Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano) Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore) Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano) Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) Goro, nakodo (tenore) Lo zio Bonzo (basso) Il Principe Yamadori (tenore) Kate Pinkerton (mezzosoprano) Lo zio Yakusidé (baritono) La zia (soprano) La cugina (soprano) Dolore (bambino, mimo) |
Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano Suzuki, her maid - mezzo-soprano B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone Goro, a matchmaker - tenor Prince Yamadori - tenor The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass The Imperial Commissioner - bass The Official Registrar - bass Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano The aunt - soprano The cousin - soprano Kate Pinkerton - mezzo-soprano Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child Cio-Cio San's relations and friends and servants |
Collina presso Nagasaki Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa. PINKERTON E soffitto...e pareti... GORO Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON Il nido nuziale dov'è? GORO Qui, o là...secondo... PINKERTON Anch'esso a doppio fondo! La sala? GORO (mostrando la terrazza) Ecco! |
A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! |
PINKERTON All'aperto? GORO Un fianco scorre... PINKERTON Capisco! Capisco! Un altro... GORO ...scivola! PINKERTON È la dimora frivola... GORO Salda come una torre, da terra fino al tetto. PINKERTON È una casa a soffietto. GORO (batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si genuflettono innanzi a Pinkerton.) Questa è la cameriera che della vostra sposa fu già serva amorosa. Il cuoco. Il servitor. Sono confusi del grande onore. PINKERTON I nomi? |
PINKERTON In the open air? GORO One side slides along... PINKERTON I understand! Another one... GORO ...glides along! PINKERTON And this ridiculous little place... GORO Solid as a tower, from floor to ceiling. PINKERTON ...is a concertina house. GORO (claps his hands and two men and a woman enter and kneel before Pinkerton.) This is the maid who was your bride's faithful servant before. The cook. The manservant. They are embarrassed by the great honour. PINKERTON Their names? |
GORO "Miss Nuvola leggera." "Raggio di sol nascente." "Esala aromi." SUZUKI Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio, apre all'uom l'uscio del Paradiso. Profumo degli dei... fontana della vita... " Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso." (Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I tre rientrano subito in casa.) PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. |
GORO "Miss Light Cloud." "Ray of the Rising Sun." "The Aromatic One." SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of trouble. It opens the shell for the pearl, to man it opens the gates of Paradise. Perfume of the gods... fountain of life... " The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of troubles." (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his hands. The three servants run back into the house.) PINKERTON By her chattering she seems just like all woman the world over. What are you looking at? GORO To see if the bride's coming yet. PINKERTON Is everything ready? GORO Everything. |
PINKERTON Gran perla di sensale! GORO Qui verran: l'Ufficiale del Registro, I parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine! Mettiam fra gli ascendenti ed i collaterali un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! VOCE DI SHARPLESS E suda e arrampica! Sbuffa, inciampica! GORO Il Consol sale. |
PINKERTON Priceless pearl of a marriage-broker! GORO The Registrar, the relations, your Consul and the bride will all come here. You'll sign the documents here, and you'll be married. PINKERTON And are there many relations? GORO The mother-in-law, the grandmother, her uncle the Bonze (who won't honour us with his presence), and her male and female cousins... Let's say, with ancestors and contemporaries, about two dozen. As for descendants... Your Grace and the pretty Butterfly will take good care of that. PINKERTON You priceless pearl of a marriage-broker! VOICE OF SHARPLESS You sweat and climb, puff and stumble! GORO The Consul's coming up. |
SHARPLESS (apparendo sbuffando) Ah! quei ciottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON Bene arrivato! GORO Bene arrivato! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto, Goro - qualche ristoro. SHARPLESS Alto. PINKERTON Ma bello. SHARPLESS Nagasaki, il mare, il porto... PINKERTON ... e una casetta che obbedisce a bacchetta. SHARPLESS Vostra? |
SHARPLESS (appearing, out of breath) Those stones have reduced me to a jelly! PINKERTON Welcome! GORO Welcome! SHARPLESS Uff! PINKERTON Quick, Goro, some refreshments. SHARPLESS It's high up, here! PINKERTON But, it's beautiful! SHARPLESS Nagasaki, the sea, the harbour... PINKERTON And a little house that works by magic. SHARPLESS Is it yours? |
PINKERTON La comperai per novecento novantanove anni, con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. (Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi; apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e rientrano nella casa.) Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando rischi. Affonda l'àncora alla ventura... (S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.) Milk-punch, o wisky? Affonda l'àncora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura... La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... |
PINKERTON I've bought it for nine hundred and ninety-nine years, with the right, every month, to cancel the agreement. In this country houses and contracts are equally elastic. SHARPLESS And the clever man makes the most of it. PINKERTON Certainly. (Goro hurries from the house, followed by two servants bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker chairs. They lay two places at a little table, and return to the house.) Everywhere in the world the roving Yankee takes his pleasure and his profit, indifferent to all risks. He drops anchor at random... (He breaks off to offer a drink to Sharpless.) Milk punch or whisky? ...He drops anchor at random till a sudden squall wrecks the ship, hawsers rigging and all... He's not satisfied with life unless he makes his own the flowers of every shore... |
SHARPLESS È un facile vangelo... PINKERTON ...d'ogni bella gli amor. SHARPLESS ... è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor. PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte riacciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all'uso giapponese per novecento novantanove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" Ed è bella la sposa? GORO (udendo, si avanza.) Una ghirlanda di fiori freschi, una stella dai raggi d'oro. |
SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON ...the love of every pretty girl. SHARPLESS ...an easy-going creed that makes life delightful but saddens the heart. PINKERTON If beaten, he tries his luck again. He follows his bent wherever he may be. So I'm marrying in Japanese fashion for nine hundred and ninety-nine years. With the right to be freed every month! SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" And is the bride pretty? GORO (overhearing, comes forward.) A garland of fresh flowers, a star with golden rays... |
E per nulla: sol cento yen. Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento... PINKERTON Va, conducila Goro. SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so! non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo - dir non saprei. Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca; qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa, che di rincorrerla furor m'assale - se pure infrangerne dovessi l'ale. SHARPLESS ler l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! |
And for next to nothing: only a hundred yen. If your Grace wishes I have a good selection. PINKERTON Go and fetch her, Goro. SHARPLESS What madness has got hold of you! Are you completely infatuated? PINKERTON I don't know! It depends on the degree of infatuation! Love or passing fancy - I couldn't say. She's certainly bewitched me with her innocent arts. Delicate and fragile as blown glass, in stature, in bearing she resembles some figure on a painted screen, but as, from her background of glossy lacquer, with a sudden movement she frees herself; like a butterfly she flutters and settles with such quiet grace that a madness seizes me to pursue her, even though I might damage her wings. SHARPLESS The day before yesterday she came to visit the Consulate. |
Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. Certo quando è sincer l'amor parla così. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cor. Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON Console mio garbato, quietatevi! si sa: la vostra età è di flebile umor. Non c'è gran male s'io vo' quell'ale drizzare ai dolci voli dell'amor! Whisky? SHARPLESS Un'altro bicchiere. Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO (riappare correndo) Ecco! Son giunte al sommo del pendìo. Già del femmineo sciame |
I didn't see her myself but I heard her speak. The mystery of her voice touched me to the heart. True love surely speaks like that. It would be a great sin to strip off those delicate wings and perhaps plunge a trusting heart into despair. That heavenly, meek, pretty, little voice shouldn't utter a note of sadness! PINKERTON My dear Consul, don't worry! It's usual at your age to take a pessimistic view. There's no great harm done if I want those wings to be spread in love's tender flight! Whisky? SHARPLESS Another little glassful. Here's to your family at home. PINKERTON And to the day when I shall get married in real earnest to a real American bride. GORO (re-enters at a run) Here they come! They've reached the top of the hill. You can already hear the swarm |
qual di vento in fogliame s'ode il brusìo. VOCE DI RAGAZZE Ah! ah! Quanto cielo! Quanto mar! VOCE DI BUTTERFLY Ancora un passo or via. VOCE DI RAGAZZE Come sei tarda. VOCE DI BUTTERFLY Aspetta. VOCI DI RAGAZZE Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! VOCE DI BUTTERFLY Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo. SHARPLESS O allegro cinquettar di gioventù. VOCE DI BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, son venuta al richiamo d'amor... |
of women rustling like leaves in the wind! GIRLS' VOICES Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea! VOICE OF BUTTERFLY Just one more step now... GIRLS' VOICES How slow you are! VOICE OF BUTTERFLY Wait. GIRLS' VOICES Here we are at the summit! Look, just look at all the flowers! VOICE OF BUTTERFLY Over land and sea there floats a joyous breath of spring. SHARPLESS Oh, the gay chatter of youth! VOICE OF BUTTERFLY I am the happiest girl in Japan, or rather,in the whole world. Friends, I have come at the call of love... |
D'amor venni alle soglie ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor. VOCI DI RAGAZZE Gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t'attira volgiti e mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar; mira le cose tutte che ti son sì care. BUTTERFLY Siam giunte. (Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue amiche.) B. F. Pinkerton. Giù. LE AMICHE Giù. BUTTERFLY Gran ventura. LE AMICHE Riverenza. PINKERTON È un po' dura la scalata? |
I have come to the portals of love where is gathered the happiness of all who live and die. GIRLS' VOICES Joy to you, sweet friend, but before crossing the threshold which draws you, turn and look at the things which you hold dear, look at all that sky, all those flowers and all that sea! BUTTERFLY We have arrived. (She sees the group of men and recognises Pinkerton. She closes her parasol smartly, and points Pinkerton out to her friends.) B. F. Pinkerton. Down. GIRL FRIENDS Down. BUTTERFLY Good luck attend you. GIRL FRIENDS Our respects. PINKERTON The climb is rather difficult? |
BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l'impazienza. PINKERTON Molto raro complimento. BUTTERFLY Dei più belli ancor ne so. PINKERTON Dei gioielli! BUTTERFLY Se vi è caro sul momento... PINKERTON Grazie...no. SHARPLESS Miss Butterfly...Bel nome, vi sta a meraviglia. Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor, sì. Di famiglia assai prospera un tempo. (alle amiche) Verità? LE AMICHE Verità. |
BUTTERFLY To a court bride impatience is more trying. PINKERTON A very rare complement. BUTTERFLY I know some even prettier ones. PINKERTON Real gems! BUTTERFLY If you like, this very instant... PINKERTON Thank you...no. SHARPLESS Miss Butterfly. A pretty name - it suits you to perfection. Do you come from Nagasaki? BUTTERFLY Yes, sir. From a family which at one time was quite well-to-do. (to her friends) Isn't that so? GIRL FRIENDS It is! |
BUTTERFLY Nessuno si confessa mai nato in povertà. Non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? LE AMICHE Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, né m'adonto. Ridete? Perché? Cose del mondo... PINKERTON Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. SHARPLESS Ed avete sorelle? BUTTERFLY No, signore. Ho la mamma. GORO Una nobile dama. |
BUTTERFLY No one ever admits he was born in poverty. There's not a beggar who, to hear him, doesn't come of high lineage. All the same, I have known riches. But storms uproot the sturdiest oaks... and we became geishas to support ourselves. (to her friends) That's so, isn't it? GIRL FRIENDS It is! BUTTERFLY I don't hide it, neither do I feel hard done by. Why do you laugh? It's the way of the world. PINKERTON With those childlike ways, when she talks she sets my blood on fire. SHARPLESS And have you any sisters? BUTTERFLY No, sir. I have my mother. GORO A noble lady. |
BUTTERFLY Ma senza farle torto, povera molto anch'essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY (bruscamente) Morto. SHARPLESS Quant'anni avete? BUTTERFLY Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti. Sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni. PINKERTON Quindici anni! |
BUTTERFLY But without wronging her, very poor, too. SHARPLESS And your father? BUTTERFLY (abruptly) Dead. SHARPLESS How old are you? BUTTERFLY Guess. SHARPLESS Ten. BUTTERFLY Make it more. SHARPLESS Twenty. BUTTERFLY Make it less. Just exactly fifteen; I'm already old. SHARPLESS Fifteen! PINKERTON Fifteen! |
SHARPLESS L'età dei giuochi... PINKERTON ... E dei confetti. GORO L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del Registro, i congiunti. PINKERTON Fate presto. (Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in disparte.) Che burletta la sfilata della nuova parentela! CUGINI e PARENTI Bello non è, in verità. Bello non è. BUTTERFLY Bello è così che non si può sognar di più. MADRE ed AMICHE Mi pare un re! Vale un Perù! CUGINA (a Butterfly) Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no! |
SHARPLESS The age for games... PINKERTON ...and wedding cake. GORO The Imperial Commissioner, the Registrar, the bride's family. PINKERTON Get on with it quickly. (Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the Consul.) What a farce, this parade of my new relations, COUSIN and RELATIONS He's not handsome, truly. He's not handsome. BUTTERFLY He's so handsome one just couldn't imagine anything better! MOTHER and FRIENDS He seems like a king to me. He's worth a fortune. COUSIN (to Butterfly) Goro offered him to me too, but he has got no for an answer! |
BUTTERFLY Sì, giusto tu! PARENTI (a Butterfly) La sua beltà già disfiori. Divorzierà. CUGINA e PARENTI Spero di sì. LO ZIO YAKUSIDÉ Vino ce n'è? Guardiamo un po'. Ne vidi già color di thé e chermisi. GORO Per carità, tacete un po'! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, che in sorte v'è toccato un fior pur or sbocciato. PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! L'esotico suo odore m'ha il cervello sconvolto. CUGINA e PARENTI Ei l'offrì pur anco a me, ma risposi non lo vo'! |
BUTTERFLY Of course, you would! RELATIONS (to cousin) Her looks have already faded. He'll divorce her. COUSIN and RELATIONS I hope so. UNCLE YAKUSIDE Is there any wine here? Let's have a look. I've just seen some the colour of tea, and some red! GORO For goodness sake, keep quiet! Sh! Sh! Sh! SHARPLESS My lucky young friend! Lucky Pinkerton, on whom Fate has bestowed this newly opened flower! PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower! Her exotic fragrance has turned my head. COUSIN and RELATIONS He offered him to me too, but I answered I don't want him! |
MADRE ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! Non avrei risposto no, non direi mai no! SHARPLESS Non più bella e d'assai fanciulla io vidi mai di questa Butterfly! E se a voi sembran scede il patto e la sua fede... CUGINA e PARENTI Senza tanto ricercar io ne trovo dei miglior e gli dirò un bel no. MADRE ed AMICHE No, mie care, non mi par, è davvero un gran signor, nè gli direi di no! BUTTERFLY Badate, attenti a me! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l'ho colto! SHARPLESS ...Badate! Ella ci crede! BUTTERFLY Mamma, vien qua. Badate a me: |
MOTHER and FRIENDS He's too handsome, he seems like a king to me! I wouldn't have answered no, I would never have said no! SHARPLESS No lovelier girl have I ever seen than this Butterfly. And if you don't take this contract and her trust seriously... COUSIN and RELATIONS Without looking too hard I've found better, and I shall roundly tell him no! MOTHER and FRIENDS No, my dears, I didn't think so, he's a real gentleman, and I would not say no! BUTTERFLY Attention, listen to me. PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower, and, upon my honour, I've plucked her! SHARPLESS ...Beware! She believes in them! BUTTERFLY Mother, come here. Listen to me: |
attenti, orsù, uno, due, tre, e tutti giù. (Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. Pinkerton prende per mano Butterfly.) PINKERTON Vieni, amor mio! Ti piace la casetta? BUTTERFLY Signor B. F. Pinkerton, perdono... Io vorrei...pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY Sono qui...vi dispiace? (Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.) PINKERTON O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura. |
attention, come now, one, two, three, and everybody down. (They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless. Pinkerton takes Butterfly's hand.) PINKERTON Come, my love, do you like our little house? BUTTERFLY Mr. B. F. Pinkerton, excuse me... I would like.. a few woman's possessions... PINKERTON Where are they? BUTTERFLY They're here...you don't mind? (She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.) PINKERTON Why ever should I, my pretty Butterfly? BUTTERFLY Handkerchiefs. Pipe. A sash. A little clasp. A mirror. A fan. PINKERTON What's that pot? BUTTERFLY A jar of rouge. |
PINKERTON Ohibò. BUTTERFLY Vi spiace? (Lo getta via.) Via. PINKERTON E quello? BUTTERFLY Cosa sacra e mia. PINKERTON E non si può vedere? BUTTERFLY C'è troppa gente. Perdonate. GORO (sottovoce a Pinkerton) È un presente del Mikado a suo padre...coll'invito... (Fa il gesto di chi s'apre il ventre.) PINKERTON E...suo padre? GORO Ha obbedito. BUTTERFLY (levando dalla manica delle statuette) Gli Ottokè. |
PINKERTON Oh dear! BUTTERFLY Don't you like it? (She throws it away.) A way with it! PINKERTON And that? BUTTERFLY My most sacred possession. PINKERTON And mayn't one see it? BUTTERFLY There are too many people. Forgive me. GORO (whispering to Pinkerton) It's a present from the Mikado to her father...inviting him to... (He imitates the gesture of hara-kiri.) PINKERTON And her father? GORO Obeyed. BUTTERFLY (taking some statuettes from her sleeve) My Ottoke. |
PINKERTON Quei pupazzi? Avete detto? BUTTERFLY Son l'anime degli avi. PINKERTON Ah! il mio rispetto. BUTTERFLY Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. Lo zio Bonzo nol sa, né i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d'umiltà al Dio del signor Pinkerton m'inchino. È mio destino; nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. Amore mio! GORO Tutti zitti! IL COMMISSARIO È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente della cannoniera "Lincoln", |
PINKERTON These puppets? You said? BUTTERFLY They are the spirits of my ancestors. PINKERTON Oh! My respects. BUTTERFLY Yesterday I went, alone and in secret, to the Mission. With my new life I can adopt a new religion. My uncle, the Bonze, doesn't know, neither do my people. I follow my destiny and, filled with humility, I kneel before Mr. Pinkerton's God. It is my fate. In the same little church, beside you on my knees, I will pray to the same God, and to please you I may perhaps be able to forget my own people. My dearest love! GORO Quiet, everybody! COMMISSIONER It is permitted to the herein named Benjamin Franklin Pinkerton, Lieutenant in the warship Lincoln, |
marina degli Stati Uniti, America del Nord, ed alla damigella Butterfly, del quartiere d'Omara, Nagasaki, d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti qui testimoni all'atto... GORO (con cerimonia) Lo sposo. Poi la sposa. E tutto è fatto. LE AMICHE Madama Butterfly. BUTTERFLY Madama B. F. Pinkerton. IL COMMISSARIO Auguri molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. IL COMMISSARIO Il Signor Console scende? SHARPLESS L'accompagno. (a Pinkerton) Ci vedrem domani. |
United States Navy, North America, and to Miss Butterfly of the Omara district of Nagasaki, to be united in matrimony, the first by right of his own wish and she by consent of her relations here witness to the contract. GORO (with ceremony) The bridegroom. Then the bride. And everything's concluded. FRIENDS Madam Butterfly! BUTTERFLY Madam B. F. Pinkerton. COMMISSIONER My best wishes. PINKERTON Many thanks. COMMISSIONER Are you going, sir? SHARPLESS I'll go along with you. (to Pinkerton) See you tomorrow. |
PINKERTON A meraviglia. UFFICIALE DEL REGISTRO Posterità. PINKERTON Mi proverò. SHARPLESS (partendo, a Pinkerton) Giudizio! (Sharpless, il Registro ed il Commissario partono.) PINKERTON (a parte) Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. (Alza il bicchiere.) Hip! Hip! PARENTI O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami. (Improvvisamente compare un personaggio terribile. È il Bonzo che si fa avanti furibondo; stendendo la mano verso Butterfly, la minaccia.) IL BONZO Cio-Cio-San! Abominazione! BUTTERFLY e PARENTI Lo zio bonzo! |
PINKERTON Capital. OFFICIAL REGISTRAR May you have many descendants. PINKERTON I'll try. SHARPLESS (going, to Pinkerton) Have a care! (Sharpless, the Rigstrar and the Commissioner leave.) PINKERTON(to himself) And here we are in the family circle! Let's get rid of all these people as soon as we decently can. (He raises his glass.) Hip! Hip! RELATIONS O Kami! O Kami! PINKERTON Let's drink to the new ties. (Suddenly a terrifying character appears. It is the Bonze, who comes forward in a rage; holding his hand out towards Butterfly, he threatens her.) BONZE Cho-Cho-San! Abomination! BUTTERFLY and RELATIONS Our uncle the Bonze! |
GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d'intorno le persone moleste? IL BONZO Cio-Cio-San! Che hai tu fatto alla Missione? TUTTI Rispondi, Cio-Cio-San! PINKERTON Che mi strilla quel matto? IL BONZO Rispondi, che hai tu fatto? Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? Ci ha rinnegato tutti. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! IL BONZO Rinnegato vi dico... il culto antico. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! IL BONZO Kami sarundasico! All'anima tua guasta qual supplizio sovrasta! |
GORO Confound the spoilsport! Who will rid us of such nuisances? BONZE Cho-Cho-San! What were you up to at the Mission? ALL Answer, Cho-Cho-San! PINKERTON What's that madman shouting about? BONZE Answer, what were you about? What, can your eyes be dry! So then, these are the fruits? She has renounced us all. ALL Oh, Cho-Cho-San! BONZE I tell you she has renounced our ancient faith. ALL Oh! Cho-Cho-San! BONZE Kami sarundasico! What torments threaten your lost soul! |
PINKERTON Ehi, dico, basta, basta! IL BONZO Venite tutti. Andiamo! Ci hai rinnegato e noi ti rinneghiamo! PINKERTON Sbarazzate all'istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. TUTTI (partendo) Hou! Cio-Cio-San! Kami sarundasico. Hou! Cio-Cio-San! Ti rinneghiamo! PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi. PARENTI (lontani) Hou! Cio-Cio-San! BUTTERFLY Urlano ancor! PINKERTON Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. |
PINKERTON Hey, that's enough, I say! BONZE Come, everybody! Let us go! You have renounced us and we renounce you! PINKERTON Get out of here at once. I'll have no shindy in my house and none of this bonzing! ALL (leaving) Oh! Cho-Cho-San! Kami sarundasico! Oh! Cho-Cho-San! We renounce you! PINKERTON Dear child, don't cry over that croaking of frogs. RELATIONS (far off) Oh! Cho-Cho-San! BUTTERFLY They're still howling! PINKERTON The whole tribe of them and all the bonzes in Japan aren't worth a tear from your sweet, pretty eyes! |
BUTTERFLY Davver? non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cor. (Gli bacia la mano.) PINKERTON Che fai? La man? BUTTERFLY M'han detto che laggiù fra la gente costumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI (dentro la casa) E Izaghi ed Izanami sarundasico, e Kami, e Izaghi, ed Izanami sarundasico, e Kami. PINKERTON Chi brontola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. PINKERTON Viene la sera. BUTTERFLY E l'ombra e la quiete. |
BUTTERFLY Really? Then I won't cry any more. And I scarcely mind their repudiation because of your words which echo so sweetly in my heart. (She kisses his hand.) PINKERTON What are you doing? My hand? BUTTERFLY I've been told that over there among well-bred people it's a sign of the greatest respect. SUZUKI (from inside the house) Izaghi, Izanami sarundasico, Kami, Izaghi, Izanami sarundasico, Kami. PINKERTON Who's that muttering in there? BUTTERFLY It's Suzuki saying her evening prayers. PINKERTON Night is falling. BUTTERFLY And darkness and peace. |
PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata... e felice! PINKERTON (batte le mani. I servi accorrono.) A voi, chiudete. BUTTERFLY Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo... PINKERTON E il Bonzo furibondo! BUTTERFLY Suzuki, le mie vesti. (Suzuki le porta una veste bianca e l'aiuta a metterla, poi se ne va.) SUZUKI Buona notte. BUTTERFLY Quest'obi pomposa di scioglier mi tarda... Si vesta la sposa di puro candor. Tra moti sommessi sorride e mi guarda. |
PINKERTON And you are here alone. BUTTERFLY Alone and renounced! Renounced and happy! PINKERTON (claps; the servants run out.) Come here and close up the house. BUTTERFLY Yes, yes, we are all alone... and the world shut outside... PINKERTON And the furious Bonze. BUTTERFLY Suzuki, my clothes. (Suzuki goes to a chest and gives Butterfly her night clothes.) SUZUKI Good night. BUTTERFLY I long to take off this ceremonial sash, let the bride be dressed in pure white. Whispering to himself he smiles and watches me. |
Celarmi potessi! Ne ho tanto rossor! E ancor l'irata voce mi maledice... Butterfly rinnegata, rinnegata... e felice. PINKERTON Con moti di scoiattolo, i nodi allenta e scioglie! Pensar che quel giocattolo è mia moglie! Mia moglie! Ma tal grazia dispiega ch'io mi struggo per la febbre d'un subito desìo. (Pinkerton s'avvicina a Butterfly, che ha finito di vestirsi.) Bimba dagli occhi pieni di malia ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli. BUTTERFLY Somiglio la dea della luna, la piccola dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori... |
If I could only hide! It makes me blush so! And still the angry voice is cursing me... Butterfly renounced, renounced... and happy. PINKERTON With squirrel-like movements she shakes the knots loose and undoes them! To think that this little toy is my wife! My wife! But she displays such grace that I am consumed by a fever of sudden desire! (Pinkerton approaches Butterfly, who has finished dressing.) Dear child, with eyes full of witchery, now you are all mine. You're dressed all in lily-white. I love your dark tresses amid the white of your veils. BUTTERFLY I am like the moon-goddess, the little goddess of the moon, who comes down at night from the bridge of heaven. PINKERTON And captivates all hearts... |
BUTTERFLY ...E li prende, e li avvolge in un bianco mantel. E via se li reca negli alti reami. PINKERTON Ma intanto finor non m'hai detto, ancor non m'hai detto che m'ami. Le sa quella dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir, per tema d'averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l'amor non uccide, ma dà vita, e sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali. BUTTERFLY Adesso voi siete per me l'occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Siete alto, forte. Ridete con modi sì palesi! E dite cose che mai non intesi. Or son contenta. Or son contenta. |
BUTTERFLY ...and takes them and folds them in a white cloak. And carries them away to the higher regions. PINKERTON But meanwhile, you haven't told me yet, you haven't told me you love me. Does that goddess know the words that satisfy burning desire? BUTTERFLY She does. Maybe she's unwilling to say them for fear of dying of it, for fear of dying of it! PINKERTON Foolish fear - love does not kill, but gives life and smiles for heavenly joy, as it does now in your almond eyes. BUTTERFLY For me you are now the eye of heaven. And I liked you from the first moment I set eyes on you. You are tall and strong. You laugh out so heartily. And you say things I've never heard in my life before. I'm happy now, so happy. |
Vogliatemi bene, un bene piccolino, un bene da bambino quale a me si conviene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose, umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda del mare. PINKERTON Dammi ch'io baci le tue mani care, mia Butterfly! Come t'han ben nomata tenue farfalla... BUTTERFLY Dicon ch'oltre mare se cade in man dell'uom ogni farfalla d'uno spillo è trafitta ed in tavola infitta! PINKERTON Un po' di vero c'è: e tu lo sai perché? Perché non fugga più. Io t'ho ghermita... Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY Sì, per la vita. |
Love me with a little love, a child-like love, the kind that suits me. Love me, please... We are a people used to small, modest, quiet things, to a tenderness gently caressing, yet vast as the sky and as the waves of the sea. PINKERTON Give me your dear hands and let me kiss them! My Butterfly! How aptly you were named, fragile butterfly! BUTTERFLY They say that overseas if it should fall into the hands of man a butterfly is stuck through with a pin and fixed to a board! PINKERTON There's some truth in that; and do you know why? So that it shouldn't fly away again. I've caught you... Quivering, I press you to me. You're mine. BUTTERFLY Yes, for life. |
PINKERTON Vieni, vieni... Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa. È notte serena! Guarda: dorme ogni cosa! Sei mia! Ah! vien! BUTTERFLY Ah! dolce notte! quante stelle! Non le vidi mai sì belle! Trema, brilla ogni favilla col baglior d'una pupilla. Oh! quanti occhi fisi, attenti, d'ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare...ride il ciel! Ah! dolce notte! Tutto estatico d'amor, ride il ciel! |
PINKERTON Come along, come... Cast all sad fears out of your heart! The night is clear! See, all things sleep! You are mine! Oh, come! BUTTERFLY Oh, lovely night! What a lot of stars! Never have I seen them so beautiful! Every spark twinkles and shines with the brilliance of an eye. Oh! What a lot of eyes fixed and staring, looking at us from all sides! In the sky, along the shore, out to sea...the sky is smiling! Oh, lovely night! In a ecstasy of love the sky is smiling! |
Interno della casetta di Butterfly (Suzuki prega davanti all'immagine di Budda, suona ogni tanto la campanella della preghiera. Butterfly sta ritta ed immobile presso un paravento.) SUZUKI E Izaghi e Izanami, sarundasico e Kami... Oh! la mia testa! E tu, Ten-Sjoo-daj! |
Inside Butterfly's house (Suzuki is praying in front of a statue of Buddha, occasionally ringing the prayer-bell. Butterfly is standing, erect and immobile, by a screen.) SUZUKI Izaghi, Izanami, sarundasico Kami... Oh, my head! And thou, Ten-Sjoo-daj, |
Fate che Butterfly non pianga più, mai più. BUTTERFLY Pigri ed obesi son gli dei giapponesi! L'americano Iddio, son persuasa, ben più presto risponde a chi l'implori. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa. Suzuki... è lungi la miseria? (Suzuki apre un piccolo mobile, vi prende poche monete e le mostra a Butterfly.) SUZUKI Questo è l'ultimo fondo. BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese! SUZUKI S'egli non torna e presto, siamo male in arnese. BUTTERFLY Ma torna. SUZUKI Tornerà? |
don't let Butterfly cry any more, any more. BUTTERFLY Fat and lazy are the gods of Japan. The American God, I'm sure, is much quicker in answering those who pray to him. But I'm afraid he may not know we have our home here. Suzuki... how long will it be before we run out of money? (Suzuki opens a little table, takes out a few coins and shows them to Butterfly.) SUZUKI This is all we have left. BUTTERFLY This? Oh! We've been too extravagant! SUZUKI If he doesn't come back, and soon, we shall be in a bad way. BUTTERFLY But he will come back! SUZUKI He will come back? |
BUTTERFLY Perché dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi, su! Perché con tante cure la casa rifornì di serrature, s'ei non volesse ritornar mai più? SUZUKI Non lo so. BUTTERFLY Non lo sai? Io te lo dico per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa - la sua sposa che son io, Butterfly! SUZUKI Ma non s'è udito di straniero marito che sia tornato al suo nido. BUTTERFLY Ah! taci, o t'uccido. Quell'ultima mattina: "Tornerete signor?" gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena sorridendo rispose: "O Butterfly, piccina mogliettina, |
BUTTERFLY Why does he arrange for the Consul to look after the rent? Tell me, quick! Why did he take such care to have the house fitted with locks if he didn't mean to come back again? SUZUKI I don't know. BUTTERFLY You don't know? I'll tell you then: in order to keep mosquitos, relations and troubles outside, and inside, jealously guarded, his bride - his bride - me - Butterfly! SUZUKI No one has ever heard of a foreign husband returning to his home. BUTTERFLY Be quiet, or I'll kill you! On that last morning, "Are you coming back, sir?" I asked him. With a heavy heart, trying to hide his unhappiness from me, smiling he replied: "Oh, Butterfly, my dear sweet little wife, |
tornerò colle rose alla stagion serena quando fa la nidiata il pettirosso." Tornerà. SUZUKI Speriam. BUTTERFLY Dillo con me: tornerà. SUZUKI Tornerà. BUTTERFLY Piangi? Perché? Perché? Ah, la fede ti manca! Senti; Un bel dì vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare - poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa. |
I'll return with the roses in that happy season when the robin builds his nest." He'll come back. SUZUKI Let us hope so. BUTTERFLY Say it with me. He'll come back. SUZUKI He'll come back. BUTTERFLY You're crying? Whatever for? Oh, you are lacking in faith! Listen. One fine day we'll see a wisp of smoke arising over the extreme verge of the sea's horizon, and afterwards the ship will appear. Then the white ship will enter the harbour, will thunder a salute. You see? He's arrived! I shan't go down to meet him. No, I shall stand there on the brow of the hill and wait, and wait a long time, and I shan't find the long wait wearisome. |
E uscito dalla folla cittadina un uom, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto - Che dirà? che dirà? Chiamerà "Butterfly!" dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta, un po' per celia e un po' per non morir al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena!" - i nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. (Congeda Suzuki che esce. Sharpless e Goro compaiono nel giardino.) GORO C'è. Entrate. SHARPLESS Chiedo scusa...Madama Butterfly... BUTTERFLY Madama Pinkerton, prego. (Si volta.) |
And from the midst of the city crowd a man - a tiny speck - will make his way up the hill. Who can it be? And when he arrives - what, what will he say? He'll call, "Butterfly!" from the distance. Not answering, I'll remain hidden, partly to tease, and partly so as not to die at the first meeting. And, a trifle worried, he'll call, he'll call "My dear little wife, fragrance of verbena!" - the names he used to call me when he came here. And this will happen, I promise you. Keep your fears; with unalterable faith I shall wait for him. (She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Goro can be seen entering the garden.) GORO She's there. Go in. SHARPLESS Excuse me...Madam Butterfly... BUTTERFLY Madam Pinkerton, please. (She turns round.) |
Oh! il mio signor Console, signor Console! SHARPLESS Mi ravvisate? BUTTERFLY Ben venuto in casa americana. SHARPLESS Grazie. BUTTERFLY Avi, antenati - tutti bene? SHARPLESS Ma, spero. BUTTERFLY Fumate? (Fa cenno a Suzuki che prepari la pipa.) SHARPLESS Grazie. Ho qui... BUTTERFLY Signore, io vedo il cielo azzurro. SHARPLESS Grazie. Ho... BUTTERFLY Preferite forse le sigarette americane? |
Oh! My dear consul, my dear sir! SHARPLESS You remember me? BUTTERFLY Welcome to an American house. SHARPLESS Thank you. BUTTERFLY Your grandparents and ancestors are quite well? SHARPLESS I sincerely hope so. BUTTERFLY Will you smoke? (She beckons to Suzuki to prepare the pipe.) SHARPLESS Thank you. I have here... BUTTERFLY Sir, I see the skies are blue. SHARPLESS No thank you. I have... BUTTERFLY Perhaps you would prefer American cigarettes? |
SHARPLESS Grazie. Ho da mostrarvi... BUTTERFLY (porgendo un fiammifero acceso) A voi. SHARPLESS Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY Davvero! È in salute? SHARPLESS Perfetta. BUTTERFLY Io son la donna più lieta del Giappone. Potrei farvi una domanda? SHARPLESS Certo. BUTTERFLY Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? SHARPLESS Come dite? BUTTERFLY Sì...prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma...perché? |
SHARPLESS Thank you. I have to show you... BUTTERFLY (offering Sharpless a light) Here you are. SHARPLESS Benjamin Franklin Pinkerton has written to me... BUTTERFLY Really! Is he quite well? SHARPLESS Perfectly. BUTTERFLY I am the happiest woman in Japan. May I ask you a question? SHARPLESS Certainly. BUTTERFLY When do the robins make their nests in America? SHARPLESS What did you say? BUTTERFLY Yes...before or after they do here? SHARPLESS But...why? |
BUTTERFLY Mio marito m'ha promesso di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma può darsi che di là usi nidiar men spesso. Chi ride? Oh, c'è il nakodo. Un uom cattivo. GORO Godo... BUTTERFLY Zitto. (a Sharpless) Egli osò... No, prima rispondete alla domanda mia. SHARPLESS Mi rincresce, ma ignoro... non ho studiato ornitologia. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...tologia. BUTTERFLY Non lo sapete insomma. SHARPLESS No. Dicevamo... |
SHARPLESS My husband promised to return in that happy season when the robin builds his nest again. Here, it has done so three times already, but it may be that over there it doesn't nest so often. Who's that laughing? Oh, it's the marriage-broker. A bad man. GORO I am enjoying... BUTTERFLY Be quiet. (to Sharpless) He dared... No, first answer my question. SHARPLESS I'm sorry, but I don't know. I haven't studied ornithology. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...thology. BUTTERFLY So you don't know, then. SHARPLESS No. We were saying... |
BUTTERFLY Ah sì, Goro, appena B. F. Pinkerton fu in mare, mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... GORO Il ricco Yamadori. Ella è povera in canna. I suoi parenti l'han tutti rinnegata. (Al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi.) BUTTERFLY Eccolo. Attenti. Yamadori... Ancor le pene dell'amor non v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose più moleste è inutil sospirar. BUTTERFLY Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar. |
BUTTERFLY Ah, yes... Goro, as soon as B. F. Pinkerton was at sea, he came annoying me with gossip and presents, offering me first this one, then that one in second marriage. Now he's promising me riches from a silly idiot. GORO The rich Yamadori. She hasn't a penny. Her relations have all renounced her. (Beyond the terrace Yamadori can be seen approaching on a palanquin, surrounded by servants.) BUTTERFLY There he is. Look. Yamadori... aren't you disillusioned with love's pains yet? Do you still intend to cut your veins if I refuse you a kiss? YAMADORI One of the most annoying things is hopeless sighing. BUTTERFLY You've had so many wives by now you must be used to it. |
YAMADORI L'ho sposate tutte quante e il divorzio mi francò. BUTTERFLY Obbligata. YAMADORI A voi però giurerei fede costante. SHARPLESS Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter non riesco. GORO Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco. BUTTERFLY Già legata è la mia fede. GORO e YAMADORI (a Sharpless) Maritata ancor si crede. BUTTERFLY Non mi credo. Sono, sono. GORO Ma la legge... |
YAMADORI I married them, one and all, and divorce has set me free. BUTTERFLY Most obliged. YAMADORI But to you I would vow to be faithful. SHARPLESS I'm afraid I shan't succeed in delivering the message... GORO Villas, servants, gold, and at Omara a princely palace! BUTTERFLY My troth is plighted already. GORO and YAMADORI (to Sharpless) She thinks she's married. BUTTERFLY I don't think so - I am. I am. GORO But the law... |
BUTTERFLY Io non la so. GORO ...Per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò... BUTTERFLY La legge giapponese... non già del mio paese. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti. SHARPLESS Oh, l'infelice! BUTTERFLY Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la più corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si può - (a Sharpless) Vero? SHARPLESS Vero...Però... BUTTERFLY Là un bravo giudice serio, impettito dice al marito: |
BUTTERFLY I don't know anything about that. GORO ...for the wife has made desertion equivalent to divorce. BUTTERFLY The Japanese law... not that of my country now. GORO Which country? BUTTERFLY The United States. SHARPLESS Poor thing! BUTTERFLY We're quite aware that to open the door and chase out the wife with no further ado is called divorce here. But in America you can't do that. (to Sharpless) Can you? SHARPLESS No. But... BUTTERFLY There, a good judge, grave and upright, says to the husband: |
"Lei vuol andarsene? Sentiam perché?" "Sono seccato del coniugato." E il magistrato: "Ah, mascalzone, presto in prigione." - Suzuki, il thè. YAMADORI Udiste? SHARPLESS Mi rattrista una sì piena cecità. GORO Segnalata è già la nave di Pinkerton. YAMADORI Quand'essa lo riveda... SHARPLESS Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto per levarla d'inganno... BUTTERFLY Vostra Grazia permette... che persone moleste! |
"You want to go away? Let us hear why?" "I'm bored with married life!" And the magistrate: "You rascal, into prison with you, quick!" Tea, Suzuki. YAMADORI You heard? SHARPLESS Such utter blindness grieves me deeply. GORO Pinkerton's ship is already signalled. YAMADORI When she sees him again... SHARPLESS He doesn't wish to show himself. I have come expressly to relieve her of any illusions on that score. BUTTERFLY If your Grace will allow... What tiresome people! |
YAMADORI Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor... BUTTERFLY Padrone. YAMADORI Ah, se voleste... BUTTERFLY Il guaio è che non voglio... (Yamadori e Goro si allontanano.) SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui. Legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY Date. (La prende e la bacia, poi la rende al Console.) Sulla bocca, sul cuore... Siete l'uomo migliore del mondo. Incominciate. SHARPLESS "Amico, cercherete quel bel fiore di fanciulla... " BUTTERFLY Dice proprio così? |
YAMADORI Farewell. I leave you with my heart full of grief, but I still hope... BUTTERFLY Please yourself. YAMADORI Oh, if only you would... BUTTERFLY The trouble is, I don't want to. (Yamadori leaves. Goro follows him.) SHARPLESS Our turn now. Sit down here. Will you read this letter with me? BUTTERFLY Give it to me. (She takes it and kisses it, then gives it back to the Consul.) To my lips, on my heart... You're the kindest man in the whole world. Please begin. SHARPLESS "My dear friend, will you go and see that pretty flower of a girl... " BUTTERFLY Does he really say that? |
SHARPLESS Sì, così dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY Taccio, taccio, più nulla... SHARPLESS "Da quel tempo felice tre anni son passati..." BUTTERFLY Anche lui li ha contati! SHARPLESS "E forse Butterfly non mi rammenta più." BUTTERFLY Non lo rammento? - Suzuki, dillo tu. "Non mi rammenta più." SHARPLESS Pazienza! "Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta... " BUTTERFLY Oh, le dolci parole! Tu, benedetta! |
SHARPLESS Yes, he does, but if every moment... BUTTERFLY I'll keep quiet, I'll keep quiet. I won't interrupt any more. SHARPLESS "Since that happy time three years have gone by... " BUTTERFLY He's counted them, too! SHARPLESS "And perhaps Butterfly does not remember me any more." BUTTERFLY Not remember him? - Suzuki, tell him. "Does not remember me any more... " SHARPLESS Patience! "If she still loves me, if she expects me... " BUTTERFLY Oh, what sweet words! You blessed, blessed letter! |
SHARPLESS "A voi mi raccomando perché vogliate con circospezione prepararla... " BUTTERFLY Ritorna... SHARPLESS "...Al colpo." BUTTERFLY Quando? Presto! Presto! SHARPLESS (fre sé) Benone. Qui troncarla conviene. Quel diavolo d'un Pinkerton! (a Butterfly) Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s'ei non dovesse ritornar più mai? BUTTERFLY Due cose potrei far: tornar a divertir la gente col cantar...oppur... meglio, morire. SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. |
SHARPLESS "I beg you to be so good as, with tact, to prepare her gently..." BUTTERFLY He's coming. SHARPLESS "... for the blow." BUTTERFLY When? Quick! Quick! SHARPLESS (to himself) This is fine, I must say! I must break it to her without more ado. That devil of a Pinkerton! (to Butterfly) Well now, what would you do, Madam Butterfly, if he were never to return? BUTTERFLY I could do one of two things: go back to entertaining people with my songs; or better, die. SHARPLESS It grieves me deeply to rob you of your illusions. Accept the proposal of the wealthy Yamadori. |
BUTTERFLY Voi, signor, mi dite questo! Voi! SHARPLESS Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. SHARPLESS Mi scacciate? BUTTERFLY Ve ne prego, già l'insistere non vale. SHARPLESS Fui brutale, non lo nego. BUTTERFLY Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! Niente, niente! Ho creduto morir... Ma passa presto come passan le nuvole sul mare... Ah! m'ha scordata? (Butterfly esce, rientra tenendo il suo bambino, e lo mostra a Sharpless.) E questo? E questo? E questo egli potrà pure scordare? SHARPLESS Egli è suo? |
BUTTERFLY You! You, sir, tell me this! You! SHARPLESS Great God, what am I to do? BUTTERFLY Come here quickly, Suzuki. His Grace is going. SHARPLESS Are you turning me out? BUTTERFLY Please, forget what I said. SHARPLESS I was brutal, I don't deny it. BUTTERFLY Oh, you hurt me so much, so much, so very much! It's nothing, nothing! I thought I was going to die, but it soon passes like clouds over the sea... Has he forgotten me, then? (Going into the inner room, she returns with a child in her arms.) And this? And this? Can he forget this as well? SHARPLESS It is his? |
BUTTERFLY Chi vide mai a bimbo di Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto? SHARPLESS È palese. E Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. È nato quand'egli stava in quel suo gran paese. Ma voi... gli scriverete. Che l'aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! Sai cos'ebbe cuore di pensar quel signore? Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarti il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando, "Udite, udite la triste mia canzon. A un'infelice madre la carità, muovetevi a pietà." E Butterfly, orribile destino, danzerà per te! |
BUTTERFLY Whoever saw a Japanese child with blue eyes? And his mouth? And his curls of pure gold? SHARPLESS It's obvious. And does Pinkerton know? BUTTERFLY No, no. The child was born after he'd gone back to that great country of his. But you will write him that a son without equal is waiting for him here! And then you'll see if he doesn't come hurrying over the land and sea! Do you know what that gentleman had the heart to think? That your mother would have to take you in her arms and in all weathers walk the city streets to earn you food and clothing, and to the pitying crowd stretch out a trembling hand, crying, "Listen, listen to my sad tale. Charity for an unhappy mother! Have pity!" And Butterfly - oh, horrible fate - will dance for you! |
E come fece già la ghescia canterà. E la canzon giuliva e lieta in un singhiozzo finirà. Ah, no! no! questo mai! Questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo' troncar! Ah! morta! SHARPLESS (fra sé) Quanta pietà. (a Butterfly) Io scendo al piano. Mi perdonate? BUTTERFLY A te, dagli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Però, dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno Gioia, Gioia mi chiamerò. SHARPLESS Tuo padre lo saprà, te lo prometto. (Esce rapidamente.) |
And as she used to do, the geisha will sing! And the gay and merry song will end in a sob! Oh no, no, never! Not that profession which leads to dishonour! Rather let me die! To dance no more! I will cut my life short rather! Oh, let me die! SHARPLESS (to himself) How pitiful! (to Butterfly) I must go back now. Will you forgive me? BUTTERFLY You... give him your hand. SHARPLESS What pretty fair curls! What is your name, darling? BUTTERFLY Answer: My name is Sorrow now. But when you write to Daddy tell him that the day he comes back I shall be called Joy, Joy! SHARPLESS Your father shall know it. I promise you. (He leaves hurriedly.) |
SUZUKI (gridando da fuori) Vespa! Rospo maledetto! (Entra trascinando Goro.) BUTTERFLY Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! GORO Dicevo...solo... che là in America quando un figliuolo è nato maledetto trarrà sempre reietto la vita fra le genti! BUTTERFLY Ah! tu menti! menti! Dillo ancora e t'uccido! SUZUKI No! BUTTERFLY Va via! Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor, Ah! vedrai che il tuo vendicator |
SUZUKI (shouting outside) Serpent! Accursed toad! (She comes in, dragging Goro by the ear.) BUTTERFLY What's happened? SUZUKI He buzzes round us, the vampire! And every day to the four winds he spreads abroad that nobody knows who the baby's father is! GORO I only said that over there in America when a child is born so unfortunate he will always be an outcast among people! BUTTERFLY Ah! you lie! you lie! you lie! Say it again and I'll kill you! SUZUKI No! BUTTERFLY Get out! You'll see, my little love, my sorrow and my comfort, my little love, oh, you will see, your avenger will |
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra...lontan ci porterà. (Si ode un colpo di cannone.) SUZUKI Il cannone del porto! Una nave da guerra... BUTTERFLY Bianca...bianca...il vessillo americano delle stelle... Or governa per ancorare. (Prende il cannocchiale.) Reggimi la mano ch'io discerna il nome, il nome, il nome... Eccolo: Abramo Lincoln! Tutti han mentito! Sol io lo sapevo, sol io che l'amo. Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! Proprio nel punto che ognun diceva: piangi e dispera. Trionfa il mio amor! il mio amor! La mia fè trionfa intera. Ei torna e m'ama! Scuoti quella fronda di ciliegio e m'innonda di fior. Io vò tuffar nella pioggia odorosa l'arsa fronte. |
take us far, far away to his own country...he'll take us far away. (A cannon is heard.) SUZUKI The harbour gun! A warship! BUTTERFLY It's white... white... the American flag! with the stars... Now it's manoeuvring to drop anchor. (She takes the telescope.) Steady my hand so that I can see the name... the name, the name... There it is: Abraham Lincoln! They all lied! The lot of them! I alone knew... Only I who love him. Do you see how foolish your doubts were? He's come! He's come! He's come! Just at the very moment when everybody said: weep and despair! My love triumphs, yes, triumphs! My faith is completely vindicated! He has come back and he loves me! Shake that branch of the cherry tree and rain down blooms on me. I want to plunge my burning brow in its fragrant rain. |
SUZUKI Signora, quietatevi...quel pianto. BUTTERFLY No, rido, rido! Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Un'ora? SUZUKI Di più. BUTTERFLY Due ore forse. Tutto...tutto... sia pien di fior, come la notte è di faville. Va pei fior. SUZUKI Tutti i fior? BUTTERFLY Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì. SUZUKI Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin. BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. |
SUZUKI Madam, calm yourself...those tears... BUTTERFLY No, no, I'm laughing! How long shall we have to wait for him? What do you think? An hour? SUZUKI Longer. BUTTERFLY Two hours, maybe. Everywhere must be full of flowers, as the night is of stars. Go and pick the flowers! SUZUKI All of them? BUTTERFLY All of them, all, all. Peach blossom, violets, jasmine - every bush, plant and tree that's in flower! SUZUKI The whole garden will be as desolate as winter. BUTTERFLY I want all the perfume of spring in here. |
SUZUKI Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin. A voi, signora. BUTTERFLY Cogline ancora. SUZUKI Sovente a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. BUTTERFLY Giunse l'atteso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà. SUZUKI Spoglio è l'orto. BUTTERFLY Spoglio è l'orto? Vien, m'aiuta. SUZUKI Rose al varco della soglia. BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. BUTTERFLY e SUZUKI Seminiamo intorno april. |
SUZUKI The whole garden will be as desolate as winter. Here you are, Madam. BUTTERFLY Pick some more. SUZUKI You used to come to this hedge so often to gaze in tears, far out over the empty expanse. BUTTERFLY The long-awaited one has come, I ask nothing more of the sea, I gave tears to the soil, it gives its flowers to me! SUZUKI The garden's bare. BUTTERFLY Is it? Then come and help me. SUZUKI Roses at the entrance to the threshold. BUTTERFLY I want all the perfume of spring in here. BUTTERFLY and SUZUKI Let us sow April all about us. |
SUZUKI Gigli? viole? BUTTERFLY Intorno spandi... Il suo sedil s'inghirlandi di convolvi, gigli e rose. BUTTERFLY e SUZUKI Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d'ogni fior! BUTTERFLY Or vienmi ad adornar. No, pria portami il bimbo. Non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò... E l'occhio riguardò nel lontan troppo fiso. Dammi sul viso un tocco di carminio... Ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vote per pallore le gote. SUZUKI Non vi movete che v'ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY Che ne diranno! E lo zio Bonzo? |
SUZUKI Lilies? Violets? BUTTERFLY Scatter lilies and violets all about us! His chair let us twine with flower garlands! BUTTERFLY and SUZUKI By the handful let's scatter violets and tuberoses, blossoms of verbena, petals of every flower! BUTTERFLY Now, come and dress me. But no! First bring me the baby. I'm no longer what I was. These lips have breathed too many sighs... and these eyes have gazed too hard into the distance. Give my face a touch of rouge... and you too, little one, so that the long wait won't leave your cheeks pale and hollow. SUZUKI Keep still, I have to do your hair. BUTTERFLY What will they say now? And my uncle, the Bonze? |
Già del mio danno tutti contenti! E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, spennati gli ingrati! SUZUKI È fatto. BUTTERFLY L'obi che vestii da sposa. Qua, ch'io lo vesta. Vo' che mi veda indosso il vel del primo dì. E un papavero rosso nei capelli...Così. nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar. (Butterfly conduce il bambino presso lo shosi, e fa tre fori; Suzuki si accoscia e spia all'esterno. Butterfly si pone innanzi al foro piu alto e spiando da esso rimane immobile, rigida come una statua. Il bimbo che sta fra la madre e Suzuki guarda fuori curiosamente. È notte. I raggi lunari illuminano dall'esterno lo shosi. Da lontano si sentono le voci che cantano a bocca chiusa.) Coro a bocca chiusa |
All of them so glad at my sad plight! And Yamadori, with his languishing! Ridiculed, disgraced, shown up, the unkind creatures! SUZUKI I've finished. BUTTERFLY The sash I wore as a bride. Bring it here for me to put on. I want him to see me dressed as I was that first day. And a red poppy in my hair... like that. Now we'll make three little holes in the paper screen to look through, and we'll stay quiet as mice, waiting. (Butterfly leads the baby to the soshi and makes three holes in it; Suzuki sits on her haunches and looks out. Butterfly places herself in front of the biggest hole, and looking outside remains motionless and rigid as a statue. The baby is between his mother and Suzuki, and looks outside curiously. Night has fallen. Moon beams light up the soshi from outside. From far away voices can be heard humming.) Humming chorus |
(È l'alba. Butterfly sempre immobile spia al di fuori. Il bimbo e Suzuki dormono. Si sentono le voci dei marinai giù nel porto.) VOCI DEI MARINAI (da lontano) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI Già il sole! Cio-Cio-San... BUTTERFLY Verrà...verrà col pieno sole. SUZUKI Salite a riposare, affranta siete. Al suo venire vi chiamerò. BUTTERFLY Dormi, amor mio, dormi sul mio cor. Tu sei con Dio, ed io col mio dolor. A te i rai degli astri d'or, bimbo mio, dormi. SUZUKI Povera Butterfly! BUTTERFLY Dormi, amor mio, dormi sul mio cor. |
It is dawn. Butterfly still stands watching, motionless. The baby and Susuki are asleep. Sailor's voices are heard from the harbour below. SAILORS VOICES (from afar) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI The sun's up already! Cho-Cho-San! BUTTERFLY He'll come... he'll come, you'll see. SUZUKI Go and rest, you're tired out... When he arrives I'll call you. BUTTERFLY Sleep, my love, sleep on my heart. You are with God, and I'm with my sorrow. On you shine the rays of the golden stars... Sleep, my child. SUZUKI Poor Butterfly! BUTTERFLY Sleep, my love, sleep on my heart. |
Tu sei con Dio, ed io col mio dolor. SUZUKI Povera Butterfly! Chi sia? Oh! (Entrano Sharpless e Pinkerton.) PINKERTON Zitta! Zitta! Non la destare. SUZUKI Era stanca, sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea... ? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS (a Pinkerton) Ve lo dissi? SUZUKI La chiamo... PINKERTON No, non ancor. |
You are with god, and I'm with my sorrow. SUZUKI Poor Butterfly! Who can that be? Oh! (Pinkerton and Sharpless enter.) PINKERTON Hush! Hush! Don't wake her. SUZUKI She was quite worn out! She has been standing waiting for you all night long with the baby. PINKERTON How did she know? SUZUKI For three years now no ship has put into the harbour without Butterfly scrutinising its colour and flag from afar. SHARPLESS (to Pinkerton) I told you, didn't I? SUZUKI I'll call her... PINKERTON No, not yet. |
SUZUKI Lo vedete, ier sera, la stanza volle sparger di fiori. SHARPLESS Ve lo dissi? PINKERTON Che pena! SUZUKI Chi c'è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON Zitta! SUZUKI Chi è? Chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa. SUZUKI Chi è? Chi è? PINKERTON È venuta con me. SUZUKI Chi è? Chi è? SHARPLESS È sua moglie. |
SUZUKI You see, last night she insisted on strewing flowers all over the room. SHARPLESS I told you, didn't I? PINKERTON This is dreadful! SUZUKI Who's that out there in the garden? It's a woman! PINKERTON Hush! SUZUKI Who is it? Who is it? SHARPLESS Best tell her everything. SUZUKI Who is it? Who is it? PINKERTON She has come with me. SUZUKI Who is it? Who is it? SHARPLESS His wife. |
SUZUKI Anime sante degli avi! Alla piccina s'è spento il sol! SHARPLESS Scegliemmo quest'ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. SUZUKI Che giova? Che giova? SHARPLESS Io so che alle sue pene non ci sono conforti. Ma del bimbo conviene assicurar le sorti. PINKERTON Oh! l'amara fragranza di questi fior velenosa al cor mi va; immutata è la stanza dei nostri amor... SHARPLESS La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà. |
SUZUKI Holy spirits of my ancestors! For the little one the sun has gone out! SHARPLESS We chose this early hour in order to find you alone, Suzuki, and in this hour of trial to seek some means of consolation and support with you. SUZUKI What's the use? What's the use? SHARPLESS I know that for her deep distress there is no consolation. But it is necessary to provide for the child's future. PINKERTON Oh, the bitter perfume of these flowers is poison to the heart! The room where we loved is unchanged... SHARPLESS That kind woman who dares not enter will care like a mother for the child. |
SUZUKI Oh, me trista! E volete ch'io chieda ad una madre... SHARPLESS Suvvia, parla con quella pia e conducila qui... S'anche la veda Butterfly, non importa...anzi meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. Vien, Suzuki, vien... PINKERTON Ma un gel di morte vi sta. Il mio ritratto... Tre anni son passati, e noverati n'ha i giorni e l'ore! Non posso rimaner... Sharpless, v'aspetto per via... SHARPLESS Non ve l'avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso... Mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Vel dissi? vi ricorda? Quando la man vi diede: |
SUZUKI Oh, I'm so miserable! And you want me to ask a mother... SHARPLESS Come, speak to that kind lady and bring her in here. Even if Butterfly should see her, no matter... On the contrary, better if she should realize the truth through seeing her. Come, Suzuki, come... PINKERTON But the coldness of death is in here. My picture!... Three years have passed, and she has counted the days and the hours! I can't stay here... Sharpless, I'll wait for you on the way back... SHARPLESS Didn't I tell you so? PINKERTON You give her some help... I am completely crushed by remorse. SHARPLESS I told you! Do you remember? When she gave you her hand, |
Badate, ella ci crede. E fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa, nell'ostinata attesa raccolse il cor... PINKERTON Sì, tutto in un istante io vede il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò. No! SHARPLESS Andate. Il triste vero da sola apprenderà. PINKERTON Addio, fiorito asil di letizia e d'amor... Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. SHARPLESS Ma or quel cor sincero presago è già...Vel dissi, ecc. PINKERTON Addio, fiorito asil... Non reggo al tuo squallor... Fuggo, fuggo...son vil! |
"Beware!" I said, "she believes in all this!" and my words were prophetic then! Deaf to advice, deaf to all doubts, a victim of scorn, obstinately waiting, she fortified her heart. PINKERTON Yes, all in an instant I see how I have sinned and realise I shall never find respite from this torture. Never! SHARPLESS Go. The sad truth she'll learn alone. PINKERTON Farewell, flowery refuge of happiness and love... Her sweet face will haunt me ever, torturing me agonizingly. SHARPLESS But by now the faithful heart maybe half suspects. I told you, etc. PINKERTON Farewell, flowery refuge... I can't bear your desolation... I must fly! I'm beneath contempt! |
SHARPLESS Andate, il triste vero apprenderà. (Pinkerton esce rapidamente. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate.) KATE Glielo dirai? SUZUKI Prometto. KATE E le darai consiglio d'affidarmi... SUZUKI Prometto. KATE Lo terrò come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto... nella grande ora...sola! Piangerà tanto, tanto! BUTTERFLY Suzuki, Suzuki! Dove sei? Suzuki! Suzuki, Suzuki! Dove sei? SUZUKI Son qui... Pregavo e rimettevo |
SHARPLESS Go, she will learn the sad truth. (Pinkerton hurries away as Kate and Suzuki come in from the garden.) KATE Will you tell her that? SUZUKI I promise. KATE And you'll advise her to trust me? SUZUKI Yes. KATE I'll care for him like my own son. SUZUKI I believe you. But I must be quite alone with her... quite alone in this hour of crisis! She'll cry so bitterly! BUTTERFLY Suzuki! Suzuki! Where are you? Suzuki! SUZUKI Here I am... I was praying tidying up... |
a posto...No...no...no... Non scendete...no...no... BUTTERFLY È qui... è qui... dove è nascosto? È qui... è qui... ecco il Console... e...dove? dove? Non c'è. Quella donna! Che vuol da me? Niuno parla! Perché piangete? Non, non ditemi nulla...nulla... Forse potrei cader morta sull'attimo... Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! E mi vuoi tanto bene - un Sì, un No, di' piano: vive? SUZUKI Sì. BUTTERFLY Ma non viene più. Te l'han detto! Vespa! voglio che tu risponda. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY Ma è giunto ieri? |
No... no... no... Don't come in... no... no... BUTTERFLY He's here, he's here... where's he hidden? He's here... he's here... There's the Consul... and where?... where? He isn't here! That woman? What does she want at my house? Nobody speaks! Why are you crying? No, don't tell me anything... I might fall dead on the spot. You, Suzuki, who are so good, don't cry! You love me so much - yes or no - whisper... Is he alive? SUZUKI Yes. BUTTERFLY But he won't come back any more. They've told you? Serpent! Will you answer me? SUZUKI Never again. BUTTERFLY But he arrived yesterday? |
SUZUKI Sì. BUTTERFLY Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d'ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY Ah! è sua moglie! Tutto è morto per me! Tutto è finito! SHARPLESS Coraggio! BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! Il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio. BUTTERFLY Ah! triste madre! Abbandonar mio figlio! E sia. A lui devo obbedir! |
SUZUKI Yes. BUTTERFLY Oh, that woman makes me feel so afraid, so afraid! SHARPLESS She is the innocent cause of all your misfortunes. Forgive her. BUTTERFLY Ah! she's his wife! Everything is finished for me! Everything is over! Oh! SHARPLESS Be brave. BUTTERFLY They want to take everything away from me! My son! SHARPLESS Make the sacrifice for his sake. BUTTERFLY Oh, unhappy mother! To be obliged to give up my son! Very well then! I must obey him in everything. |
KATE Potete perdonarmi, Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v'è donna di voi più felice. Siatelo sempre... Non v'attristate per me... KATE Povera piccina! SHARPLESS È un'immensa pietà. KATE E il figlio lo darà? BUTTERFLY A lui lo potrò dare, se lo verrà a cercare. Fra mezz'ora salite la collina. SUZUKI Come una mosca prigioniera l'ali batte il piccolo cuor! BUTTERFLY Troppa luce è di fuor, e troppo primavera. Chiudi. ll bimbo ove sia? |
KATE Can you ever forgive me, Butterfly? BUTTERFLY Under the great dome of heaven, there isn't a happier woman than you. May you always be so... Don't upset yourself about me... KATE Poor little thing! SHARPLESS It's a terrible shame! KATE And will she give up the child? BUTTERFLY I'll be able to give up the child to him, if he'll come and fetch him. Return up the hill in half-an-hour's time. SUZUKI Like the wings of a captive fly her little heart is beating! BUTTERFLY There's too much light outside, and too much spring. Close the screens to. Where's the baby? |
SUZUKI Giuoca...Lo chiamo? BUTTERFLY Lascialo giocar... Va a fargli compagnia. SUZUKI Resto con voi. BUTTERFLY Va, va. Te lo comando. (Suzuki esce piangendo. Butterfly accende un lume davanti al reliquario, s'inchina. Poi prende il pugnale e lo bacia. Legge le parole incise sulla lama.) "Con onor muore chi non può serbar vita con onore." (Si punta il coltello lateralmente alla gola. La porta s'apre e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre. Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.) Tu? tu? tu? tu? Piccolo iddio! Amore, amore mio. Fior di giglio e di rosa. Non saperlo mai...per te, pei tuoi puri occhi muore Butterfly... Perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai dì maturi |
SUZUKI He's playing...Shall I call him? BUTTERFLY Let him play... Go and keep him company. SUZUKI I'll stay with you. BUTTERFLY Go along, I order you to. (Suzuki goes out, crying. Butterfly lights a taper in front of the sanctuary, and bows. Then she takes her father's knife from the wall, kisses it, and slowly reads the inscription on the blade.) "He dies with honour who cannot live with honour." (As she places the blade against her throat, the door opens and Suzuki's arm pushes the child towards his mother. Butterfly drops the knife and rushes to the child, which she seizes up and kisses passionately.) You? You? You? Little idol of my heart. My Love, my love, flower of the lily and rose. Never know that, for you, for your innocent eyes, Butterfly is about to die... so that you may go away beyond the sea without being subject to remorse in later years |
il materno abbandono. O a me, sceso dal trono dell'alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso, di tua madre la faccia! Che ten' resti una traccia, guarda ben! Amore, addio, addio! Piccolo amor! Va, gioca, gioca. (Prende il bambino, lo posa su di una stuoia, gli dà nelle mani la banderuola americana e una pupattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e va dietro il paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento e brancolando muovere verso il bambino. Il gran velo bianco le circonda il collo; si trascina verso il bambino, poi gli cade vicino.) VOCE DI PINKERTON Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton s'inginocchia mentre Sharpless prende il bambino.) FINE |
for your mother's desertion. Oh, you who have come down to me from high heaven, look well, well on your mother's face, that you may keep a faint memory of it, look well! Little love, farewell! Farewell, my little love! Go and play. (She picks up the child and sets him down on a mat; she gives him an American flag and a doll to play with and gently blindfolds his eyes. Picking up the knife she goes behind the screen. Then appearing from behind the screen with the white veil clasped round her throat, Butterfly staggers across the room towards the baby, and collapses beside him.) VOICE OF PINKERTON Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Pinkerton and Sharpless burst into the room, and run to her side. With a weak gesture Butterfly points to her child and dies. Pinkerton kneels down beside her, while Sharpless goes to pick up the child.) END |
libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni |