par les paroles de Cavaradossi) Je ne sais rien ! SCARPIA Cela ne vous suffit pas ? Roberti, continuez... TOSCA (se plaçant entre Scarpia et la porte) Non ! Assez ! |
SCARPIA Will you speak? TOSCA No, no! Ah, monster! Murderer... you're killing him! SCARPIA It's your silence that's killing him. TOSCA Monster, do you laugh at this ghastly torment? SCARPIA (with fierce irony) Tosca on the stage was never more tragic! (to Spoletta) Open the door so she can hear his groans better. (Spoletta opens the door and stands stiffly on the threshold.) CAVARADOSSI'S VOICE I defy you. SCARPIA Harder! Harder! CAVARADOSSI'S VOICE I defy you all! SCARPIA (to Tosca) Speak now... |
SCARPIA Parlez ! TOSCA Non, non ! Monstre ! Vous le tuez ! SCARPIA C'est votre silence qui le tuera ! TOSCA Monstre, vous riez devant ces horribles tortures ! SCARPIA (ironique) Tosca n'a jamais été aussi tragique sur scène ! (à Spoletta) Ouvre la porte, qu'elle l'entende gémir ! (Spoletta ouvre la porte et reste sur le seuil.) LA VOIX DE CAVARADOSSI Je vous défie. SCARPIA Plus fort ! Plus fort ! LA VOIX DE CAVARADOSSI Je vous défie tous ! SCARPIA (à Tosca) Parlez ! |
TOSCA What can I say? SCARPIA Come, speak... TOSCA Oh, I know nothing! Must I lie to you? SCARPIA Where's Angelotti? TOSCA No, no! SCARPIA Speak up, come, quickly. Where's he hiding? TOSCA I can stand no more. Oh, horror! Stop this torture... It's more than I can bear... I can stand no more... no more... CAVARADOSSI'S VOICE Ah! TOSCA (turns imploringly to Scarpia, who signals to Spoletta to let her come near; she goes to the open door and is overwhelmed by the horrible scene within. She cries out in anguish to Cavaradossi.) |
TOSCA Que puis-je dire ? SCARPIA Allons, parlez... TOSCA Je ne sais rien ! Faut-il mentir ? SCARPIA Où est Angelotti ? TOSCA Non ! Non ! SCARPIA Allons, parlez ! Où se cache-t-il ? TOSCA Je n'en puis plus ! Quelle horreur ! Cessez ce martyre !... C'est plus que je ne puis supporter... Je n'en puis plus... plus ! LA VOIX DE CAVARADOSSI Ah ! TOSCA (se tourne suppliante vers Scarpia qui fait signe à Spoletta de la laisser approcher. Elle va vers la porte ouverte, vaincue par la scène qu'elle voit. Elle s'adresse à Cavaradossi d'une voix angoissée.) |
Mario, will you let me speak? CAVARADOSSI'S VOICE No. TOSCA (pleading) Listen, I can bear no more... CAVARADOSSI'S VOICE Fool! What do you know and what can you say? SCARPIA (enraged at this, shouts furiously at Spoletta) Shut him up! (Spoletta goes into the torture chamber, returning after a moment. Tosca, overcome with emotion, has fallen prostrate on the sofa. Sobbing, she appeals to Scarpia. He stands silent and impassive. Spoletta, meanwhile, mumbles a prayer under his breath: Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit.) TOSCA What have I done to you in my life? It is I you tor ture so. It is my spirit... (bursts into convulsive sobs) Yes, my spirit you are torturing. |
Mario, permets moi de parler ! LA VOIX DE CAVARADOSSI Non ! TOSCA (plaidant) Écoute-moi, je n'en puis plus... LA VOIX DE CAVARADOSSI Imbécile ! Que sais-tu et que peux-tu dire ? SCARPIA (furieux, hurle à Spoletta) Fais-le taire ! (Spoletta entre dans la chambre des tortures, reparaissant bientôt. Tosca, vaincue par l'émotion, s'est effondrée sur le divan en sanglotant. Elle se tourne vers Scarpia. Il reste silencieux, impassible tandis que Spoletta murmure une prière : Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit.) TOSCA Que vous ai-je fait ? : C'est moi que vous torturez. Vous torturez mon âme... (Elle éclate en sanglots.) Oui, vous torturez mon âme ! |
SPOLETTA (continues to pray) Nil inultum remanebit! (Scarpia, profiting from Tosca's breakdown goes towards the torture chamber and orders the resumption of the torment. There is a piercing cry, Tosca leaps up, and in a choking voice says rapidly to Scarpia:) TOSCA In the well, in the garden... SCARPIA Angelotti is there? TOSCA Yes. SCARPIA (loudly, towards the torture chamber) Enough, Roberti! SCIARRONE (re-opening the door) He has fainted! TOSCA (to Scarpia) Murderer! I want to see him. SCARPIA Bring him in here. (Sciarrone re-enters and then Cavaradossi, in a faint, carried by the policemen, who lay him on the sofa. Tosca runs up, but on seeing her lover spattered with blood, covers her face in fright and |
SPOLETTA (continuant à prier) Nil inultum remanebit ! (Scarpia profitant du moment de faiblesse de Tosca s'approche de la chambre des tortures et fait signe de continuer. On entend un cri déchirant.) TOSCA Dans le puits, dans le jardin... SCARPIA Angelotti est là ? TOSCA Oui. SCARPIA (très fort dans la direction de la chambre des tortures) Roberti, arrête. SCIARRONE (ouvrant la porte) Il s'est évanoui ! TOSCA (à Scarpia) Assassin ! Je veux le voir ! SCARPIA Amenez-le ici ! (Sciarrone reparaît suivi de deux gardes amenant Cavaradossi à demi évanoui. On le met sur le divan. Tosca court à lui mais en voyant son amant couvert de sang, elle porte ses mains à son visage |
horror. Then, ashamed of her show of weakness, she kneels beside Cavaradossi, kissing him and weeping. Sciarrone, Roberti, the judge and the scribe go out at the rear. At a sign from Scarpia, Spoletta and the policemen stay behind.) CAVARADOSSI (as he comes to) Floria! TOSCA (covering him with kisses) Beloved... CAVARADOSSI It is you? TOSCA How you have suffered. Oh, my soul! But this just God will punish him! CAVARADOSSI Did you speak? TOSCA No, beloved... CAVARADOSSI Truly not? TOSCA No! |
pour effacer la vision. Puis, honteuse de sa faiblesse, elle s'agenouille devant Cavaradossi et l'embrasse en pleurant. Sciarrone, Roberti, le juge et le greffier sortent au fond. Sur un signe de Scarpia, Spoletta et les gardes restent.) CAVARADOSSI (revenant à lui) Floria ! TOSCA (l'embrassant) Mon amour ! CAVARADOSSI Est-ce toi ? TOSCA Comme tu as souffert, corps et âme ! Mais ce horrible espion va payer ! CAVARADOSSI Tosca, as-tu parlé ? TOSCA Non, mon amour... CAVARADOSSI Bien vrai ? TOSCA Non ! |
SCARPIA (loudly to Spoletta) In the well... in the garden. Get him, Spoletta. (Exit Spoletta. Cavaradossi has heard; he rises threateningly towards Tosca, but his strength fails him and he falls back on the sofa, bitterly reproachful as he exclaims:) CAVARADOSSI Ah, you have betrayed me! TOSCA (beseeching) Mario! CAVARADOSSI (rejecting her embrace and thrusting her from him) Accursed woman! TOSCA (beseeching) Mario! SCIARRONE (bursting in, very perturbed) Excellency! Bad news! SCARPIA (taken aback) What are you looking so worried about? SCIARRONE It is news of defeat! SCARPIA How? Where? What defeat? |
SCARPIA (haut à Spoletta) Dans le puits, au fond du jardin. Va, Spoletta. (Spoletta sort. Cavaradossi a entendu. Il se met brusquement debout menaçant Tosca. Mais ses forces le trahissent et il s'écroule sur le divan en reprochant avec amertume ses paroles à Tosca.) CAVARADOSSI Ah ! Tu m'as trahi ! TOSCA (suppliant) Mario ! CAVARADOSSI (la repoussant) Sois maudite ! TOSCA (suppliant) Mario ! SCIARRONE (entre brusquement, très agité) Une mauvaise nouvelle, Excellence. SCARPIA (surpris) Que veut dire cet air affligé ? SCIARRONE L'annonce de la défaite ! SCARPIA Quelle défaite ?... Où ?... Comment ? |
SCIARRONE At Marengo. SCARPIA (impatient) Blockhead! SCIARRONE Bonaparte has won! SCARPIA And Melas? SCIARRONE No. Melas has fled! (Cavaradossi, having listened to Sciarrone with anxious expectation, now, in sheer enthusiasm, finds the strength to rise threateningly towards Scarpia.) CAVARADOSSI Victory! Victory! The avenging dawn now rises to make the wicked tremble! And liberty returns, the scourge of tyrants! TOSCA (trying desperately to calm him) Mario, be still! Have pity on me! CAVARADOSSI You see me now rejoice in my own suffering... And now your blood runs cold, |
SCIARRONE À Marengo ! SCARPIA (impatient) Crétin ! SCIARRONE Bonaparte est victorieux. SCARPIA Et Melas ? SCIARRONE Il est en fuite ! (Cavaradossi écoute avec une anxiété grandissante les paroles de Sciarrone ; il trouve dans sa joie la force de se lever et de menacer Scarpia.) CAVARADOSSI Victoire ! Victoire ! L'aube de la vengeance se lève pour écraser les méchants ! La liberté revient, les tyrans tremblent. TOSCA (tentant désespérément de le calmer) Mario, calme-toi ! Aie pitié de moi ! CAVARADOSSI Maintenant je me réjouis dans ma souffrance... Et ton cœur tressaille, |
hangman, Scarpia! (Tosca clutches Cavaradossi and with a rush of broken words tries to calm him, while Scarpia answers with a sardonic smile.) SCARPIA Go, shout your boasts! Pour out the last dregs of your vile soul! Go, for you die, the hangman's noose awaits you. (shouts to the policemen) Take him away! (Sciarrone and the policemen seize Cavaradossi and drag him towards the door. Tosca makes a supreme effort to hold on to him, but they thrust her brutally aside.) TOSCA Mario, with you... SCARPIA Not you! (The door closes and Scarpia and Tosca remain alone.) TOSCA (moaning) Save him! SCARPIA I?...You rather! (He goes to the table, notes his supper interrupted midway, and again is calm and smiling.) |
bourreau, Scarpia ! (Tosca tente de calmer Cavaradossi par des mots sans suite, tandis que Scarpia répond avec un sourire sarcastique.) SCARPIA Allons, menace ! Hurle ! Déverse le fond de ton âme flétrie ! Va, tu vas mourir, le peloton t'attend ! (hurle aux gardes) Emmenez-le ! (Sciarrone et ses hommes s'emparent de Cavaradossi et l'entraînent vers la porte. Tosca tente vainement de le retenir, mais les hommes la repoussent brusquement.) TOSCA Mario, pas sans moi... SCARPIA Pas vous ! (La porte se referme. Scarpia reste seul avec Tosca.) TOSCA (dans un gémissement) Sauvez-le. SCARPIA Moi ? Plutôt vous ! (Il s'approche de la table, voit son souper inachevé, et, très calme maintenant, il sourit.) |
My poor supper was interrupted. (sees Tosca, dejected and motionless, still at the door) So downhearted? Come, my fair lady. Sit down here. Shall we try to find together a way to save him? (Tosca bestirs herself and looks at him. Scarpia, still smiling, sits down and motions to her to do the same.) Well then, sit down, and we shall talk. And first, a sip of wine. It comes from Spain. (He refills the glass and offers it to Tosca.) A sip to hearten you. TOSCA (still staring at Scarpia, she advances towards the table. She sits resolutely facing him, then asks in a tone of the deepest contempt:) How much? SCARPIA (imperturbable, as she pours his drink) How much? (He laughs.) TOSCA What is your price? SCARPIA Yes, they say that I am venal, but it is not for money that I will sell myself to beautiful women. I want other recompense if I am to betray my oath of office. |
Mon pauvre souper a été interrompu. (Il voit Tosca abattue, immobile, toujours près de la porte.) Vous êtes lasse ! Venez, belle dame, asseyez-vous là ; nous chercherons ensemble le moyen de le sauver. (Tosca secoue la tête et le regarde. Scarpia, toujours souriant, s'assied et l'invite à en faire autant.) Allons, asseyez-vous et parlons. Un doigt de vin. Il vient d'Espagne. (Il emplit un verre qu'il lui tend.) Une gorgée pour vous remettre. TOSCA (Les yeux fixés sur Scarpia, elle s'approche de la table. Elle s'assied résolument en face de lui, puis d'un ton de profond mépris, elle demande :) Combien ? SCARPIA (imperturbable, se versant à boire) Combien ? (Il éclate de rire.) TOSCA Votre prix ! SCARPIA Oui, on dit que je suis vénal et pourtant ce n'est pas pour de l'argent que je me vends aux belles femmes. Je cherche une autre récompense si je dois trahir ma foi. |
I have waited for this hour! Already in the past I burned with passion for the Diva. But tonight I have beheld you in a new role I had not seen before. Those tears of yours were lava to my senses and that fierce hatred which your eyes shot at me only fanned the fire in my blood. Supple as a leopard you enwrapped your lover. In that instant I vowed you would be mine! Mine! Yes. I will have you... (He rises and stretches out his arms towards Tosca. She has listened motionless to his wanton tirade. Now she leaps up and takes refuge behind the sofa.) TOSCA (running towards the window) "Ah! I'll jump out first! SCARPIA (coldly) I hold your Mario in pawn! TOSCA Oh, wretch... Oh, ghastly bargain... (It suddenly occurs to her to appeal to the Queen, and she runs to the door.) SCARPIA (ironically) I do you no violence. Go. You are free. But your hope is vain: the Queen would merely |
J'ai attendu cette heure. L'amour de la Diva me consumait déjà. Mais voici que je vous vois ce soir dans un rôle tout nouveau. Vos larmes étaient du feu qui coulait dans mes veines et vos yeux, qui me crient votre haine, augmentent mon désir ! Gracieuse comme un léopard, vous vous accrochiez à votre amant. C'est à ce moment-là que j'ai juré que vous seriez à moi ! À moi ! Oui, vous serez à moi ! (Il se lève et tend les bras vers Tosca. Elle a écouté, immobile, sa déclaration. Maintenant elle se lève et cherche refuge derrière le divan.) TOSCA (courant vers la fenêtre) Ah ! Je sauterai avant ! SCARPIA (froidement) J'ai Mario comme otage ! TOSCA Misérable !... Quel horrible marché ! (Elle songe tout d'un coup à demander le secours de la reine et court vers la porte.) SCARPIA (ironique) Je ne vous retiens pas. Vous êtes libre. Mais votre espoir est vain. La reine |
grant pardon to a corpse! (Tosca draws back in fright, her eyes fixed on Scarpia. She drops on the sofa. She then looks away from him with a gesture of supreme contempt.) How you detest me! TOSCA Ah! God! SCARPIA (approaching) Even so, even so I want you! TOSCA (with loathing) Don't touch me, devil! I hate you, hate you! Fiend, base villain! (She flees from him in horror.) SCARPIA What does it matter? Spasms of wrath or spasms of passion... TOSCA Foul villain! SCARPIA You are mine! (trying to seize her) TOSCA Wretch! (retreats behind the table) SCARPIA (pursuing her) Mine! |
ne libérerait qu'un cadavre ! (Tosca recule effrayée, dévisageant Scarpia. Elle se laisse tomber sur le divan, puis détourne son regard avec un geste de dégoût.) Comme vous me haïssez ! TOSCA Ah ! Dieu ! SCARPIA (s'approchant) C'est ainsi, c'est ainsi que je vous veux. TOSCA (en frissonnant) Ne me touchez pas, monstre ! Je vous hais ! Vous êtes immonde ! (Elle lui échappe, horrifiée.) SCARPIA Qu'importe ! Les spasmes de la colère ou les spasmes de la passion... TOSCA Misérable ! SCARPIA Vous serez à moi ! (Il tente de la saisir.) TOSCA Scélérat ! (Elle se réfugie derrière la table.) SCARPIA (la poursuivant) À moi ! |
TOSCA Help! Help! (A distant roll of drums draws slowly near, then fades again into the distance.) SCARPIA Do you hear? It is the drum that leads the way for the last march of the condemned. Time passes! (Tosca listens in terrible dread, and then comes back from the window to lean exhausted on the sofa.) Are you aware of what dark work is done down there? They raise a gallows. By your wish, your Mario has but one more hour to live. (He coldly leans on a corner of the sofa and stares at Tosca.) TOSCA I lived for ar t, I lived for love: never did I harm a living creature! Whatever misfortunes I encountered I sought with secret hand to succour. Ever in pure faith, my prayers rose in the holy chapels. Ever in pure faith, I brought flowers to the altars. In this hour of pain, why, why, oh Lord, why dost Thou repay me thus? Jewels I brought for the Madonna's mantle, |
TOSCA Au secours ! Au secours ! (On entend au loin un roulement de tambour qui se rapproche puis s'éteint.) SCARPIA Vous avez entendu ? Ce sont les tambours, la dernière escorte du condamné. Le temps presse ! (Tosca écoute dans l'angoisse ; elle s'éloigne de la fenêtre et s'appuie au divan.) Savez-vous la sombre mission qui se prépare ? Le peloton s'avance. À cause de vous. Mario, votre Mario, n'a plus qu'une heure à vivre. (Il s'appuie sur un coin du divan et ne quitte pas Tosca du regard.) TOSCA J'ai vécu pour l'art. J'ai vécu pour l'amour, sans faire de mal à âme qui vive ! Furtivement j'ai tenté d'alléger les souffrances que j'ai rencontrées. Mes prières montaient d'un cœur sincère vers le saint Tabernacle. Toujours d'un cœur sincère j'ornais de guirlandes les autels. Dans mon heure d'affliction, pourquoi, pourquoi, ô Seigneur, pourquoi me récompenser ainsi ? J'ai donné mes bijoux pour la cape de la Madone, |
and songs for the stars in heaven that they shone forth with greater radiance. In this hour of distress, why, why, oh Lord, why dost Thou repay me thus? (kneeling before Scarpia) TOSCA Look at me, oh, behold! With clasped hands I beseech you! And, vanquished, I implore the help of your word... SCARPIA Tosca, you are too beautiful and too loving. I yield to you. And at a paltry price; you ask me for a life. I ask of you an instant. TOSCA (rising, with great contempt) Go, go, you fill me with loathing! (a knock at the door) SCARPIA Who's there? SPOLETTA (entering breathless) Excellency, Angelotti killed himself when we arrived. SCARPIA Well, then, have him hanged dead from the gibbet. The other prisoner? |
j'ai donné mes chants aux étoiles pour embellir les cieux. Dans mon heure d'affliction, pourquoi, pourquoi, ô Seigneur, pourquoi me récompenser ainsi ? (Elle s'agenouille devant Scarpia.) TOSCA Regardez-moi. Les mains tendues, je vous implore ! Humiliée, vaincue, j'attends votre aide... SCARPIA Tosca, vous êtes trop belle, trop amoureuse. Je cède. Pour un bien faible prix. Vous demandez une vie. Je demande un instant ! TOSCA (se levant, désespérée) Allez, allez ! Vous me faites frémir ! (On frappe à la porte.) SCARPIA Qui est là ? SPOLETTA (entre, hors d'haleine) Excellence, Angelotti s'est tué à notre arrivée. SCARPIA C'est bon. Alors pendez son cadavre à la potence. Et l'autre prisonnier ? |
SPOLETTA The Cavalier Cavaradossi? Everything is ready, Excellency. TOSCA (to herself) God help me! SCARPIA (to Spoletta) Wait. (to Tosca) Well? (Tosca nods assent She weeps with shame and hides her face. To Spoletta) Listen... TOSCA (suddenly interrupting) But I demand that he be freed this instant... SCARPIA (to Tosca) We must dissemble. I cannot openly grant pardon to him. All must believe the Cavalier is dead. (points to Spoletta) This trusted man of mine will see to it. TOSCA How can I be sure? SCARPIA By the orders I give him in your presence. (to Spoletta) |
SPOLETTA Le chevalier Cavaradossi ? Tout est prêt, Excellence. TOSCA (à part) Dieu ! Ayez pitié de moi ! SCARPIA (à Spoletta) Attends ! (à Tosca) Eh bien ? (Tosca consent d'un signe. Elle pleure de honte, cachant son visage. À Spoletta) Écoute... TOSCA (interrompant) Je veux qu'il soit libéré sur le champ... SCARPIA (à Tosca) Il faut être prudent. Je ne puis le libérer ouvertement. On doit croire que le Chevalier est mort. (montrant Spoletta) Cet homme est sûr. Il veillera à tout. TOSCA Quelle preuve ai-je ? SCARPIA L'ordre que je lui donne devant vous. (à Spoletta) |
Spoletta, shut the door. (Spoletta shuts the door and comes back to Scarpia.) I have changed my mind. The prisoner shall be shot... (Tosca starts with terror.) Wait a moment... (He fixes on Spoletta a hard, significant glance and Spoletta nods in reply that he has guessed his meaning.) As we did with Count Palmieri. SPOLETTA An execution... SCARPIA (significantly stressing his words) ...A sham one! As we did with Palmieri! You understand? SPOLETTA I understand. SCARPIA Go. TOSCA I want to explain to him myself. SCARPIA As you wish. (to Spoletta) You will let her pass... And remember, at four o'clock. |
Spoletta, ferme la porte. (Spoletta ferme la porte et revient vers Scarpia.) J'ai changé d'avis. Le prisonnier sera fusillé... (Tosca tressaillit d'horreur.) Attendez... (Il fixe Spoletta du regard. Spoletta incline la tête pour indiquer qu'il a compris.) Comme pour le comte Palmieri. SPOLETTA Une exécution... SCARPIA (scandant bien les mots) ... simulée, comme pour Palmieri. Tu as compris ? SPOLETTA J'ai compris. SCARPIA Va ! TOSCA Je voudrais le lui apprendre moi-même. SCARPIA Comme il vous plaira. (à Spoletta) Donnez-lui un sauf-conduit... Attention, à quatre heures. |
SPOLETTA Yes. Like Palmieri. (Exit Spoletta. Scarpia, near the door, listens to his retreating footsteps, and then his whole behaviour changing, advances towards Tosca flushed with passion.) SCARPIA I have kept my promise. TOSCA (stopping him) Not yet. I want a safe conduct, so that he and I can flee the State together. SCARPIA (gallantly) You want to leave? TOSCA Yes, for ever. SCARPIA Your wish shall be granted. (He goes to the desk and begins writing. He stops to ask:) And which road do you prefer? TOSCA The shortest! SCARPIA Civitavecchia? TOSCA |
SPOLETTA Oui. Comme pour Palmieri. (Spoletta sort. Scarpia, près de la porte, écoute un moment puis changeant d'attitude, il s'approche de Tosca, très amoureusement.) SCARPIA Je tiens mes promesses. TOSCA (le repoussant) Pas encore. Je veux un sauf-conduit pour passer la frontière avec lui. SCARPIA (galant) Vous voulez nous quitter ? TOSCA Oui, pour toujours. SCARPIA Comme il vous plaira. (Il va à sa table de travail, commence à écrire, puis s'arrête pour demander :) Quelle route prendrez-vous ? TOSCA La plus courte. SCARPIA Civitavecchia ? |
Yes. (As he writes, Tosca goes up to the table to take, with shaking hand, the glass of wine that Scarpia has poured, but as she lifts it to her lips, her eye falls on a sharply pointed knife that is lying on the table. She sees that Scarpia at this moment is absorbed in writing, and so, with infinite caution, still answering his questions, and never taking her eye from him, she reaches out for the knife. Finally, she is able to grasp the knife. Still watching Scarpia, she hides it behind her as she leans against the table. He has now finished making out the pass. He puts his seal upon it and folds the paper, and then, opening his arms, advances towards Tosca to embrace her.) SCARPIA Tosca, now you are mine at last! (But his shout of lust ends in a cry of anguish: Tosca has struck him full in the breast.) Accursed one! TOSCA This is the kiss of Tosca! (Scarpia stretches out an arm towards her, swaying and lurching as he advances, seeking her aid. She eludes him, but is suddenly caught between him and the table, and seeing that he is about to touch her, she thrusts him back in horror. Scarpia crashes to the floor, shrieking in a voice nearly stifled with blood.) SCARPIA Help! I am dying! Help! I die! |
TOSCA Oui. (Tandis que Scarpia écrit, Tosca s'approche de la table et prend un verre de vin dans ses mains tremblantes. Au moment de boire, elle aperçoit un poignard sur la table. Elle s'assure que Scarpia écrit toujours et, avec infiniment de précautions, elle prend le poignard tout en répondant à ses questions. Enfin Tosca s'empare du poignard et le dissimule derrière son dos, surveillant toujours Scarpia. Il a maintenant rédigé le sauf-conduit. Il appose son cachet et plie le papier. Puis, tendant les bras, il s'approche de Tosca pour l'enlacer.) SCARPIA Et maintenant, Tosca, vous êtes mienne, enfin. (Mais ses accents amoureux s'achèvent dans un cri de douleur. Tosca l'a frappé en pleine poitrine.) Malédiction !... TOSCA C'est là le baiser de Tosca ! (Scarpia tend les bras vers Tosca, vacille, cherchant un soutien. Tosca l'évite, mais elle se trouve entre lui et la table. Craignant qu'il ne la touche, elle le repousse violemment, horrifiée. Scarpia s'écroule sur le sol, son cri assourdi par le sang qui lui monte à la gorge.) SCARPIA Au secours ! Je meurs ! Au secours ! |
TOSCA (watches him as he struggles helplessly on the floor and clutches at the sofa, trying to pull himself up) Is your blood choking you? And killed by a woman! Did you torment me enough? Can you still hear me? Speak! Look at me! I am Tosca! Oh, Scarpia! SCARPIA (after a last effort he falls back) Help! Help! TOSCA (bending over him) Is your blood choking you? Die accursed! Die! Die! Die! (seeing him motionless) He is dead! And now I pardon him! All Rome trembled before him! (Her eyes still fixed on the body, Tosca goes to the table, puts down the knife, takes a bottle of water, wets a napkin and washes her fingers. She then goes to the mirror to arrange her hair. Then she hunts for the safe-conduct pass on the desk, and not finding it there she turns and sees the paper in the clenched hand of the dead man. She takes it with a shudder and hides it in her bosom. She puts out the candle on the table and is about to leave when a scruple detains her. She returns to the desk and takes the candle there, using it to relight the other, and then places one to the right and the other to the left of Scarpia's head. She rises and looks about her and notices a crucifix on |
TOSCA (regardant Scarpia qui lutte désespérément, s'accrochant au divan pour tenter de se mettre debout) Le sang vous étouffe ? Une femme vous a frappé ! M'avez-vous assez torturée ? M'entendez-vous encore ? Parlez ! Regardez-moi. Je suis Tosca. Scarpia ! SCARPIA (après un dernier effort, s'écroule) Au secours ! Au secours ! TOSCA (penchée sur lui) Le sang vous étouffe ? Meurs, maudit ! Meurs ! Meurs ! Meurs ! (le voyant immobile) Il est mort. Maintenant je lui pardonne ! Tout Rome tremblait devant lui ! (Sans quitter le cadavre des yeux, Tosca s'approche de la table, dépose le poignard, prend une bouteille d'eau, humecte une serviette et s'essuie les doigts. Puis elle s'approche du miroir pour remettre de l'ordre dans sa coiffure. Elle jette un regard sur le bureau cherchant le sauf-conduit - qu'elle ne trouve pas. Elle se retourne et l'aperçoit dans la main crispée du mort ; tremblante, elle le lui arrache et le cache sur sa poitrine. Elle éteint les lumières sur la table et se dispose à sortir. Mais elle s'arrête, prend une bougie sur le bureau pour en allumer une autre, et les met sur le sol de chaque côté du cadavre. Elle regarde autour d'elle et voit un crucifix pendu au mur. Elle le décroche |
the wall. She removes it with reverent care, and returning to the dead man, kneels at his side and places it on his breast. She rises, approaches the door cautiously, goes out and closes it.) |
respectueusement et le place sur la poitrine de Scarpia. Enfin elle se lève, et sort, fermant doucement la porte derrière elle.) |
The platform of Castel Sant'Angelo (At left, a casemate: there is a lamp, large registry book with writing materials, a bench and a chair. A crucifix hangs on one of the casemate walls with a lamp in front. To the right, the door to a small stairway leading up to the platform. In the distance, the Vatican and the Basilica of St Peter's. It is still night, but gradually darkness is dispelled by the grey, uncertain light of the hour before dawn. Church bells toll for matins. The voice of a shepherd passing with his flock can be heard.) (Orchestra) VOICE OF SHEPHERD I give you sighs, there are as many as there are leaves driven by the wind. You may scorn me, and my heart is sick. Oh lamp of gold, I die for you. (Orchestra) (A jailer with a lantern mounts the stairs from below. He goes to the casemate and lights the light in front of the crucifix, and then the one or the |
La terrasse du château Saint-Ange (À gauche une casemate dans laquelle il y a une lampe, un gros registre avec du matériel pour écrire, un banc et une chaise. Au mur, un crucifix. À droite, la porte cachant un petit escalier conduisant à la terrasse. Au loin, le Vatican et la Basilique de Saint Pierre se dessinent. Il fait encore nuit, mais petit à petit une lueur grise, incertaine, annonce le jour. On entend des cloches d'église sonnant les matines, et la voix d'un berger qui passe avec son troupeau.) (Orchestre) LA VOIX DU BERGER Je t'envoie mes soupirs, ils sont aussi nombreux que les feuilles balayées par le vent. Tu peux me mépriser, mon cœur est brisé, ô lampe d'or, je meurs pour toi. (Orchestre) (Un geôlier portant une lanterne monte par l'escalier et entre dans la casemate. Il allume une veilleuse près du crucifix, puis la lampe qui est sur |
table. He sits down and waits, half drowsing. Soon a picket of guards, led by a sergeant, emerges from the stairway with Cavaradossi. The picket halts as the sergeant leads Cavaradossi to the casemate and hands a note to the jailer. The latter examines it, opens the registry book and writes, as he questions the prisoner.) (Orchestra) JAILER Mario Cavaradossi? (Cavaradossi bows his head in acknowledgement. The jailer hands the pen to the sergeant.) For you. (to Cavaradossi) You have one hour. A priest awaits your call. CAVARADOSSI No... but I have a last favour to ask of you. JAILER If I can... CAVARADOSSI One ver y dear person I leave behind me. Permit me to write her a few lines. (taking a ring from his finger) This ring is all that remains of my possessions. If you will promise to give her my last farewell, then it is yours. |
la table. Il s'assied et attend, somnolant. Un détachement de soldats, un sergent en tête, émerge de l'escalier avec Cavaradossi. Le détachement s'arrête, le sergent conduisant Cavaradossi à la casemate. Il tend un papier au geôlier qui examine le document, ouvre le registre et écrit, tout en interrogeant le prisonnier.) (Orchestre) LE GEÔLIER Mario Cavaradossi ? (Cavaradossi incline la tête. Le geôlier passe la plume au sergent.) Pour vous... (à Cavaradossi) Vous avez encore une heure. Un prêtre est à votre disposition. CAVARADOSSI Merci, mais j'ai une dernière faveur à vous demander. LE GEÔLIER Si je puis... CAVARADOSSI Je laisse après moi un être qui m'est cher. Puis-je lui écrire quelques lignes ? (retirant sa bague) Cette bague, c'est tout ce qui me reste. Si vous me promettez de lui transmettre mon dernier adieu, ce bijou est à vous. |
JAILER (hesitates a little, then accepts. He motions Cavaradossi to the chair at the table, and sits down on the bench.) Write. CAVARADOSSI (begins to write, but after a few lines a flood of memories invades him) And the stars shone and the earth was perfumed. The gate to the garden creaked and a footstep rustled the sand to the path... Fragrant, she entered and fell into my arms... Oh, soft kisses, oh, sweet abandon, as I trembling unloosed her veils and disclosed her beauty. Oh, vanished forever is that dream of love, fled is that hour... and desperately I die. And never before have I lovedlife so much! (He bursts into sobs, Spoletta appears at the stairhead, the sergeant at his side and Tosca following. Spoletta indicates where Cavaradossi is and then calls the jailer. He warns the guard at the rear to keep careful watch on the prisoner, and then leaves with the sergeant and the jailer. Tosca sees Cavaradossi weeping, his head in his arms. She lifts his head, and he jumps to his feet in astonishment. Tosca shows him a note but is far too overcome with emotion to speak.) |
LE GEÔLIER (hésite un instant puis accepte la bague et fait signe à Cavaradossi de s'asseoir à la table. Il s'assied sur le banc) Écrivez. CAVARADOSSI (commence à écrire, mais brusquement il est assailli par ses souvenirs) Les étoiles brillaient, la terre embaumait. La porte du jardin grinça et des pas firent craquer le gravier de l'allée... Elle entrait, toute fraîcheur, et se jetait dans mes bras... Ah ! ses doux baisers, ses tendres caresses, et je tremblais tandis qu'elle me révélait toute sa beauté. À jamais enfui mon rêve d'amour... L'heure s'achève... je meurs désespéré. Et jamais je n'ai tant aimé la vie ! (Il éclate en sanglots. Spoletta paraît en haut de l'escalier, accompagné du sergent et suivi de Tosca. Il montre Cavaradossi du doigt et fait signe au geôlier d'approcher. Il donne des ordres aux gardes de surveiller le prisonnier de près, puis il part avec le sergent et le geôlier. Tosca voit Mario qui pleure, la tête dans les mains. Elle lui soulève la tête et il sursaute, étonné. Tosca, trop émue pour parler, lui met un papier dans la main.) |
(Orchestra) CAVARADOSSI (reading) Ah! A safe-conduct for Floria Tosca... ...and for the Cavalier accompanying her. TOSCA (reading with him in a hoarse and shaken voice) ... and for the Cavalier accompanying her. (to Cavaradossi with an exultant cry) You are free! CAVARADOSSI (studies the pass and sees the signature) Scarpia! Scarpia yields? This is his first act of clemency... TOSCA And his last! CAVARADOSSI What? TOSCA Either your blood or my love he demanded: my entreaties and my tears were useless. Wild with horror, I appealed in vain to the Madonna and the Saints. |
(Orchestre) CAVARADOSSI (lisant) Ah ! Un laissez-passer pour Floria Tosca... ... et le Chevalier qui l'accompagne. TOSCA (lisant avec lui, la voix tremblante) ... et le Chevalier qui l'accompagne. (à Cavaradossi avec un cri de joie) Tu es libre ! CAVARADOSSI (regardant le laissez-passer de plus près, il voit la signature) Scarpia ! Scarpia a consenti ? C'est son premier geste d'humanité... TOSCA Et le dernier. CAVARADOSSI Que veux-tu dire ? TOSCA Il voulait ou ton sang ou mon amour : les supplications et les larmes étaient inutiles. Folle d'horreur, j'ai supplié en vain la Madone et les Saints. |
The damnable monster told me that already the gallows stretched their arms skyward! The drums rolled and he laughed, the evil monster, laughed, ready to spring and carry off his prey! Is it yes? He asked, and yes, I promised myself to his lust. But there at hand a sharp blade glittered: he wrote out the liberating pass, and came to claim the horrible embrace... That pointed blade I planted in his heart. CAVARADOSSI You, with your own hand you killed him? You tender, you gentle - and for me! TOSCA My hands were reeking with his blood! CAVARADOSSI (lovingly taking her hands in his) Oh, sweet hands pure and gentle. Oh, hands meant for the fair works of piety, caressing children, gathering roses, for prayers when others meet misfortune... Then it was in you, made strong by love, that justice placed her sacred weapons? You dealt out death, victorious hands, oh, sweet hands pure and gentle. |
Le misérable disait que déjà le peloton était prêt. On entendait déjà les tambours et il riait. Le monstre riait, prêt à se jeter sur sa proie ! « Vous êtes à moi !» Oui, je me suis promise à lui. Puis j'ai vu briller la lame du poignard pendant qu'il rédigeait l'ordre libérateur. Puis il est venu chercher mes caresses... Et je lui ai planté la lame dans le cœur. CAVARADOSSI Toi, de tes propres mains, tu l'as tué ? Toi, compatissante et bonne, tu as fait cela pour moi ? TOSCA Mes mains étaient rouges de son sang. CAVARADOSSI (prenant amoureusement les mains de Tosca dans les siennes) Ô douces mains, douces et pures, ô mains destinées à de nobles travaux, faites pour caresser les enfants et cueillir les roses, jointes en prières pour les condamnés... En vous, préservées par l'amour, la justice a placé son arme sacrée, vous avez donné la mort, ô mains victorieuses, ô douces mains, douces et pures ! |
TOSCA (disengaging her hands from his) Listen, the hour is near. I have already collected my gold and jewels. A carriage is waiting... But first...Oh, laugh at this, my love...First you will be shot, in play and pretence, with unloaded arms... mock punishment. Fall down at the shot, the soldiers leave, and we are safe! And then to Civitavecchia, and there a ship, and we're away by sea! CAVARADOSSI Free! TOSCA Free! CAVARADOSSI Away by sea! TOSCA Where now have pain and sorrow fled? Do you smell the aroma of the roses? Do you feel that all things on the earth await the sun enamoured? CAVARADOSSI (with tender exaltation) Only for you did death taste bitter for me, and only you invest this life with splendour. All joy and all desire, for my being, |
TOSCA (retirant doucement ses mains) Écoute ! L'heure approche. J'ai déjà pris l'argent et les bijoux. Une voiture nous attend... Mais d'abord... Ris, mon amour... d'abord tu vas être fusillé, pour la forme, avec des armes chargées à blanc... une punition simulée. Au coup de feu, tu tomberas ; les soldats se retireront, et nous serons sauvés ! Nous irons à Civitavecchia où un bateau nous attend. Nous prendrons la mer ! CAVARADOSSI Libres ! TOSCA Libres ! CAVARADOSSI Nous prendrons la mer ! TOSCA Plus de douleur sur la terre, ne sens-tu pas déjà le parfum des roses ? Ne te semble-t-il pas que les choses attendent, enamourées, le soleil ? CAVARADOSSI (tendrement) La mort ne m'était cruelle qu'en pensant à toi ; la vie prend toute sa valeur par toi ; ma joie et mon désir viennent de toi, |
are held in you as heat within flame. I now shall see through your transfiguring eyes, the heavens blaze and the heavens darken; and the beauty of all things remarkable from you alone will have their voice and colour. TOSCA The love that found the way to save your life shall be our guide on earth, our pilot on the waters, and make the wide world lovely to our eyes; until together we shall fade away beyond the sphere of earth, as light clouds fade, at sundown, high above the sea. (They are stirred and silent. Then Tosca, recalled to reality, looks about uneasily.) They still! don't come... (turning to Cavaradossi with affectionate concern) And be careful! When you hear the shot you must fall down at once... CAVARADOSSI (reassuring her) Have no fear, I'll fall on the instant, and quite naturally. TOSCA (insisting) But be careful not to hurt yourself. With my experience in the theatre I'd know how to manage it. CAVARADOSSI (interrupting and drawing her to him) Speak to me again as you spoke before. So sweet is the sound of your voice. |
comme une flamme brûlante. Je verrai maintenant à travers tes yeux transfigurés les cieux briller et les aubes pâlir ; et la beauté de toutes choses empruntera à toi seule sa voix et sa couleur. TOSCA L'amour qui t'a sauvé nous guidera sur terre, nous conduira sur mer, il estompera le monde à nos regards jusqu'à ce qu'unis dans les sphères célestes nous nous dissolvions au-dessus des flots au soleil couchant, dans un nuage léger. (Ils demeurent émus, silencieux. Puis Tosca, se rappelant la réalité, regarde autour d'elle, inquiète.) Et ils ne viennent pas... (se tournant vers Cavaradossi avec tendresse) Souviens-toi ! En entendant le coup de feu tu t'écrouleras aussitôt... CAVARADOSSI (la rassurant) Ne crains rien. Je tomberai à l'instant précis et avec naturel. TOSCA (insistant) Mais fais attention de ne pas te blesser. J'ai l'expérience de la scène, moi je saurais comment m'y prendre. CAVARADOSSI (l'interrompant et l'attirant à lui) Parle, parle encore, le son de ta voix est doux. |
TOSCA (carried away with rapture) Together in exile we shall bear our love through the world. Harmonies of colour... TOSCA and CAVARADOSSI And harmonies of song! (ecstatically) Triumphant, the soul trembles with new hope in heavenly increasing ardour. And in harmonious flight the spirit soars to the ecstasy of love. TOSCA With a thousand kisses I shall seal your eyes, and call you by a thousand names of love. (Meanwhile a squad of soldiers has entered from the stairway. The officer in command ranges them to the rear. Enter Spoletta, the sergeant and the jailer, Spoletta giving the necessary orders. The sky lightens; dawn appears; a bell strikes four. The jailer goes to Cavaradossi, removes his cap and nods towards the officer.) JAILER It is time. |
TOSCA (s'abandonnant, extasiée) Ensemble exilés, nous répandrons notre amour sur le monde en d'harmonieuses couleurs... TOSCA et CAVARADOSSI En d'harmonieuses chansons ! (avec extase) Triomphant, l'âme tremble d'espoirs nouveaux en ardeurs célestes grandissantes. Et dans une envolée harmonieuse, l'âme s'élève jusqu'à l'extase de l'amour. TOSCA Je fermerai tes yeux avec un millier de baisers et te donnerai mille noms d'amour. (Pendant ce temps un détachement de soldats entre. Leur chef les fait ranger au fond. Spoletta, le sergent et le geôlier entrent alors, Spoletta donnant des ordres. Le ciel s'éclaircit ; l'aube s'annonce ; quatre heures sonnent. Le geôlier avance vers Cavaradossi, enlève son calot et fait un signe à l'officier.) LE GEÔLIER C'est l'heure ! |
CAVARADOSSI I am ready. (The jailer takes the registry of the condemned and leaves by the stairway.) TOSCA (to Cavaradossi, speaking low and laughing secretly) Remember: at the first shot, down... CAVARADOSSI (in a low voice. also laughing) Down. TOSCA And don't get up before I call you... CAVARADOSSI No, beloved! TOSCA And fall down properly... CAVARADOSSI Like Tosca on the stage... TOSCA You mustn't laugh... CAVARADOSSI So? TOSCA |
CAVARADOSSI Je suis prêt. (Le geôlier prend le registre et disparaît.) TOSCA (à voix basse et riant sous cape) Souviens-toi : à la première décharge, tu tombes... CAVARADOSSI (également à voix basse, lui aussi riant) Je tombe. TOSCA Et ne te lève pas avant que je t'appelle. CAVARADOSSI Non, mon amour ! TOSCA Et fais attention en tombant. CAVARADOSSI Comme Tosca sur la scène. TOSCA Ne ris pas. CAVARADOSSI Comme cela ! |
So. (Their farewells over, Cavaradossi follows the officer. Tosca takes her place on the left side of the casemate, in position, however, to observe what is happening on the platform. She sees the officer and the sergeant lead Cavaradossi towards the wall directly facing her. The sergeant wishes to blindfold Cavaradossi who declines with a smile. The grim preparations begin to strain Tosca s patience.) TOSCA How long is this waiting! Why are they still delaying? The sun already rises. Why are they still delaying? It is only a comedy, I know, but this anguish seems to last for ever! (The officer and the sergeant marshal the squad of soldiers before the wall and impart their instructions.) There! They are taking aim! How handsome my Mario is! (The officer lowers his sabre, the platoon fires and Cavaradossi falls.) There! Die! Ah, what an actor! (The sergeant goes up to examine the fallen man. Spoletta also approaches to prevent the sergeant from delivering the coup de grace, and he covers Cavaradossi with a cloak. The officer realigns the soldiers. The sergeant withdraws the sentinel from his post at the rear and Spoletta leads the group off by the stairway. Tosca follows this scene with the utmost agitation, fearing that Cavaradossi may lose patience and move or speak before the proper moment. In a hushed voice she warns him:) |
TOSCA Comme cela ? (Cavaradossi suit l'officier après avoir dit adieu à Tosca qui se dirige à droite de la casemate de manière à voir ce qui va se passer. Elle suit des yeux l'officier et les soldats qui placent Cavaradossi le dos au mur qui lui fait face ; le sergent veut bander les yeux du condamné mais Cavaradossi refuse en souriant. Ces formalités énervent Tosca.) TOSCA Quelle attente ! Pourquoi ce retard ? Le soleil est déjà haut. Pourquoi cette attente ? Ce n'est qu'une mise en scène, je le sais, mais cette angoisse dure... dure... (L'officier et le sergent placent le peloton et donnent leurs dernières instructions.) Maintenant ils visent ! Comme mon Mario a fière allure ! (L'officier abaisse son sabre et les soldats tirent. Mario tombe.) Voilà ! Il est mort ! Quel artiste ! (Le sergent s'approche pour examiner le corps. Spoletta s'approche, l'empêchant de donner le coup de grâce. Il recouvre le corps d'un manteau. L'officier aligne ses hommes, le sergent appelle la sentinelle, puis tous, précédés de Spoletta, descendent l'escalier. Tosca regarde toute la scène fiévreusement, craignant que Cavaradossi ne perde patience et ne parle ou ne bouge trop tôt. Elle lui parle doucement :) |
Oh Mario, do not move... They're going now. Be still. They are going down... (Seeing the platform deserted, she goes to listen at the stairhead. She stands there for a moment in fear and trepidation as she thinks she hears the soldiers returning. Again in a low voice she warns Cavaradossi:) Not yet, you mustn't move... (She listens: they have all gone. She runs towards Cavaradossi.) Quickly! Up, Mario! Mario! Up! Quickly. Come. Up! Up! (She kneels and quickly removes the cloak and leaps to her feet, pale and terrified.) Mario! Mario! Dead! Dead! (sobbing, she throws herself on Cavaradossi's body) Oh Mario, dead? You? Like this? Dead like this? etc. (From the courtyard below the parapet and from the narrow stairway come the confused voices of Spoletta, Sciarrone and the soldiers. They draw nearer.) CONFUSED VOICES Scarpia stabbed? SCIARRONE Yes, stabbed, I tell you! CONFUSED VOICES The woman is Tosca! Don't let her escape. Keep an eye on the way out via the stairs! (Spoletta rushes in from the stairway, and behind him Sciarrone shouting and waving at Tosca.) |
Ne bouge pas, Mario... Ils s'en vont. Ne bouge pas. Ils partent... (Voyant la plate-forme déserte, Tosca va écouter en haut de l'escalier. Elle craint que les soldats ne reviennent et murmure à Cavaradossi des conseils de patience.) Pas encore. Ne bouge pas... (Elle écoute ; ils sont partis. Elle court vers Cavaradossi.) Vite, lève-toi ! Mario ! Lève-toi! Vite ! Lève-toi ! (Elle s'agenouille, rejette le manteau et bondit sur ses pieds, livide et affolée.) Mario ! Mario ! Mort ! Mort ! (Elle tombe sur le corps en sanglotant :) Ô Mario ! Mort ! Comment ! Mourir ainsi ? etc. (De la cour au-dessous du parapet et du petit escalier montent des voix confuses d'où elle distingue bientôt celles de Sciarrone, Spoletta et des soldats. Ils s'approchent.) VOIX CONFUSES Scarpia poignardé ? SCIARRONE Je vous dis, poignardé! VOIX CONFUSES C'est Tosca ! Ne la laissez pas échapper ! Faites attention à l'escalier! (Spoletta paraît sur l'escalier, tandis que Sciarrone, derrière lui, montre Tosca du doigt.) |
SCIARRONE There she is! SPOLETTA (charging towards Tosca) Ah, Tosca, you will pay for his life most dearly! (Tosca springs to her feet, pushing Spoletta violently, answering:) TOSCA With my own! (Spoletta falls back from the sudden thrust. Tosca escapes and runs to the parapet, she leaps onto it and hurls herself over the ledge, crying:) Oh, Scarpia! Before God! (Sciarrone and soldiers rush in confusion to the parapet and look down. Spoletta stands stunned and pale.) End of the opera |
SCIARRONE La voilà ! SPOLETTA (se rapprochant de Tosca) Ah ! Tosca, vous allez payer cher sa mort. (Tosca se relève, repousse violemment Spoletta, s'écriant :) TOSCA Payer de ma vie ! (Le choc immobilise un instant Spoletta. Tosca s'échappe et court vers le parapet. Elle saute dessus et plonge dans le vide, en criant :) Ô Scarpia, devant Dieu ! (Sciarrone et les soldats en désordre se précipitent au bord du parapet et regardent en bas. Spoletta demeure pétrifié.) Fin de l'opéra |