Madama Butterfly” by Giacomo Puccini libretto (English-German)

Roles

Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano
Suzuki, her maid - mezzo-soprano
B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor
Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone
Goro, a matchmaker - tenor
Prince Yamadori - tenor
The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass
Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass
The Imperial Commissioner - bass
The Official Registrar - bass
Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano
The aunt - soprano
The cousin - soprano
Kate Pinkerton - mezzo-soprano
Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child
Cio-Cio San's relations and friends and servants

Personen

Cho-Cho-San, genannt „Butterfly“ (Sopran)
Suzuki, Butterflys Dienerin (Mezzosopran)
Kate Pinkerton (Sopran)
Benjamin Franklin Pinkerton, der amerikanische Marineleutnant (Tenor)
Sharpless, der amerikanische Konsul (Bariton)
Goro (Tenor)
Yamadori, der Fürst (Tenor)
Onkel Bonze (Bass)
Die Mutter Butterflys (Sopran)

ACT ONE

A hill near Nagasaki
A Japanese house, with terraced garden. At back,
below, the harbour and the city. Goro is showing the
house to Pinkerton, who goes from one surprise to
another.


PINKERTON
And ceiling and walls...

GORO
Go back and forth at will,
so that you can enjoy
from the same spot
different views to the usual ones.

PINKERTON
Where is
the nuptial nest?

GORO
Here, or there...depending...

PINKERTON
It has false ends,, too!
And the living room?

GORO (indicating the terrace)
There it is!

ERSTER AKT

Ein Hügel bei Nagasaki
(Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im
Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem
Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das

Haus.)

PINKERTON
Diese Wände und Decken...

GORO
Könnt Ihr alle verschieben,
Und immer nach Belieben
In demselben Gemache
'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen.

PINKERTON
Und unser Brautgemach
Wo ist's?

GORO
Ihr habt die Auswahl...

PINKERTON
Auch diese Wand verschiebbar!
Die Stube?

GORO (auf die Terrasse weisend)
Bitte!

PINKERTON
In the open air?

GORO
One side slides along...

PINKERTON
I understand!
Another one...

GORO
...glides along!

PINKERTON
And this ridiculous little place...

GORO
Solid as a tower,
from floor to ceiling.

PINKERTON
...is a concertina house.

GORO
(claps his hands and two men and a woman enter and
kneel before Pinkerton.)

This is the maid
who was your bride's
faithful servant before.
The cook. The manservant. They are embarrassed
by the great honour.

PINKERTON
Their names?

PINKERTON
Hier im Freien...?

GORO
Doch könnt Ihr schließen...

PINKERTON
Versteh' schon!
Auch die hier... die schiebt man...

GORO
Ein und aus!

PINKERTON
Au! Der Witz ist nicht übel.

GORO
Türme sind selbst so fest nicht;
Solid vom Grund zum Giebel!

PINKERTON
Das ist ein schönes Kartenhaus!

GORO
(klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein
Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor
Pinkerton nieder)
Dies hier ist Eure Zofe;
Sie fand als Kammerkätzchen
Bei der Braut schon ihr Plätzchen -Der Diener... - und
Hier... der Koch.
Sie sind verwirrt von der großen Ehre.

PINKERTON
Die Namen?

GORO
"Miss Light Cloud."
"Ray of the Rising Sun."
"The Aromatic One."

SUZUKI
Your Honour is smiling?
Laughter is fruit and flower.
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through
a web of trouble.
It opens the shell for the pearl,
to man it opens the gates
of Paradise.
Perfume of the gods...
fountain of life... "
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through a web of troubles."
(Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his
hands. The three servants run back into the house.)

PINKERTON
By her chattering
she seems just like all woman the world over.
What are you looking at?

GORO
To see if the bride's coming yet.

PINKERTON
Is everything ready?

GORO
Everything.

GORO
„Miss Zarter Wolkenschleier",
„Strahl der Morgensonne",
„Duftend Gewürze"

SUZUKI
Ach, Euer Gnaden lächelt?
Weil Glück Euch hold umfächelt!
Okunama, der Weise,
Sagt: „Lächeln zerreiße
Kummers Gewebe...
Breche der Perlen Schale,
Öffne dem die Tore zum Paradiese,
Den immer es umschwebe,
Den plätschernd es umfließe..."
Okunama, der Weise,
Sagt: „Lächeln zerreiße
Kummers Gewebe."
(Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es,
und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilen
ins Haus zurück.)


PINKERTON
Im Schwatzen sind sie gleich,
Die Weiber aller Zonen.
Was guckst du?

GORO
Ob die Braut noch nicht zu sehn ist.

PINKERTON
Alles fertig?

GORO
Und zur Stelle!

PINKERTON
Priceless pearl of a marriage-broker!

GORO
The Registrar,
the relations,
your Consul and the bride
will all come here.
You'll sign the documents here,
and you'll be married.

PINKERTON
And are there many relations?

GORO
The mother-in-law, the grandmother,
her uncle the Bonze (who won't
honour us with his presence),
and her male and female cousins...
Let's say, with ancestors
and contemporaries, about two dozen.
As for descendants...
Your Grace and the pretty Butterfly
will take good care of that.

PINKERTON
You priceless pearl of a marriage-broker!

VOICE OF SHARPLESS
You sweat and climb,
puff and stumble!

GORO
The Consul's coming up.

PINKERTON
Welch prächtiger Geselle!

GORO
Alles kommt!
Unser Standesamtsverweser,
Die Verwandten, und Euer Konsul,
Und's Fräulein Braut.
Hier auf Bergeshöhe
Schließt Ihr dann Eure Ehe.

PINKERTON
Sind es viele Verwandte... ?

GORO
Die Großmama, die Schwiegermutter,
Der Oheim, ein Bonze (der sich sicher
Hier nicht sehn läßt).
Dann die Vettern und Kusinen...
Im ganzen wohl zwei Dutzend
Verwandte... aller Grade.
Aber die Zahl wird wachsen...
Und dafür sorgt in Treu
Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly.

PINKERTON
Welch trefflicher Geselle!

STIMME DES SHARPLESS
Ich schwitze und klettere!
Schnaufe und wettere!

GORO
Das ist der Konsul!

SHARPLESS (appearing, out of breath)
Those stones
have reduced me to a jelly!

PINKERTON
Welcome!

GORO
Welcome!

SHARPLESS
Uff!

PINKERTON
Quick, Goro,
some refreshments.

SHARPLESS
It's high up, here!

PINKERTON
But, it's beautiful!

SHARPLESS
Nagasaki, the sea, the harbour...

PINKERTON
And a little house
that works by magic.

SHARPLESS
Is it yours?

SHARPLESS (tritt schnaufend auf)
Ouh! Dies Steingeröll...
Bin ganz beklommen!

PINKERTON
Seid mir willkommen!

GORO
Seid uns willkommen!

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Vorwärts, Goro
Bring uns Erfrischung!

SHARPLESS
Hoch ist's

PINKERTON
Und herrlich!

SHARPLESS
Nagasaki, das Meer, der Hafen...

PINKERTON
Und hier ein Häusel
Mit viel Bambusgesäusel.

SHARPLESS
Eures?

PINKERTON
I've bought it for nine hundred
and ninety-nine years,
with the right, every month,
to cancel the agreement.
In this country
houses and contracts
are equally elastic.

SHARPLESS
And the clever man makes the most of it.

PINKERTON
Certainly.
(Goro hurries from the house, followed by two servants
bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker
chairs. They lay two places at a little table, and return
to the house.)

Everywhere in the world
the roving Yankee
takes his pleasure and his profit,
indifferent to all risks.
He drops anchor
at random...
(He breaks off to offer a drink to Sharpless.)
Milk punch or whisky?
...He drops anchor
at random
till a sudden squall wrecks
the ship, hawsers rigging and all...
He's not satisfied with life
unless he makes his own
the flowers of every shore...

PINKERTON
Ja, es ist mein für ganze
Neunhundertneunundneunzig Jahre;
Wobei das Recht ich mir wahre,
Jeden Monat zu künd'gen.
Hier ist alles elastisch,
Sowohl der Kaufvertrag,
Als auch die Häuser...

SHARPLESS
Man findet oft hier seinen Nutzen.

PINKERTON
Freilich.
(Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei
Diener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke und
zwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinen
Tisch für zwei Personen und eilen dann ins Haus
zurück.)

Im weiten Weltall
Fühlt sich der Yankee heimisch,
Lebt er doch überall
Kühn seinem Handel.
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel...
(unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk
anzubieten.)
Milk-Punch oder Whisky?
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel,
Bis eines schönen Tags das wilde Meer
Ihn samt dem Schiff verschlinget.
Das Leben zu genießen,
Irrt er lüstern umher,
Wo Schätze sich erschließen...

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
...the love of every pretty girl.

SHARPLESS
...an easy-going creed
that makes life delightful
but saddens the heart.

PINKERTON
If beaten,
he tries his luck again.
He follows his bent
wherever he may be.
So I'm marrying
in Japanese fashion
for nine hundred and
ninety-nine years. With the right
to be freed every month!

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
"America for ever!"

SHARPLESS
"America for ever!"
And is the bride pretty?

GORO (overhearing, comes forward.)
A garland of fresh flowers,
a star with golden rays...

SHARPLESS
O, die leichtgeschürzte Weisheit...

PINKERTON
Und wo die Liebe ihm winkt.

SHARPLESS
So leichtgeschürzte Weisheit
Macht's Leben uns wohl heiter,
Doch läßt sie's Herze kalt.

PINKERTON
Beugt's ihn auch nieder,
Rafft er empor sich wieder,
Fügt nach dem Sinne
Die halbe Welt sich.
Nun verheirat' ich mich auf japanisch,
Für neunhundert
Und neunundneunzig Jahre;
Freilich darf ich kündigen
Jeden Monat.

SHARPLESS
O leichtgeschürzte Weisheit!

PINKERTON
„America for ever!"

SHARPLESS
„America for ever!"
Ist's ein liebliches Mädchen?

GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.)
's ist wie ein Sträußel von frischen Blumen,
Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen.

And for next to nothing: only a hundred yen.
If your Grace wishes
I have a good selection.

PINKERTON
Go and fetch her, Goro.

SHARPLESS
What madness has got hold of you!
Are you completely
infatuated?

PINKERTON
I don't know! It depends
on the degree of infatuation!
Love or passing fancy -
I couldn't say.
She's certainly bewitched me
with her innocent arts.
Delicate and fragile as blown glass,
in stature, in bearing
she resembles some figure on a painted screen,
but as, from her background of glossy lacquer,
with a sudden movement
she frees herself; like a butterfly
she flutters and settles
with such quiet grace
that a madness seizes me
to pursue her,
even though I might
damage her wings.

SHARPLESS
The day before yesterday she came
to visit the Consulate.

Und so billig: Nur hundert Yen!
Will Eu'r Gnaden mich beehren?
Ich habe noch reiche Auswahl.

PINKERTON
Geh und führe die Braut her!

SHARPLESS
Wie nach ihr Euch verlanget!
Ihr seid wohl schon
Ganz Feuer und Flamme?

PINKERTON
Mag sein! Mag sein!
Hab' niemals was Holderes gesehen!
Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen;
Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine
Im Netze gefangen.
Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine;
Edel und zierlich, schlank und manierlich,
Ganz so japanisch - Nippesfigürlich!
Tief hinter Fächern
Und Matten verstecket,
Wartet sie drauf,
Daß ein Aug' sie entdecket;
Huscht wie ein Schmetterling
Flugs in die Weite,
Setzt sich dann wieder
Und lacht von der Seite.
Solch kleinen Falter ich erjagen wollte,
Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte!

SHARPLESS
Ach, heute sind's drei Tage:
Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht,

I didn't see her myself
but I heard her speak.
The mystery of her voice
touched me to the heart.
True love surely
speaks like that.
It would be a great sin
to strip off those delicate wings
and perhaps plunge a trusting heart into despair.
That heavenly, meek, pretty, little voice
shouldn't utter a note of sadness!

PINKERTON
My dear Consul,
don't worry! It's usual
at your age to take a pessimistic view.
There's no great harm done
if I want those wings
to be spread in love's tender flight!
Whisky?

SHARPLESS
Another little glassful.
Here's to your family at home.

PINKERTON
And to the day when I shall get married
in real earnest
to a real American bride.

GORO (re-enters at a run)
Here they come! They've reached
the top of the hill.
You can already hear the swarm

Doch hört' ich reden sie,
Und beim Klang ihrer Stimme
Ward mir, ich weiß nicht, wie!
Wer so innig und warm davon spricht,
Dess' Lieb' ist echt...
Die kleinen zarten Flüglein,
Die dürft Ihr nimmer zerschlagen,
Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein!
Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß,
Klang ach! so innig.
Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten!

PINKERTON
Trefflicher Konsul, glaubet mir,
Ihr nehmt es viel zu schwer;
Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr.
Weg mit der Trübsal!
Man ist nur einmal, einmal im Leben
Jung und liebesfroh!
Whisky?

SHARPLESS
Noch ein Gläschen nehm' ich.
Sei's Eurer fernen Familie zum Heile!

PINKERTON
Und trinken wir auf meinen Bund,
Den künft'gen Eh'bund
Mit einer echten Amerikanerin...

GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.)
Seht Ihr! Da sind sie,
Sie kommen immer näher.
Hört Ihr das lust'ge Plaudern?

of women rustling like
leaves in the wind!

GIRLS' VOICES
Ah! Ah!
What an expanse of sky!
What an expanse of sea!

VOICE OF BUTTERFLY
Just one more step now...

GIRLS' VOICES
How slow you are!

VOICE OF BUTTERFLY
Wait.

GIRLS' VOICES
Here we are at the summit!
Look, just look at all the flowers!

VOICE OF BUTTERFLY
Over land and sea there floats
a joyous breath of spring.

SHARPLESS
Oh, the gay chatter of youth!

VOICE OF BUTTERFLY
I am the happiest
girl in Japan,
or rather,in the whole world.
Friends, I have come
at the call of love...

Wie der Wind in Blättern rauschet,
Klingt's, wenn man lauschet.

BUTTERFLYS FREUNDINNEN
Ah! Ah!
Oh! Weiter Himmel!
Endlos Meer!

BUTTERFLY
Bald sind wir auf der Höhe.

FREUNDINNEN
Wie langsam du bist.

BUTTERFLY
Wartet!

FREUNDINNEN
Sieh doch,
Sieh den Blumenflor!

BUTTERFLY
Über das Meer und alle Lande
Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling.

SHARPLESS
O, glücklich Reden junger Menschen.

BUTTERFLY
War je ein anderes Mädchen
In Japan und der weiten Welt so fröhlich?
O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf.
Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe,
Im Saale deiner Freuden

I have come to the portals of love
where is gathered the happiness
of all who live and die.

GIRLS' VOICES
Joy to you, sweet friend,
but before crossing
the threshold which draws you,
turn and look at
the things which you hold dear,
look at all that sky,
all those flowers and all that sea!

BUTTERFLY
We have arrived.
(She sees the group of men and recognises Pinkerton.
She closes her parasol smartly, and points Pinkerton
out to her friends.)

B. F. Pinkerton. Down.

GIRL FRIENDS
Down.

BUTTERFLY
Good luck attend you.

GIRL FRIENDS
Our respects.

PINKERTON
The climb is
rather difficult?

Selig zu ruhn
Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe,
Und nah bin ich ihr.

FREUNDINNEN
Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht!
Leb' ewig in Freuden, o Gespielin.
Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle,
Die dein harret, wende dich um
Und sieh den weiten Himmel,
Sieh das endlos weite Meer,
Das dich rings umgibt!

BUTTERFLY
Da sind wir.
(Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt
Pinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm und
zeigt Pinkerton ihren Freundinnen.)

B. F. Pinkerton! Heil!

FREUNDINNEN
Heil!

BUTTERFLY
Große Ehre!

FREUNDINNEN
Seid gegrüßet!

PINKERTON
Recht beschwerlich
War der Aufstieg?

BUTTERFLY
To a court bride
impatience is more trying.

PINKERTON
A very rare complement.

BUTTERFLY
I know some even prettier ones.

PINKERTON
Real gems!

BUTTERFLY
If you like, this very instant...

PINKERTON
Thank you...no.

SHARPLESS
Miss Butterfly. A pretty name -
it suits you to perfection.
Do you come from Nagasaki?

BUTTERFLY
Yes, sir. From a family
which at one time was quite well-to-do.
(to her friends)
Isn't that so?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
Hab' als Braut von guten Sitten
Eh'r an Ungeduld gelitten.

PINKERTON
Ei, das Kompliment ist selten.

BUTTERFLY
Noch viel schön're wüßt' ich Euch.

PINKERTON
Schön wie Perlen!

BUTTERFLY
Macht's Euch Freude, sie zu hören?

PINKERTON
Danke, nein!

SHARPLESS
Miss Butterfly - wie reizend!
Welch passender Name!
Seid Ihr von Nagasaki?

BUTTERFLY
Ja, mein Herr!
Und aus einst wohlgestellter Familie.
(zu den Freundinnen)
So ist's?

FREUNDINNEN
So ist's!

BUTTERFLY
No one ever admits
he was born in poverty.
There's not a beggar
who, to hear him, doesn't
come of high lineage. All the same,
I have known riches.
But storms uproot
the sturdiest oaks...
and we became geishas
to support ourselves.
(to her friends)
That's so, isn't it?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
I don't hide it,
neither do I feel hard done by.
Why do you laugh?
It's the way of the world.

PINKERTON
With those childlike ways,
when she talks she sets my blood on fire.

SHARPLESS
And have you any sisters?

BUTTERFLY
No, sir. I have my mother.

GORO
A noble lady.

BUTTERFLY
Ich weiß ja wohl, daß niemand
Will arm geboren sein;
Jeder Vagabunde
Möcht' gerne uns erzählen
Von edler Herkunft.
Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich!
Doch der Wettersturm zerbricht
Auch die allerstärksten Stämme.
Da sangen wir als Geisha
Ums täglich Leben.
(zu den Freundinnen)
War's so?

FREUNDINNEN
So war's!

BUTTERFLY
Sollt' ich's verschweigen?
Sollt' mich schämen?
Ihr lächelt? Warum?
So ist das Leben.

PINKERTON
Wie sie redet und zierlich tut,
Ist nun gar zum Entzücken!

SHARPLESS
Und Ihr habt noch Geschwister?

BUTTERFLY
Nein, Ihr Herren, nur die Mutter.

GORO
Eine adlige Dame.

BUTTERFLY
But without wronging her,
very poor, too.

SHARPLESS
And your father?

BUTTERFLY (abruptly)
Dead.

SHARPLESS
How old are you?

BUTTERFLY
Guess.

SHARPLESS
Ten.

BUTTERFLY
Make it more.

SHARPLESS
Twenty.

BUTTERFLY
Make it less.
Just exactly fifteen;
I'm already old.

SHARPLESS
Fifteen!

PINKERTON
Fifteen!

BUTTERFLY
Daß sie nun auch verarmte,
Hinderte nicht ihr Name.

SHARPLESS
Und Euer Vater?

BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz)
Tot!

SHARPLESS
Und wie alt seid ihr?

BUTTERFLY
Ihr sollt drauf raten.

SHARPLESS
Zehn Jahr

BUTTERFLY
Was höher

SHARPLESS
Zwanzig

BUTTERFLY
Was tiefer...
Fünfzehn genau vollendet;
Bin doch wahrlich schon alt!

SHARPLESS
Fünfzehn Jahre alt!

PINKERTON
Fünfzehn Jahre alt!

SHARPLESS
The age for games...

PINKERTON
...and wedding cake.

GORO
The Imperial Commissioner,
the Registrar,
the bride's family.

PINKERTON
Get on with it quickly.
(Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the
Consul.)
What a farce, this parade
of my new relations,

COUSIN and RELATIONS
He's not handsome, truly.
He's not handsome.

BUTTERFLY
He's so handsome
one just couldn't imagine anything better!

MOTHER and FRIENDS
He seems like a king to me.
He's worth a fortune.

COUSIN (to Butterfly)
Goro offered him to me too,
but he has got no for an answer!

SHARPLESS
Die Zeit der Spiele

PINKERTON
Und Karamellen.

GORO
Der Regierungskommissarius,
Der Herr Standesamtsverweser,
Die Verwandten...

PINKERTON
Goro eilt Euch.
(Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.)
Welche Posse!
Die Parade dieser neuen Anverwandten!

BASE und VERWANDTE
Er ist wirklich nicht schön.
Er ist nicht schön.

BUTTERFLY
Er ist so schön
Wie man im Traume nur wünschen sich mag!

MUTTER und FREUNDE
Er scheint mir wie ein König.
Mit großem Vermögen sicherlich.

BASE (zu Butterfly)
Goro bot mir ihn auch schon an,
Doch sagt' ich Nein!

BUTTERFLY
Of course, you would!

RELATIONS (to cousin)
Her looks have already faded.
He'll divorce her.

COUSIN and RELATIONS
I hope so.
UNCLE YAKUSIDE
Is there any wine here?
Let's have a look.
I've just seen some the colour of tea,
and some red!

GORO
For goodness sake, keep quiet!
Sh! Sh! Sh!

SHARPLESS
My lucky young friend!
Lucky Pinkerton,
on whom Fate has bestowed
this newly opened flower!

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower!
Her exotic fragrance
has turned my head.

COUSIN and RELATIONS
He offered him to me too,
but I answered I don't want him!

BUTTERFLY
Ach, tu' dich nicht!

VERWANDTE (zur Base)
Ihre Schönheit ist im Erblassen schon.
Die Scheidung folgt bald.

BASE und VERWANDTE
Ich hoffe es

ONKEL YAKUSIDE
Gibt's hier Wein?
Laßt uns umsehen.
Ich sah schon was,
Halb braun wie Tee, halb Karmesin.

GORO
Zum Himmel, sprecht leiser!
Sch! Sch! Sch!

SHARPLESS
Im Glück seid ihr,
O Pinkerton!
Euch reift zur vollen Rose
Die kaum erblühte Knospe!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Ihr exotischer Duft
Hat mir das Hirn vernebelt.

BASE und VERWANDTE
Er bot ihn mir auch schon an,
Doch ich sagte, „Ich will nicht"

MOTHER and FRIENDS
He's too handsome, he seems like a king to me!
I wouldn't have answered no,
I would never have said no!

SHARPLESS
No lovelier girl have I ever seen
than this Butterfly.
And if you don't take this contract
and her trust seriously...

COUSIN and RELATIONS
Without looking too hard
I've found better,
and I shall roundly tell him no!

MOTHER and FRIENDS
No, my dears, I didn't think so,
he's a real gentleman,
and I would not say no!

BUTTERFLY
Attention, listen to me.

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower,
and, upon my honour, I've plucked her!

SHARPLESS
...Beware! She believes in them!

BUTTERFLY
Mother, come here.
Listen to me:

MUTTER und FREUNDE
Er sieht gut aus und scheint mir
Wie ein König!
Jch hätt' nicht nein gesagt!

SHARPLESS
Sah ich doch wahrlich niemals
Ein schöner Mädchen.
Spiel nicht mit dem Vertrag
Und ihrem Vertrauen...

BASE und VERWANDTE
Ohne viel zu spähen
Find' ich bessere.
Ich will's ihm auf den Kopf zusagen!

MUTTER und FREUNDE
Ich stimm nicht zu.
Er ist ein großer Herr.
Ich hätt' nicht nein gesagt!

BUTTERFLY
Höret! Achtet auf mich!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Und ich habe sie gepflückt!

SHARPLESS
... Habet acht' Sie glaubt daran!

BUTTERFLY
Mutter, komm her!
Achtet auf mich,

attention, come now,
one, two, three,
and everybody down.
(They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless.
Pinkerton takes Butterfly's hand.)


PINKERTON
Come, my love,
do you like our little house?

BUTTERFLY
Mr. B. F. Pinkerton, excuse me...
I would like.. a few woman's possessions...

PINKERTON
Where are they?

BUTTERFLY
They're here...you don't mind?
(She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.)

PINKERTON
Why ever should I, my pretty Butterfly?

BUTTERFLY
Handkerchiefs. Pipe.
A sash. A little clasp.
A mirror. A fan.

PINKERTON
What's that pot?

BUTTERFLY
A jar of rouge.

Und tuet mir nach:
Eins, zwei, drei...
All' auf die Knie!
(Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless.
Pinkerton ergreift Butterflys Hand.)


PINKERTON
Meine Geliebte...
Gefällt dir unser Häuschen?

BUTTERFLY
O Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung.
Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen.

PINKERTON
Und wo sind sie?

BUTTERFLY
Sie sind hier, Euch mißfällt das?
(Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.)

PINKERTON
's ist mir neu, Meine holde Butterfly!

BUTTERFLY
Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife.
Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche.
Dann ein Spiegel und ein Fächer.

PINKERTON
Und die Büchse da?

BUTTERFLY
Dann ist was zum Färben.

PINKERTON
Oh dear!

BUTTERFLY
Don't you like it?
(She throws it away.)
A way with it!

PINKERTON
And that?

BUTTERFLY
My most sacred possession.

PINKERTON
And mayn't one see it?

BUTTERFLY
There are too many people.
Forgive me.

GORO (whispering to Pinkerton)
It's a present from the Mikado
to her father...inviting him to...
(He imitates the gesture of hara-kiri.)

PINKERTON
And her father?

GORO
Obeyed.

BUTTERFLY
(taking some statuettes from her sleeve)
My Ottoke.

PINKERTON
Oho!

BUTTERFLY
Mißfällt's Euch?
(Sie wirft die Büchse fort.)
Fort!

PINKERTON
Und dies da?

BUTTERFLY
Das ist etwas Heil'ges.

PINKERTON
Und kann man das nicht sehen?

BUTTERFLY
Zuviele Leute.
Ihr verzeiht wohl?!

GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr)
Ein Geschenk vom Mikado
An ihr'n Vater... mit der Weisung.
(Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach)

PINKERTON
Und ihr Vater?

GORO
Folgte der Weisung.

BUTTERFLY
(holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor)
Die Ottoke'n

PINKERTON
These puppets? You said?

BUTTERFLY
They are the spirits of my ancestors.

PINKERTON
Oh! My respects.

BUTTERFLY
Yesterday I went, alone
and in secret, to the Mission.
With my new life
I can adopt a new religion.
My uncle, the Bonze, doesn't know,
neither do my people.
I follow my destiny
and, filled with humility,
I kneel before
Mr. Pinkerton's God.
It is my fate.
In the same little church,
beside you on my knees,
I will pray to the same God,
and to please you I may perhaps be able
to forget my own people.
My dearest love!

GORO
Quiet, everybody!

COMMISSIONER
It is permitted to the herein named
Benjamin Franklin Pinkerton,
Lieutenant in the warship Lincoln,

PINKERTON
Die Figürchen - Und die bedeuten?

BUTTERFLY
Die Seelen meiner Ahnen.

PINKERTON
Ah! All meine Achtung!

BUTTERFLY
Hört nur: Ganz im Geheimen
Ging ich gestern ins Haus der Missionen.
Nun mein Leben ein neues,
Darf auch ein neuer Glauben in mir wohnen.
Onkel Priester weiß nichts,
Noch die Meinen ahnen's.
Ich folg' des Schicksals Reigen
Und werde demutsvoll
Vorm Gotte des Herrn Pinkerton
Mich neigen.
So will's mein Schicksal!
In derselben Kapelle
Knie' ich nieder mit Euch,
Um dem gleichen Gott zu dienen.
Und ist's Euch zu Gefallen,
Könnt' ich fast meine Leute ganz vergessen.
Mir sei's verziehn!

GORO
Alles stille!

KOMMISSÄR
Wir gestatten dem hier zugeg'nen
Benjamin Franklin Pinkerton,
Offizier auf dem Kanonenboote Lincoln,

United States Navy,
North America,
and to Miss Butterfly
of the Omara district of Nagasaki,
to be united in matrimony,
the first by right
of his own wish
and she by consent of her relations
here witness to the contract.

GORO (with ceremony)
The bridegroom.
Then the bride.
And everything's concluded.

FRIENDS
Madam Butterfly!

BUTTERFLY
Madam B. F. Pinkerton.

COMMISSIONER
My best wishes.

PINKERTON
Many thanks.

COMMISSIONER
Are you going, sir?

SHARPLESS
I'll go along with you.
(to Pinkerton)
See you tomorrow.

Marine der Vereinigten Staaten von Nordamerika,
Und dem zugeg'nen Fräulein Butterfly
Aus dem Viertel Omara-Nagasaki,
Die Ehe einzugehn.
Dem Erstgenannten
Auf den eignen Willen hin,
Und ihr auf Grund
Des Konsenses der Verwandten,
Die alle hier zugegen.

GORO (sehr förmlich)
Der Eh'mann.
Nun die Eh'frau.
Und alles fertig.

FREUNDINNEN
O Madam' Butterfly!

BUTTERFLY
Jetzt Madam' B. F. Pinkerton

KOMMISSÄR
Die besten Wünsche!

PINKERTON
Ich danke recht ergebenst.

KOMMISSÄR
Geht Ihr hinunter, Konsul?

SHARPLESS
Ich begleit' Euch.
(zu Pinkerton)
Wir zwei sehn uns morgen.

PINKERTON
Capital.

OFFICIAL REGISTRAR
May you have many descendants.

PINKERTON
I'll try.

SHARPLESS (going, to Pinkerton)
Have a care!
(Sharpless, the Rigstrar and the Commissioner leave.)

PINKERTON(to himself)
And here we are in the family circle!
Let's get rid of all these people
as soon as we decently can.
(He raises his glass.)
Hip! Hip!

RELATIONS
O Kami! O Kami!

PINKERTON
Let's drink to the new ties.
(Suddenly a terrifying character appears. It is the
Bonze, who comes forward in a rage; holding his hand
out towards Butterfly, he threatens her.)


BONZE
Cho-Cho-San! Abomination!

BUTTERFLY and RELATIONS
Our uncle the Bonze!

PINKERTON
Das will ich meinen.

STANDESBEAMTER
Nachkommenschaft!

PINKERTON
Versuchen wir's.

SHARPLESS (bedeutungsvoll zu Pinkerton)
Doch Vorsicht'
(Sharpless, der Standesbeamte und der Kommissär
gehen ab.)


PINKERTON (beiseite)
Und nun erledigen wir die Familie!
Ihr sollt sehn, daß ich nicht knause;
Doch geht recht bald nach Hause!
(Erhebt sein Glas.)
Hip! Hip!

VERWANDTE
O Kame! O Kame!

PINKERTON
Aufs Wohl meiner allerliebsten Dame!
(Plötzlich erscheint eine furchterregende Person.
Es ist der Bonze, der wütend vortritt, seine Hände
drohend nach Butterfly ausstreckend.)


DER ONKEL BONZE
Cho-cho-san! Du bist mir Abscheu!

BUTTERFLY und DIE VERWANDTEN
's ist der Oheim!

GORO
Confound the spoilsport!
Who will rid us
of such nuisances?

BONZE
Cho-Cho-San! What were you up to
at the Mission?

ALL
Answer, Cho-Cho-San!

PINKERTON
What's that madman shouting about?

BONZE
Answer, what were you about?
What, can your eyes be dry!
So then, these are the fruits?
She has renounced us all.

ALL
Oh, Cho-Cho-San!

BONZE
I tell you she has renounced
our ancient faith.

ALL
Oh! Cho-Cho-San!

BONZE
Kami sarundasico!
What torments
threaten your lost soul!

GORO
Was will denn der hier oben?!
Ist doch wahrlich der Ort nicht hier
Zum Schreien und Toben!

BONZE
Cho-cho-san! Weshalb warst du
Im Missionshaus?

ALLE
Gib Antwort, Cho-cho-san!

PINKERTON
Ei, was gibt's da zu brüllen?

BONZE
Gib Antwort auf die Frage!
Himmel! Ist dein Auge trocken?
Konnt' so dein Herz verstocken?
Sie hat uns all' verleugnet.

ALLE
Hou! Cho-cho-san!

BONZE
Ja, ich sag' euch, verleugnet
Den alten Glauben!

ALLE
Hou! Cho-cho-san!

BONZE
Kami sarundasico!
Daß deine faule Seele
Ew'ge Folterpein quäle!

PINKERTON
Hey, that's enough, I say!

BONZE
Come, everybody!
Let us go!
You have renounced us and we
renounce you!

PINKERTON
Get out of here at once.
I'll have no shindy in my house
and none of this bonzing!

ALL (leaving)
Oh! Cho-Cho-San! Kami sarundasico!
Oh! Cho-Cho-San! We renounce you!

PINKERTON
Dear child, don't cry
over that croaking of frogs.

RELATIONS (far off)
Oh! Cho-Cho-San!

BUTTERFLY
They're still howling!

PINKERTON
The whole tribe of them
and all the bonzes in Japan
aren't worth a tear
from your sweet, pretty eyes!

PINKERTON
Euch sag' ich: Nun ist's Maß voll!

BONZE
Von hinnen alle -
Kommt mit mir!
Du hast uns verleugnet...
Nun sei verstoßen!

PINKERTON
Macht euch schleunig von dannen!
In meinem Hause duld' ich kein Lärmen
Und keine Bonzerei!

ALLE (im Abgehen)
Hou! Cho-cho-san! Kami sarundasico!
Hou! Cho-cho-san! Nun sei verstoßen!

PINKERTON
Mägdlein, ach Mägdlein, weine nicht,
Weil die Affen dort brüllen.

VERWANDTE (von fern)
Hou! Cho-cho-san!

BUTTERFLY
Hört, wie sie schrein!

PINKERTON
All das betörte Volk,
Und alle Bonzen hier im Land
Sind wahrlich nicht wert,
Daß deine schönen Augen weinen.

BUTTERFLY
Really? Then I won't cry any more.
And I scarcely mind
their repudiation
because of your words
which echo so sweetly in my heart.
(She kisses his hand.)

PINKERTON
What are you doing? My hand?

BUTTERFLY
I've been told that over there
among well-bred people
it's a sign
of the greatest respect.

SUZUKI (from inside the house)
Izaghi, Izanami sarundasico,
Kami, Izaghi,
Izanami sarundasico, Kami.

PINKERTON
Who's that muttering in there?

BUTTERFLY
It's Suzuki saying
her evening prayers.

PINKERTON
Night is falling.

BUTTERFLY
And darkness and peace.

BUTTERFLY
Im Ernst? Ich weine nicht mehr;
Und fast ist mir nicht leid,
Daß ich verstoßen...
Weil so liebreiche Worte
Mir nun widerklingen tief in der Brust.
(Sie neigt sich, um Pinkerton die Hand zu küssen)

PINKERTON
Ei was! Die Hand?

BUTTERFLY
Man sagt mir, daß da drüben,
Bei wohlerzog'nen Leuten,
Dies will bedeuten:
Herzliche Verehrung.

SUZUKI (von innen)
Izagi, Izanami sarundasico,
Kami, Izagi
Izanami sarundasico, Kami.

PINKERTON
Wer murmelt da im Haus?

BUTTERFLY
Die Suzuki
Sie flüstert ihr Gebet für die Nacht.

PINKERTON
Ja, es ward Abend...

BUTTERFLY
Und schattig und stille.

PINKERTON
And you are here alone.

BUTTERFLY
Alone and renounced!
Renounced and happy!

PINKERTON
(claps; the servants run out.)
Come here and close up the house.

BUTTERFLY
Yes, yes, we are all alone...
and the world shut outside...

PINKERTON
And the furious Bonze.

BUTTERFLY
Suzuki, my clothes.
(Suzuki goes to a chest and gives Butterfly her night
clothes.)


SUZUKI
Good night.

BUTTERFLY
I long to take off
this ceremonial sash,
let the bride be dressed
in pure white.
Whispering to himself
he smiles and watches me.

PINKERTON
Und du allein hier...

BUTTERFLY
Allein und gar verstoßen!
Ausgestoßen... Und so selig!

PINKERTON
(klatscht dreimal in die Hände. Die Diener eilen
hinaus.)

Wohlan, nun schließet.

BUTTERFLY
Ja, wir sind ganz allein hier;
Allein und weltverloren.

PINKERTON
Kein Schrei gellt mehr den Ohren.

BUTTERFLY
Suzuki, mein Gewand!
(Suzuki sucht in einer Truhe nach und reicht
dann Butterfly das Nachtgewand.)

SUZUKI
Gute Nacht!

BUTTERFLY
Die prunkende Schleife
Laß endlich mich lösen;
Weiß wie die Lilie
Erscheine die Braut... !
Er lächelt und flüstert
Und spähet verstohlen...

If I could only hide!
It makes me blush so!
And still the angry voice
is cursing me...
Butterfly renounced,
renounced... and happy.

PINKERTON
With squirrel-like movements
she shakes the knots loose and undoes them!
To think that this little toy
is my wife! My wife!
But she displays such grace
that I am consumed
by a fever
of sudden desire!
(Pinkerton approaches Butterfly, who has finished
dressing.)

Dear child, with eyes full of witchery,
now you are all mine.
You're dressed all in lily-white.
I love your dark tresses
amid the white of your veils.

BUTTERFLY
I am like the moon-goddess,
the little goddess of the moon,
who comes down at night
from the bridge of heaven.

PINKERTON
And captivates all hearts...

Wo könnt' ich mich bergen?!
Ich brenne vor Scham!
Ich hör' die böse Stimme,
Die mich verfluchte.
Butterfly ausgestoßen!
Ja, ausgestoßen... Und doch so glücklich!

PINKERTON
Behende wie ein Eichhörnchen
Löset sie die Knoten!
Wer dächte, daß dies Püppchen
Meine Gattin sei!
Welch ein holdselig Wesen!
Heiß wie Glut
Fühl' ich Verlangen nach ihr
Mich ganz verzehren.
(Er steht auf, nähert sich Butterfly und reicht ihr
die Hand.)

Mädchen, in deinen Augen liegt ein Zauber,
Dem bin ich ganz verfallen.
Wie leuchtet auf schnee'gem Gewande
Der dunkle Schmuck deines Haares!
Du gleichst einer Göttin!

BUTTERFLY
Als Göttin des Mondes erschein' ich;
Als Göttin des Mondes,
Die leis' in der Nacht
Auf der Brücke des Himmels herabsteigt.

PINKERTON
Sie bezaubert die Herzen...

BUTTERFLY
...and takes them and folds them
in a white cloak.
And carries them away
to the higher regions.

PINKERTON
But meanwhile, you haven't told me yet,
you haven't told me you love me.
Does that goddess know the words
that satisfy burning desire?

BUTTERFLY
She does. Maybe she's unwilling
to say them for fear of dying of it,
for fear of dying of it!

PINKERTON
Foolish fear -
love does not kill,
but gives life and smiles
for heavenly joy,
as it does now
in your almond eyes.

BUTTERFLY
For me you are now
the eye of heaven.
And I liked you from the first moment
I set eyes on you.
You are tall and strong.
You laugh out so heartily.
And you say things
I've never heard in my life before.
I'm happy now, so happy.

BUTTERFLY
Und ergreift sie,
Hüllt sie sorgend ins weiße Gewand,
Und führt sie in die Ferne,
in Himmelsgefilde.

PINKERTON
Willst du nun endlich mir sagen,
Ob auch recht von Herzen mich lieb hast?
Wohl kennt jene Göttin das Wörtlein,
Danach sich der Liebende sehnt?

BUTTERFLY
Sie weiß es,
Doch mag sie's nicht sagen,
Weil an ihm zu sterben sie wähnt.

PINKERTON
Törichter Wahn ist's,
Daß Liebe uns töte...
Liebe ist Leben, macht uns
Jubeln vor ungemess'ner Wonne;
Sowie nun jubelt deines Auges
Fremdschöne Sonne.

BUTTERFLY
Ja, nun seid Ihr
für mich der Himmel!
Seid mein Licht und Leben!
Oh! Ihr gefielet mir schon,
Als ich eben Euch nur erschauet.
Ihr seid groß und kräftig!
Ihr lacht so offen und von Herzen;
Von Euren Worten, da fliehn alle Schmerzen.
Wie bin ich glücklich!

Love me with a little love,
a child-like love,
the kind that suits me.
Love me, please...
We are a people used to small,
modest, quiet things,
to a tenderness gently caressing,
yet vast as the sky
and as the waves of the sea.

PINKERTON
Give me your dear hands
and let me kiss them!
My Butterfly!
How aptly you were named,
fragile butterfly!

BUTTERFLY
They say that overseas
if it should fall into the hands of man
a butterfly is stuck through
with a pin
and fixed to a board!

PINKERTON
There's some truth in that;
and do you know why?
So that it shouldn't fly away again.
I've caught you...
Quivering, I press you to me.
You're mine.

BUTTERFLY
Yes, for life.

Wollt Ihr mich nun lieben, ein ganz klein wenig lieben,
Dann gibt sich so ein Mägdlein,
Wie ich bin, schon zufrieden;
Ein wenig nur lieben!
Wir sind an alles Kleine von jeher gewöhnet.
Stille und voller Demut,
Lieben leises Kosen
Von mächtigen Gewalten,
Wie das linde Gewell' auf dem Meere.

PINKERTON
Laß mir die kleine Hand,
Die ich begehre...
O Butterfly!
Das ist der rechte Name.
Schmetterling, du holder!

BUTTERFLY
Wer in Euren Landen
'nen Schmetterling erjagt,
Sticht eine Nadel
Durch sein zierliches Leibchen,
Ihn auf ein Brett festzunageln!

PINKERTON
's ist schon was Wahres dran,
Und weißt du auch warum?
Damit er nimmer flieh'!
Du bist gefangen...
Ich fühle dich erbeben...
Sei mein denn!

BUTTERFLY
Ja, und fürs Leben!

PINKERTON
Come along, come...
Cast all sad fears
out of your heart!
The night is clear! See,
all things sleep!
You are mine! Oh, come!

BUTTERFLY
Oh, lovely night! What a lot of stars!
Never have I seen them so beautiful!
Every spark twinkles and shines
with the brilliance of an eye.
Oh! What a lot of eyes fixed and staring,
looking at us from all sides!
In the sky, along the shore,
out to sea...the sky is smiling!
Oh, lovely night!
In a ecstasy of love
the sky is smiling!

PINKERTON
Komm, Geliebte, auf, befreie die Seele
Von Zweifeln und von Kummer.
Sieh, die Nacht leuchtet helle!
Rings liegt alles im Schlummer!
Ja, befrei dein zagend Herz, um Wonne nur zu fühlen,
Komm, Geliebte! Sei die Meine!

BUTTERFLY
Ah! Welch ein Himmel voller Sterne!
wie ich heut' ihn lieben lerne!
Leuchtet! Glitzert! Glüht und funkelt!
Aller Erden Glanz verdunkelt. .. !
Oh! Die tausend hellen Äuglein!
Allenthalben schaun sie her
Auf die Lande, übers Meer.
Die tausend hellen Äuglein schau'n herunter...
O selig holde Nacht!
Sieh der Himmel lacht,
Und uns're Liebe leb'!

ACT TWO

Inside Butterfly's house
(Suzuki is praying in front of a statue of Buddha,
occasionally ringing the prayer-bell. Butterfly is
standing, erect and immobile, by a screen.)


SUZUKI
Izaghi, Izanami,
sarundasico Kami...
Oh, my head!
And thou, Ten-Sjoo-daj,

ZWEITER AKT

Inneres von Butterflys Häuschen
(Suzuki kauert vor dem Bildnisse Buddhas und betet;
von Zeit zu Zeit läutet sie an der Gebetsglocke. Butterfly
steht steif und regungslos vor einem Wandschirm.)


SUZUKI
Izaghi, Izanami,,
Sarundasico und Kami...
Oh, woran denk' ich!
Und du, Ten-Sjoo-day!

don't let Butterfly
cry any more, any more.

BUTTERFLY
Fat and lazy
are the gods of Japan.
The American God,
I'm sure,
is much quicker in answering
those who pray to him.
But I'm afraid he may not know
we have our home here.
Suzuki...
how long will it be before we run out of money?
(Suzuki opens a little table, takes out a few coins and
shows them to Butterfly.)


SUZUKI
This is all we have left.

BUTTERFLY
This? Oh! We've been too extravagant!

SUZUKI
If he doesn't come back, and soon,
we shall be in a bad way.

BUTTERFLY
But he will come back!

SUZUKI
He will come back?

Gebet, daß Butterfly sich wieder freu'!
O hört mein Flehn!

BUTTERFLY
Faul und gefühllos
sind die Götter in Japan.
Der Gott der Amerikaner,
Deß bin ich sicher,
Hört sofort auf die Stimme,
Die ihn anfleht.
Doch glaub' ich wohl, er weiß nicht,
Daß wir Armen hier wohnen.
Suzuki,
Wie fern ist noch das Elend?
(Suzuki öffnet einen kleinen Tisch und nimmt ein paar
Münzen heraus, die sie Butterfly zeigt.)


SUZUKI
Hier ist all' unsre Habe.

BUTTERFLY
Das hier?- Oh! Zuviel Kosten!

SUZUKI
Kehrt er nicht wieder, und eilig,
So kann es schlimm für uns werden.

BUTTERFLY
Er kommt.

SUZUKI
Wer es wußt'!

BUTTERFLY
Why does he arrange for the Consul
to look after the rent?
Tell me, quick!
Why did he take such care to have
the house fitted with locks
if he didn't mean to come back again?

SUZUKI
I don't know.

BUTTERFLY
You don't know?
I'll tell you then:
in order to keep mosquitos,
relations and troubles outside,
and inside, jealously guarded,
his bride -
his bride - me - Butterfly!

SUZUKI
No one has ever heard
of a foreign husband
returning to his home.

BUTTERFLY
Be quiet, or I'll kill you!
On that last morning,
"Are you coming back, sir?"
I asked him.
With a heavy heart,
trying to hide his unhappiness from me,
smiling he replied:
"Oh, Butterfly,
my dear sweet little wife,

BUTTERFLY
Warum verfügt'er, daß der Konsul
Unsrer Wohnung Zins bezahle... ?
Gib Antwort mir!
Warum hat er so sorglich das Haus versehn
Mit Schlössern und mit Riegeln,
Wenn er nie wieder zu uns kehren wollt'?

SUZUKI
Ach, wer weiß.

BUTTERFLY
Weißt du's nicht? Soll ich dir's sagen?
Daß von gift'gen Mücken
Und Verwandten und Plagen
Nie was hereinkomm'
Ins Haus hier, wo so sorglich
Sein treues Weib er heget,
Mich, sein Weib und seine Liebe, Butterfly!

SUZUKI
Nie, daß ich wüßte,
Frommt's japanischen Frauen,
Dem fremden Mann zu trauen.

BUTTERFLY
Ah! Schweige! Ich erwürg' dich!
Als ich am letzten Morgen
„Kehrt ihr wieder, o Herr"
Ihn fragend bat,
Da gab er schweren Herzens,
Doch, sein Leid zu verbergen,
Leise lächelnd zur Antwort:
„O Butterfly,
mein süßes, kleines Weibchen,

I'll return with the roses
in that happy season
when the robin
builds his nest."
He'll come back.

SUZUKI
Let us hope so.

BUTTERFLY
Say it with me.
He'll come back.

SUZUKI
He'll come back.

BUTTERFLY
You're crying? Whatever for?
Oh, you are lacking in faith!
Listen.
One fine day we'll see
a wisp of smoke arising
over the extreme verge of the sea's horizon,
and afterwards the ship will appear.
Then the white ship
will enter the harbour, will thunder
a salute. You see?
He's arrived!
I shan't go down to meet him.
No, I shall stand there
on the brow of the hill and wait,
and wait a long time,
and I shan't find
the long wait wearisome.

Wenn die Rosen erblühn,
Dann kehr' ich zu dir wieder,
Und wenn Jung-Rotkehlchen
Leis' im Neste zwitschern..."
Oh! Er kommt!

SUZUKI
Ich hoff's.

BUTTERFLY
Sag' es mir nach:
Ja, er kommt!

SUZUKI
Ja, er kommt.

BUTTERFLY
Weh mir! Du weinst!
Ach, dir fehlt der Glaube!
Höre!
Eines Tages
Sehn wir ein Streifchen Rauch
Im Osten überm Meer
In die Lüfte steigen:
Sein Schiff wird sich dann zeigen.
Und das weiße Kriegsschiff,
Schnell naht sich's dem Hafen,
Donnert den Salutschuß,
Bringt mein Glück mir wieder!
Ich gehe nicht hinunter, o nein!
Ich lagre mich am Rande des Hügels
Und warte, warte geduldig,
Und währt es lange,
Macht mich's nicht bange,

And from the midst of the city crowd
a man - a tiny speck -
will make his way up the hill.
Who can it be?
And when he arrives -
what, what will he say?
He'll call, "Butterfly!"
from the distance.
Not answering, I'll
remain hidden,
partly to tease,
and partly so as not to die
at the first meeting.
And, a trifle worried,
he'll call, he'll call
"My dear little wife,
fragrance of verbena!" -
the names he used to call me
when he came here.
And this will happen,
I promise you.
Keep your fears;
with unalterable faith I shall wait for him.
(She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Goro
can be seen entering the garden.)

GORO
She's there. Go in.

SHARPLESS
Excuse me...Madam Butterfly...

BUTTERFLY
Madam Pinkerton, please.
(She turns round.)

Und kommt er dann gemach in unsre Nähe,
Wird sichtbar wie ein Punkt er,
Steigt langsam auf die Höhe...
Ob er's ist? Ob er's ist?
Und wenn er dann gekommen...
Was er sagt? Was er sagt?
Ja, dann ruft er, „Butterfly! von weitem;
Mag wohl zuerst sich sorgen,
Denn ich halt' mich verborgen;
Nicht nur zum Scherze:
Damit ich nicht vergeh'
Am Wiedersehen!
Und suchend schaut er hier und dort umher,
Bis er jauchzt:
„Mein treues, kleines Weibchen,
Süßduftende Verbene!"
Ach, all der Namen Schatz
Aus holden Zeiten!
Ich gelobe dir heilig,
Daß dies eintrifft...
Halte für dich die Zweifel,
Ich will mit Zuversicht
Ihn erwarten.
(Butterfly entläßt Suzuki, die durch den linken Ausgang
abgeht. - Im Garten sieht man Goro und Sharpless.)


GORO
Kommt, da ist sie

SHARPLESS
Bin so frei Madam' Butterfly!

BUTTERFLY
Madam' Pinkerton - Bitte.
(Sie wendet sich.)

Oh! My dear consul,
my dear sir!

SHARPLESS
You remember me?

BUTTERFLY
Welcome to an American house.

SHARPLESS
Thank you.

BUTTERFLY
Your grandparents and ancestors are quite well?

SHARPLESS
I sincerely hope so.

BUTTERFLY
Will you smoke?
(She beckons to Suzuki to prepare the pipe.)

SHARPLESS
Thank you. I have here...

BUTTERFLY
Sir, I see the skies are blue.

SHARPLESS
No thank you. I have...

BUTTERFLY
Perhaps you would prefer American cigarettes?

Ei was, mein Herr Konsul ist's,
Mein Herr Konsul!

SHARPLESS
Ihr kennt mich wieder?

BUTTERFLY
Willkommen! Ihr seid hier in Landsmanns Hause!

SHARPLESS
Danke.

BUTTERFLY
Nun denn... Eure Ahnen alle munter?
Ich hoffe.

BUTTERFLY
Ihr rauchet?
(gibt Suzuki ein Zeichen, die Pfeife
zurechtzumachen.)


SHARPLESS
Danke. Ich möcht'...

BUTTERFLY
Herr Konsul, Wie blau ist doch der Himmel!

SHARPLESS
Danke. Ich...

BUTTERFLY
Ach, Ihr wünscht lieber amerikan'sche Zigaretten?

SHARPLESS
Thank you. I have to show you...

BUTTERFLY (offering Sharpless a light)
Here you are.

SHARPLESS
Benjamin Franklin Pinkerton has written to me...

BUTTERFLY
Really! Is he quite well?

SHARPLESS
Perfectly.

BUTTERFLY
I am the happiest woman in Japan.
May I ask you a question?

SHARPLESS
Certainly.

BUTTERFLY
When do the robins make their nests
in America?

SHARPLESS
What did you say?

BUTTERFLY
Yes...before or after they do here?

SHARPLESS
But...why?

SHARPLESS
Dank. Ich wollt' Euch zeigen...

BUTTERFLY (reicht Sharpless ein brennendes Streichholz)
Für Euch.

SHARPLESS
Es schrieb mir Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLY
Wahrhaftig! Und wie geht's ihm?

SHARPLESS
Vortrefflich.

BUTTERFLY
Ich bin das fröhlichste Weibchen in ganz Japan.
Darf' ne Frag' ich an Euch stellen?

SHARPLESS
Freilich.

BUTTERFLY
Wißt Ihr wohl, wann ihr Nest bau'n in Amerika...
Die Rotkehlchen?

SHARPLESS
Ei, was meint Ihr?

BUTTERFLY
Ja... bau'n sie später hier?

SHARPLESS
Doch warum?

SHARPLESS
My husband promised
to return in that happy season
when the robin builds his nest again.
Here, it has done so
three times already, but it may be
that over there it doesn't nest so often.
Who's that laughing?
Oh, it's the marriage-broker.
A bad man.

GORO
I am enjoying...

BUTTERFLY
Be quiet.
(to Sharpless)
He dared...
No, first answer my question.

SHARPLESS
I'm sorry, but I don't know.
I haven't studied ornithology.

BUTTERFLY
Orni...

SHARPLESS
...thology.

BUTTERFLY
So you don't know, then.

SHARPLESS
No. We were saying...

BUTTERFLY
Mein Gemahl hat mir versprochen,
Daß er zurückkehrt in dem holden Monat,
Wo leis' im Neste Jung-Rotkehlchen zwitschern.
Hier kam schon dreimal aufs neu die Brut.
Doch mag es sein, daß überm Meere
Andre Gewohnheit waltet...
Wer lacht da?
Oh, der Nakodo...
Ein schlimmer Bursche!

GORO
Freut mich.

BUTTERFLY
Stille.
(zu Sharpless)
Er hat gewagt...
Nein, gebt mir erst Antwort auf meine Frage...

SHARPLESS
Ich bedaure... ich weiß nicht...
Niemals studiert' ich Ornithologie.

BUTTERFLY
Orni...

SHARPLESS
... thologie

BUTTERFLY
Ei, kurz und gut Ihr wißt's nicht.

SHARPLESS
Nein. Nun denn also...

BUTTERFLY
Ah, yes... Goro, as soon as
B. F. Pinkerton was at sea,
he came annoying me
with gossip and presents,
offering me first this one,
then that one in second marriage.
Now he's promising me riches
from a silly idiot.

GORO
The rich Yamadori.
She hasn't a penny.
Her relations
have all renounced her.
(Beyond the terrace Yamadori can be seen approaching
on a palanquin, surrounded by servants.)


BUTTERFLY
There he is. Look.
Yamadori...
aren't you disillusioned
with love's pains yet?
Do you still intend to cut your veins
if I refuse you a kiss?

YAMADORI
One of the most annoying things
is hopeless sighing.

BUTTERFLY
You've had so many wives by now
you must be used to it.

BUTTERFLY
Ach, ja... Goro,
Sobald nur B. F. Pinkerton in See war,
Ließ keine Stunde Ruh' mir,
Mit Reden und Geschenken
Bald für diesen, bald für jenen
Mich zu werben.
Nun verspricht er Kleinodien
Im Namen eines Gecken...

GORO
... des reichen Yamadori!
Sie ist arm und kann's brauchen;
Von den Verwandten
Will niemand sie mehr sehen.
(Hinter der Terrasse sieht man Yamadori in einer
Sänfte kommen. von Dienern umgeben.)

BUTTERFLY
Aufgepaßt! Da kommt er!
Yamadori, so brennt
Der Liebe süße Pein
Euch noch im Busen?
Geht's an Leben Euch und Ehre,
Wenn den Kuß ich noch verwehre?

YAMADORI
Nichts im Leben ist so lästig
Wie dies Schmachten ohne Zweck.

BUTTERFLY
Nun, Ihr fandet doch gewißlich
Schon zu vielen Frau'n den Weg.

YAMADORI
I married them, one and all,
and divorce has set me free.

BUTTERFLY
Most obliged.

YAMADORI
But to you I would vow
to be faithful.

SHARPLESS
I'm afraid I shan't succeed
in delivering the message...

GORO
Villas, servants, gold, and at Omara
a princely palace!

BUTTERFLY
My troth is plighted already.

GORO and YAMADORI (to Sharpless)
She thinks she's married.

BUTTERFLY
I don't think so - I am. I am.

GORO
But the law...

YAMADORI
Hab' sie allesamt geeh'licht,
Und durch Scheidung ward ich frei.

BUTTERFLY
Sehr verbunden...

YAMADORI
Doch würd' ich Euch
Ew'ge Treu geloben.

SHARPLESS
Oh, ich fürcht', in meiner Sache
Richt' ich heute nicht viel aus.

GORO
Villen, Diener, Schätze - in Omara,
Ein wahrhaft fürstlich Haus!

BUTTERFLY
Hab' den Gatten schon gefunden.

GORO und YAMADORI (zu Sharpless)
O sie hält sich für gebunden.

BUTTERFLY
Nein, ich halt' mich nicht, ich bin es!

GORO
Das Gesetz doch...

BUTTERFLY
I don't know anything about that.

GORO
...for the wife has made desertion
equivalent to divorce.

BUTTERFLY
The Japanese law...
not that of my country now.

GORO
Which country?

BUTTERFLY
The United States.

SHARPLESS
Poor thing!

BUTTERFLY
We're quite aware that to open the door
and chase out the wife
with no further ado
is called divorce here.
But in America you can't do that.
(to Sharpless)
Can you?

SHARPLESS
No. But...

BUTTERFLY
There, a good judge, grave
and upright, says to the husband:

BUTTERFLY
Kenn' ich nicht.

GORO
„Wird die Ehefrau verlassen,
Achte man's der Scheidung gleich."

BUTTERFLY
Gesetz bei euch Japanern,
Doch nicht in meinem Lande.

GORO
Wo denn?

BUTTERFLY
In Nordamerika.

SHARPLESS
Oh, armes Wesen!

BUTTERFLY
Wenn hier die Tür man aufreißt
Und die Frau ohne weiteres hinausweist,
Redet man groß von Scheidung.
Dort in Amerika
Geht so etwas nicht.
(zu Sharpless)
Nicht wahr?

SHARPLESS
Wahr ist's... Jedoch...

BUTTERFLY
Da ist ein Richter,
Der ruft sich den Eh'mann,

"You want to go away?
Let us hear why?"
"I'm bored
with married life!"
And the magistrate:
"You rascal,
into prison with you, quick!"
Tea, Suzuki.

YAMADORI
You heard?

SHARPLESS
Such utter
blindness grieves me deeply.

GORO
Pinkerton's ship
is already signalled.

YAMADORI
When she sees him again...

SHARPLESS
He doesn't wish to show himself.
I have come expressly
to relieve her of any illusions on that score.

BUTTERFLY
If your Grace will allow...
What tiresome people!

Fragt ihn dann strenge:
„Ihr wollt die Gattin fliehn?
Sagt uns, warum?"
„Ich bin sie müde,
Hört meine Bitte!"
Drauf sagt der Richter:
„Flugs in den Kasten - drei Tage fasten!"
Suzuki, Tee!

YAMADORI
Ihr hörtet!

SHARPLESS
Die Verblendung erfüllt
Mit Kummer meinen Sinn.

GORO
Pinkertons Schiff
Ist schon im Hafen gemeldet.

YAMADORI
Sieht sie ihn dann erst wieder!

SHARPLESS
Er will sich hier nicht zeigen.
Ich komm' ja gerade,
Sie vom Wahn zu befreien...

BUTTERFLY
Euer Gnaden gestatten...
Was für lästige Menschen!

YAMADORI
Farewell. I leave you
with my heart full of grief,
but I still hope...

BUTTERFLY
Please yourself.

YAMADORI
Oh, if only you would...

BUTTERFLY
The trouble is, I don't want to.
(Yamadori leaves. Goro follows him.)

SHARPLESS
Our turn now.
Sit down here.
Will you read
this letter with me?

BUTTERFLY
Give it to me.
(She takes it and kisses it, then gives it back to the
Consul.)

To my lips, on my heart...
You're the kindest man in the whole world.
Please begin.

SHARPLESS
"My dear friend, will you go and see
that pretty flower of a girl... "

BUTTERFLY
Does he really say that?

YAMADORI
Lebt wohl! Ich laß Euch nun
Mit schwerem Herzen.
Ich hoffe noch...

BUTTERFLY
Oh, bitte...

YAMADORI
Wenn ihr nur wolltet...

BUTTERFLY
(Yamadori geht, Goro folgt ihm.)
Nur schade, daß ich nicht will!

SHARPLESS
Hört mich an
Und setzt Euch her:
Wollt Ihr in Ruhe lesen
Hier den Brief mit mir?

BUTTERFLY
Gebt ihn.
(Sie nimmt den Brief, küßt ihn und hält ihn an ihr
Herz.)

Erst ihn küssen, ihn herzen...
O wie schön, daß Ihr heute gekommen!
Und nun beginnet.

SHARPLESS
„Mein Lieber, geh
Und sprich mit dem herzigen Mädchen."

BUTTERFLY
Steht das wirklich so da?

SHARPLESS
Yes, he does,
but if every moment...

BUTTERFLY
I'll keep quiet, I'll keep quiet.
I won't interrupt any more.

SHARPLESS
"Since that happy time
three years have gone by... "

BUTTERFLY
He's counted them, too!

SHARPLESS
"And perhaps Butterfly
does not remember me any more."

BUTTERFLY
Not remember him?
- Suzuki, tell him.
"Does not remember me any more... "

SHARPLESS
Patience!
"If she still loves me,
if she expects me... "

BUTTERFLY
Oh, what sweet words!
You blessed, blessed letter!

SHARPLESS
Ja, so steht da;
Doch wenn bei jedem Satze...

BUTTERFLY
O, ich schweige...
Kein Wort mehr!

SHARPLESS
„Ach, die Zeit ist schon ferne,
Drei Jahre sind vergangen."

BUTTERFLY
Wie genau er's behalten!

SHARPLESS
„Vielleicht denkt Butterfly
Kaum mehr an mich zurück!"

BUTTERFLY
Denk' nicht an ihn mehr?!
Suzuki, hör' doch, hör!
„Denkt kaum an mich zurück!"

SHARPLESS
Was hilft es!
„Doch wenn sie mich noch liebt,
Mich erwartet... "

BUTTERFLY
O die herzlieben Worte!
Du sei gesegnet!
SHARPLESS
"I beg you to be so good as,
with tact, to prepare her gently..."

BUTTERFLY
He's coming.

SHARPLESS
"... for the blow."

BUTTERFLY
When? Quick! Quick!

SHARPLESS (to himself)
This is fine, I must say!
I must break it to her without more ado.
That devil of a Pinkerton!
(to Butterfly)
Well now, what would you do,
Madam Butterfly,
if he were never
to return?

BUTTERFLY
I could do one of two things:
go back to entertaining people
with my songs;
or better, die.

SHARPLESS
It grieves me deeply to rob you
of your illusions.
Accept the proposal
of the wealthy Yamadori.

SHARPLESS
„So bitte ich Euch dringend, ihr mögt die Gute zeitig
Und behutsam vorbereiten... "

BUTTERFLY
So kommt er!

SHARPLESS
„Auf alles... "

BUTTERFLY
Wann denn? Morgen! Morgen!

SHARPLESS (fürsich)
Vortrefflich.
Jetzt durchhau' ich den Knoten...
Nun sagt mir,
(zu Butterfly)
Madam' Butterfly,
Was Ihr wohl begännt,
Wenn er den Weg zur Rückkehr
Nie mehr fänd'?

BUTTERFLY
Zwei Dinge könnt' ich tun:
Die guten Leut
Erfreun mit Sang und Tanz...
Oder auch - besser - sterben.

SHARPLESS
Meinem Herzen tut es wehe,
Euch vom Wahne zu befrein...
Hört mich an: Was auch geschehe,
Nehmt den reichen Yamadori.

BUTTERFLY
You! You, sir, tell me this! You!

SHARPLESS
Great God, what am I to do?

BUTTERFLY
Come here quickly, Suzuki.
His Grace is going.

SHARPLESS
Are you turning me out?

BUTTERFLY
Please,
forget what I said.

SHARPLESS
I was brutal,
I don't deny it.

BUTTERFLY
Oh, you hurt me so much,
so much, so very much!
It's nothing, nothing! I thought I was going to die,
but it soon passes like
clouds over the sea...
Has he forgotten me, then?
(Going into the inner room, she returns with a child in
her arms.)

And this? And this?
Can he forget this as well?

SHARPLESS
It is his?

BUTTERFLY
Ihr! Ihr, mein Herr, Ihr sagt mir dieses! Ihr?

SHARPLESS
Großer Gott, was soll ich tun?

BUTTERFLY
Schnell, Suzuki, hurtig, hurtig,
Der Herr Konsul geht hinaus...

SHARPLESS
Ich verstehe...

BUTTERFLY
O ich bitt' Euch,
Alle Müh' wär' doch vergebens.

SHARPLESS
Ich war grausam,
Kann's nicht leugnen...

BUTTERFLY
Oh, Ihr tatet mir so wehe,
Tief im Herzen, ach so wehe!
Laßt nur, danke!
War dem Tode schon nah', doch geht's vorüber,
Wie die Wolk' überm Meer sich verzieht.
Ha! Er vergaß mich?
(In das innere Zimmer gehend, kommt sie dann mit
einem Kind auf dem Arm zurück.)

Und das? Und das?
Kann er das auch jemals vergessen?

SHARPLESS
's ist sein Kind?

BUTTERFLY
Whoever saw a
Japanese child with blue eyes?
And his mouth?
And his curls of pure gold?

SHARPLESS
It's obvious. And does Pinkerton know?

BUTTERFLY
No, no. The child was born
after he'd gone back
to that great country of his. But you
will write him
that a son without equal
is waiting for him here!
And then you'll see
if he doesn't come hurrying
over the land and sea!
Do you know what that gentleman
had the heart to think?
That your mother would have
to take you in her arms
and in all weathers
walk the city streets
to earn you
food and clothing,
and to the pitying crowd
stretch out a trembling hand,
crying, "Listen, listen
to my sad tale.
Charity for an unhappy mother!
Have pity!"
And Butterfly - oh, horrible fate -
will dance for you!

BUTTERFLY
Sah man denn jemals
Bei Kindern hier in Japan blaue Äuglein?
Und die Lippe!
Und seines Haares gold'ne Löckchen?

SHARPLESS
Ohne Zweifel... Und Pinkerton weiß nichts?

BUTTERFLY
Nein. Nein. Es kam erst,
Als er schon drüben
In seinem großen Land war,
Doch Ihr nun müßt ihm schreiben:
Es erwartet ein süßer,
Kleiner Sohn Euch!
O, dann sollt Ihr mal sehn
Wie er hierher eilt,
Durch die Lande, über Meere!
Weißt du, was der Herr da
Zu denken sich nicht scheute?
Deine Mutter soll dich
im Arme tragen
Und so bei Regen und Sturm
Die ganze Stadt durchziehn,
Für dich um täglich Brot
Und Kleid zu bitten;
Soll vor den mitleidvollen Leuten
Schön tanzen, wie vor Jahren einst!
Wär's möglich?
Mit Dolchen im Herzen
Und mit Tränen im Auge könnt' ich armes Weib
Durch die Straßen ziehn in lachendem Gewerbe?
Wär' es wohl denkbar, daß Butterfly
Am Ende wieder Geisha werd',

And as she used to do,
the geisha will sing!
And the gay and merry song
will end in a sob!
Oh no, no, never!
Not that profession
which leads to dishonour!
Rather let me die! To dance no more!
I will cut my life short rather!
Oh, let me die!

SHARPLESS (to himself)
How pitiful!
(to Butterfly)
I must go back now.
Will you forgive me?

BUTTERFLY
You... give him your hand.

SHARPLESS
What pretty fair curls!
What is your name, darling?

BUTTERFLY
Answer:
My name is Sorrow now.
But when you write
to Daddy tell him
that the day he comes back
I shall be called Joy, Joy!

SHARPLESS
Your father shall know it. I promise you.
(He leaves hurriedly.)

Und im Takt der Gitarren
Wollüstig wieg' ihren Leib vor aller Welt?
Das frohe Lied, das dabei zu erklingen hätte.
Traurig würd's enden!
O nein! Das soll nicht sein,
Nicht dies Gewerbe
Nach so großem Glücke!
Sterben! Doch Geisha nie!
Viel lieber ging ich zehnmal in den Tod.
Ah! Sterben!

SHARPLESS (fürsich)
Wie mich's ergreift!
(zu Butterfly)
Ich muß Euch lassen...
Könnt Ihr verzeihen?

BUTTERFLY
Auch du, gib ihm dein Händchen!

SHARPLESS
Die schönen, blonden Haare!
Sag' mir, wie du denn heißest?

BUTTERFLY
So sage:
Heute noch heiß' ich Kummer.
Doch sagt meinem Vater im Briefe,
Daß ich bei seiner Rückkehr
Jubel heiße,
Jubel! So heiß' ich dann.

SHARPLESS
Dein Vater soll's erfahren, ich gelob dir's.
(Er eilt hinaus.)

SUZUKI (shouting outside)
Serpent! Accursed toad!
(She comes in, dragging Goro by the ear.)

BUTTERFLY
What's happened?

SUZUKI
He buzzes round us,
the vampire! And every day
to the four winds he spreads abroad
that nobody knows
who the baby's father is!

GORO
I only said
that over there in America
when a child is born so unfortunate
he will always be an outcast
among people!

BUTTERFLY
Ah! you lie! you lie! you lie!
Say it again and I'll kill you!

SUZUKI
No!

BUTTERFLY
Get out!
You'll see, my little love,
my sorrow and my comfort,
my little love,
oh, you will see, your avenger will

SUZUKI (von draußen, schreiend)
Wespe! Giftgeschwoll'ne Kröte!
(Sie kommt herein, Goro gewaltsam mit sich ziehend.)

BUTTERFLY
Was ist?

SUZUKI
Der böse Vampyr
Flattert um uns,
Der alle Tage in alle Winde hinaus schreit,
Daß niemand weiß,
Wer unsers Knaben Vater!

GORO
Ich meinte bloß,
Daß dort in Amerika,
Wenn ohne Segen
Ein Kind zur Welt gekommen,
Es stets und allerwegen gemieden und verachtet!

BUTTERFLY
Ha! Du lügest, Scheusal!
Sag's noch einmal, so stirbst du!

SUZUKI
Nein!

BUTTERFLY
O pfui!
Wart ab, herziges Lieb,
Mein Weh und ach! mein Balsam...
Herzliebes Kind,
Du sollst sehen, dein Rächer kommt hierher.

take us far, far away
to his own country...he'll take us far away.
(A cannon is heard.)

SUZUKI
The harbour gun!
A warship!

BUTTERFLY
It's white... white... the American flag!
with the stars...
Now it's manoeuvring to drop anchor.
(She takes the telescope.)
Steady my hand
so that I can see the name...
the name, the name...
There it is: Abraham Lincoln!
They all lied! The lot of them!
I alone knew...
Only I who love him.
Do you see how foolish your doubts were?
He's come! He's come! He's come!
Just at the very moment
when everybody said:
weep and despair!
My love triumphs, yes, triumphs!
My faith is completely vindicated!
He has come back and he loves me!
Shake that branch of the cherry tree
and rain down
blooms on me.
I want to plunge
my burning brow in its fragrant rain.

Und führt uns hinweg
In sein Heimatland. Hinweg ins ferne Land.
(Kanonenschuß.)

SUZUKI
Die Kanone im Hafen!
Das ist sicher ein Kriegsschiff...

BUTTERFLY
Ein weißes... ein weißes...
Und das Sternenbanner wehet von den Masten.
Sieh, es drehet und gehet vor Anker.
(Sie holt ein Fernglas vom Tisch.)
Stütze meine Hand,
Damit ich den Namen lese,
Den Namen, den Namen...
Siehst du wohl: Abraham Lincoln!
Ihr habt gelogen, alle, alle!
Die Liebe trügt nicht!
Freut dich nun noch
Dein läppischer Zweifel?
Da ist er!
Da ist er gekommen,
Grad' an dem Tage,
Wo man mir sagte:
Weine, verzweifle!
O herrlicher Sieg meiner Lieb', meiner Treu,
O Sieg der Liebe:
Er ist gekommen!
Schüttle alle Zweige dieses Kirschbaums,
Ich will Blüten um mich.
All dieser Blüten duftender Regen
Kühle die Stirn mir.

SUZUKI
Madam, calm yourself...those tears...

BUTTERFLY
No, no, I'm laughing!
How long shall we have to wait for him?
What do you think? An hour?

SUZUKI
Longer.

BUTTERFLY
Two hours, maybe.
Everywhere
must be full of flowers,
as the night is of stars.
Go and pick the flowers!

SUZUKI
All of them?

BUTTERFLY
All of them, all, all.
Peach blossom, violets, jasmine -
every bush, plant
and tree that's in flower!

SUZUKI
The whole garden will be
as desolate as winter.

BUTTERFLY
I want all the perfume
of spring in here.

SUZUKI
Herrin, beruhigt Euch, ihr weint ja!

BUTTERFLY
Nein. Sieh nur, ich lache!
Müssen wir noch lang seiner harren?
Was meinst du - ,ne Stunde?

SUZUKI
Wohl mehr.

BUTTERFLY
Vielleicht zwei Stunden.
Alles, alles sei voll von Blumen,
Sowie die Nacht
Von lichten Sternen.
Geh doch, geh!

SUZUKI
Alle Blumen?

BUTTERFLY
Was da blühet - alles, alles:
Pfirsich, Veilchen, Rosmarin,
Alles, was blüht
An Strauch und Bäumen rings umher.

SUZUKI
Winterlich kahl und trübe
Wird es ausschau'n allhier.

BUTTERFLY
Ja, denn der ganze Frühling, hold
Blüh' und dufte er hier!

SUZUKI
The whole garden will be
as desolate as winter.
Here you are, Madam.

BUTTERFLY
Pick some more.

SUZUKI
You used to come to this hedge
so often to gaze in tears,
far out over the empty expanse.

BUTTERFLY
The long-awaited one has come,
I ask nothing more of the sea,
I gave tears to the soil,
it gives its flowers to me!

SUZUKI
The garden's bare.

BUTTERFLY
Is it? Then come
and help me.

SUZUKI
Roses at the entrance to the threshold.

BUTTERFLY
I want all the perfume of spring
in here.

BUTTERFLY and SUZUKI
Let us sow April all about us.

SUZUKI
Winterlich kahl und trübe
Wird es ausschau'n allhier.
So nehmet, Herrin.

BUTTERFLY
Pflücke nur weiter.

SUZUKI
Wie oft sah'n Euch die Blumen
In Meeresferne spähn, Tränen im Auge,
Weil nie sein Schiff sich zeigen wollt!

BUTTERFLY
Nun ist er gekommen,
Nichts von der See mehr wünsch' ich.
Tränen gab ich dem Boden,
Gebe er Blumen mir.

SUZUKI
Das ist alles.

BUTTERFLY
Das ist alles?
Komm' und hilf mir.

SUZUKI
Rosen an der Türschwelle.

BUTTERFLY
Ja, denn den ganzen Frühling über
Hold blüh' und dufte es hier!

BUTTERFLY und SUZUKI
Sehen wir rings um uns April.

SUZUKI
Lilies? Violets?

BUTTERFLY
Scatter lilies and violets all about us!
His chair let us twine
with flower garlands!

BUTTERFLY and SUZUKI
By the handful let's scatter
violets and tuberoses,
blossoms of verbena,
petals of every flower!

BUTTERFLY
Now, come and dress me.
But no! First bring me the baby.
I'm no longer what I was.
These lips have breathed too many sighs...
and these eyes have gazed
too hard into the distance.
Give my face
a touch of rouge...
and you too, little one,
so that the long wait
won't leave your cheeks
pale and hollow.

SUZUKI
Keep still,
I have to do your hair.

BUTTERFLY
What will they say now?
And my uncle, the Bonze?

SUZUKI
Lilien?! Veilchen?!

BUTTERFLY
Streu sie allenthalben.
Hier sein Sessel
Sei mit Kränzen rings umwunden.

BUTTERFLY und SUZUKI
Mit vollen Händen streu'n wir
Veilchen und Tuberosen,
Geranien und Verbenen,
Alles, was wonnig blüht!

BUTTERFLY
Nun schmücke mir das Haar.
Nein! Erst bringe das Kind her.
Wär' ich wie damals!
Allzuviel Seufzer entsandte die Brust;
Mein Auge blickte wohl
Allzu starr in die Ferne!
Röt' mir die Wangen
Ein wenig mit dem Pinsel...
Und auch hier unserm Kleinen
Soll nicht sein Antlitz
Vom langen Wachen
Allzu blaß erscheinen.

SUZUKI
Nun haltet stille,
Sonst kann ich das Haar Euch nicht kämmen.

BUTTERFLY
Was sie nun sagen,
Die Herrn Verwandten...

All of them so glad
at my sad plight!
And Yamadori, with his languishing!
Ridiculed, disgraced,
shown up, the unkind creatures!

SUZUKI
I've finished.

BUTTERFLY
The sash I wore as a bride.
Bring it here for me to put on.
I want him to see me dressed
as I was that first day.
And a red poppy
in my hair... like that.
Now we'll make three little holes
in the paper screen to look through,
and we'll stay quiet as mice,
waiting.
(Butterfly leads the baby to the soshi and makes three
holes in it; Suzuki sits on her haunches and looks out.
Butterfly places herself in front of the biggest hole, and
looking outside remains motionless and rigid as a
statue. The baby is between his mother and Suzuki, and
looks outside curiously. Night has fallen. Moon beams
light up the soshi from outside. From far away voices
can be heard humming.)


Humming chorus

Sah'n sie doch alle
Froh meinen Schaden!
Und Yamadori hat mich verloren!
Blamiert sind sie alle, blamieret,
Die mich so drangsalieret!

SUZUKI
Bin fertig.

BUTTERFLY
Das Gewand, das ich als Braut trug.
O, welch Erinnern!
Wenn er mich so,
wie damals, wiedersieht.
Eine rote Mohnblum' ins Haar.
Wonne wird's ihm sein, so recht.
In den Sho'si mach ich drei kleine Löcher,
Um durchzuspähn!
Wir warten stille, wie drei kleine Mäuschen,
Bis wir ihn sehn.
(Butterfly führt das Kind bis zum Shosi, in den sie drei
Löcher macht - eines oben für sich, ein anderes weiter
unten für Suzuki und ein drittes ganz unten für das
Kind, welches aufmerksam hinausblickt. Butterfly stellt
sich vor das oberste Loch und blickt regungslos, starr
wie eine Bildsäule, hindurch. Es ist Nacht, der Mond
scheint durch den Shosi. In der Ferne hört man
Stimmen.)


Summ-Chor

It is dawn. Butterfly still stands watching, motionless.
The baby and Susuki are asleep. Sailor's voices are
heard from the harbour below.

SAILORS VOICES (from afar)
Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKI
The sun's up already!
Cho-Cho-San!

BUTTERFLY
He'll come... he'll come, you'll see.

SUZUKI
Go and rest, you're tired out...
When he arrives I'll call you.

BUTTERFLY
Sleep, my love,
sleep on my heart.
You are with God,
and I'm with my sorrow.
On you shine the rays
of the golden stars...
Sleep, my child.

SUZUKI
Poor Butterfly!

BUTTERFLY
Sleep, my love,
sleep on my heart.

(Morgendämmerung. Butterfly, noch immer regungslos,
blickt hinaus; das Kind schläft auf seinem Kissen, auch
Suzuki schläft, in sich zusammengekauert. Stimmen
von Matrosen ertönen von dem Hafen unten.)


STIMMEN VON MATROSEN (von fern)
Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKI
Schon Morgen!
Cho-cho-san.

BUTTERFLY
Er kommt - du wirst es sehn!

SUZUKI
So gehet nun hinauf und gönnt Euch Ruhe.
Sobald er kommt, weck' ich Euch auf.

BUTTERFLY
Schlummre, mein Liebling,
Sanft an meinem Herz.
Du bist beim Herrgott,
Und ich bei meinem Schmerz.
Bist hell umstrahlt
Von lautrem Gold,
Liebling mein, schlummre!

SUZUKI
Ach, arme Butterfly!

BUTTERFLY
Schlummre, mein Liebling,
Sanft an meinem Herz.

You are with god,
and I'm with my sorrow.

SUZUKI
Poor Butterfly!
Who can that be?
Oh!
(Pinkerton and Sharpless enter.)

PINKERTON
Hush! Hush! Don't wake her.

SUZUKI
She was quite worn out!
She has been standing waiting for you
all night long with the baby.

PINKERTON
How did she know?

SUZUKI
For three years now
no ship has put into the harbour
without Butterfly scrutinising
its colour and flag from afar.

SHARPLESS (to Pinkerton)
I told you, didn't I?

SUZUKI
I'll call her...

PINKERTON
No, not yet.

Du bist beim Herrgott,
Und ich bei meinem Schmerz.

SUZUKI
Ach, arme Butterfly!
Wer's sein mag?
Oh!
(Pinkerton und Sharpless kommen herauf.)

PINKERTON
Stille! Stille! Weck' sie nicht auf!

SUZUKI
Sie war wirklich todmüde!
Sie wartete auf Euch
Die ganze Nacht hindurch, mit dem Kinde.

PINKERTON
Doch wie erfuhr sie... ?

SUZUKI
Es läuft wohl seit drei Jahren
Kein Schiff in den Hafen ein,
Das Butterfly von weitem nicht
Auf Flagge und Herkunft prüfte.

SHARPLESS (zu Pinkerton)
Ich sagt' es Euch!

SUZUKI
Ich ruf' sie.

PINKERTON
Nein - noch nicht!

SUZUKI
You see, last night
she insisted on strewing
flowers all over the room.

SHARPLESS
I told you, didn't I?

PINKERTON
This is dreadful!

SUZUKI
Who's that out there in the garden?
It's a woman!

PINKERTON
Hush!

SUZUKI
Who is it? Who is it?

SHARPLESS
Best tell her everything.

SUZUKI
Who is it? Who is it?

PINKERTON
She has come with me.

SUZUKI
Who is it? Who is it?

SHARPLESS
His wife.

SUZUKI
Seht das Zimmer -
Sie wollt' gestern abend
Alles voll von Blumen.

SHARPLESS
Hatt' ich recht?

PINKERTON
O Pein!

SUZUKI
Wer ist da draußen im Garten?
Eine Dame!

PINKERTON
Stille!

SUZUKI
Wer ist's? Wer ist's?

SHARPLESS
Laßt sie alles erfahren.

SUZUKI
Wer ist's? Wer ist's?

PINKERTON
Sie begleitet mich...

SUZUKI
Wer ist's? Wer ist's?

SHARPLESS
Seine Gattin!

SUZUKI
Holy spirits of my ancestors!
For the little one
the sun has gone out!

SHARPLESS
We chose this early hour
in order to find you alone, Suzuki,
and in this hour of trial
to seek some means of consolation
and support with you.

SUZUKI
What's the use? What's the use?

SHARPLESS
I know that for her deep distress
there is no consolation.
But it is necessary to provide
for the child's future.

PINKERTON
Oh, the bitter perfume
of these flowers
is poison to the heart!
The room where we loved
is unchanged...

SHARPLESS
That kind woman
who dares not enter
will care like a mother
for the child.

SUZUKI
Heilige Seele der Ahnen!
Für die Kleine
Verlosch der Tag!

SHARPLESS
Wir wählten ja die frühe Stunde,
Allein mit dir zu reden, Suzuki,
Und eine Stütze
An dir zu gewinnen,
In all dem Leid!

SUZUKI
Was hülf' ich? Was hülf' ich?

SHARPLESS
Ich weiß, für solch ein Leid
Fehlt der Trost, fehlt die Lind'rung.
Doch des Knäbleins Zukunft
Müssen wir zu sichern streben!

PINKERTON
Oh! Der bittre Duft
Dieser toten Blumen
Ziehet giftig mir ins Herz.
Rings umher ist noch alles wie
Dazumal.

SHARPLESS
Dies nicht waget,
Hereinzutreten,
Nimmt sich des Kindes
Voll Liebe an.

SUZUKI
Oh, I'm so miserable!
And you want me
to ask a mother...

SHARPLESS
Come, speak to that kind lady
and bring her in here.
Even if Butterfly should see her,
no matter... On the contrary,
better if she should realize
the truth through seeing her.
Come, Suzuki, come...

PINKERTON
But the coldness of death is in here.
My picture!...
Three years have passed,
and she has counted the days
and the hours!
I can't stay here...
Sharpless, I'll wait for you
on the way back...

SHARPLESS
Didn't I tell you so?

PINKERTON
You give her some help...
I am completely crushed by remorse.

SHARPLESS
I told you! Do you remember?
When she gave you her hand,

SUZUKI
Oh, ich Arme! Ihr verlanget,
Ich soll an eine Mutter...
Das Ansinnen stellen...

SHARPLESS
Wohlan denn, rede mit jener Guten
Und geleite sie her!
Wenn auch Butterfly sie säh!,
Was verschlüg' es?
Besser wär' es wohl gar, wenn ihr Anblick schon
Die Wahrheit ihr offenbarte...
Komm, Suzuki, hör!

PINKERTON
Doch weht ein Schauer hindurch.
Mein altes Bildnis!...
Drei Jahre sind vergangen,
Und von drei langen Jahren
Zählt sie alle Tage
Und jede Stunde!
Ich kann hier nicht verweilen;
Sharpless Ihr kommt wohl nach.

SHARPLESS
Sagt ich's nicht voraus?

PINKERTON
Bietet ihr was als hilfreiche Gabe;
Wie quält mich die Reue!

SHARPLESS
Ich sagt' es Euch schon damals,
Als sie die Hand Euch reichte:

"Beware!" I said, "she believes in all this!"
and my words were prophetic then!
Deaf to advice,
deaf to all doubts, a victim of scorn,
obstinately waiting,
she fortified her heart.

PINKERTON
Yes, all in an instant
I see how I have sinned
and realise I shall never
find respite from this torture.
Never!

SHARPLESS
Go.
The sad truth
she'll learn alone.

PINKERTON
Farewell, flowery refuge
of happiness and love...
Her sweet face will haunt me ever,
torturing me agonizingly.

SHARPLESS
But by now the faithful heart
maybe half suspects. I told you, etc.

PINKERTON
Farewell, flowery refuge...
I can't bear your desolation...
I must fly! I'm beneath contempt!

Gebt acht, sie glaubt Euch im Ernste,
Und wahr hab' ich gesagt.
Taub für jede Warnung,
Harrte sie ihres Eh'gemahls;
Liebend verschloß ihr Herze
Der Wahrheit sich.

PINKERTON
Oh, wie ich mein Vergehen
Nun voll und ganz erkenne,
So fühl' ich auch schon
Die Qualen der Reue
Ewig lasten auf mir! Oh!

SHARPLESS
So gehet denn!
Die bitt're Wahrheit
Wird bald ihr offenbart.

PINKERTON
Leb' wohl, mein Blütenreich!
Teure Stätte, lebe wohl!
Ewig wird mir im Herzen leuchten,
Niemals verblassen ihr Bild.

SHARPLESS
Aber nunmehr ahnt schon
Dieses reine Herz... Ich sagt' es, usw.

PINKERTON
Mich faßt der Reue Qual,
Nennt mich feig - ich flieh' von hier!
Du ewig teure Stätte, leb' wohl!

SHARPLESS
Go, she will learn the sad truth.
(Pinkerton hurries away as Kate and Suzuki come in
from the garden.)

KATE
Will you tell her that?

SUZUKI
I promise.
KATE
And you'll advise her
to trust me?

SUZUKI
Yes.
KATE
I'll care for him like my own son.

SUZUKI
I believe you. But I must
be quite alone with her...
quite alone in this hour of crisis!
She'll cry so bitterly!

BUTTERFLY
Suzuki! Suzuki! Where are you?
Suzuki!

SUZUKI
Here I am...
I was praying tidying up...

SHARPLESS
Die bitt're Wahrheit wird ihr offenbart. (Pinkerton eilt
hinaus. Kate und Suzuki kommen vom Garten herein.)


KATE
Willst du's ihr sagen?

SUZUKI
Ich versprech's Euch.
KATE
Und willst du sie bewegen,
Mir zu vertrauen?

SUZUKI
Ich versprech's Euch.

KATE
Und ihr Kind sei das meine!

SUZUKI
Ich glaub' Euch, doch richtet's ein,
Daß ich ihr allein zur Seite...
In der schlimmen Stunde!
Ich nur! Sie wird weinen und jammern!

BUTTERFLY
Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du!
Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du!

SUZUKI
Bin hier -
Am Beten, bin hier und mache

No... no... no...
Don't come in... no... no...

BUTTERFLY
He's here, he's here...
where's he hidden?
He's here... he's here...
There's the Consul...
and where?... where?
He isn't here!
That woman?
What does she want at my house?
Nobody speaks!
Why are you crying?
No, don't tell me anything...
I might fall dead on the spot.
You, Suzuki, who are so good,
don't cry!
You love me so much -
yes or no - whisper...
Is he alive?

SUZUKI
Yes.

BUTTERFLY
But he won't come back any more.
They've told you?
Serpent! Will you answer me?

SUZUKI
Never again.

BUTTERFLY
But he arrived yesterday?

Ordnung... nein-
hört doch - hört, ach, bleibet...

BUTTERFLY
Er ist hier, er ist hier...
Ist er verborgen?
Doch wo? Doch wo?
Der Herr Konsul...
Und wo denn? Wo nur?
Er ist nicht da!
Eine Dame? Was will denn die hier?
Niemand redet!
Weshalb dies Weinen?
Nein, ich will keine Antwort...
Stille!
Es könnt' mich zu Tode treffen im Augenblick.
Du, Suzuki, du treue und gute -
Ach, weine nicht -
Die du so an mir hängst:
Sag ja, oder nein, sag's leise:
Lebt er?

SUZUKI
Ja.

BUTTERFLY
Doch er kommt
Nicht mehr?
Du wirst wissen! Wespe! Antwort' mir auf der Stelle!

SUZUKI
Nie wieder!

BUTTERFLY
Er ist doch angekommen?

SUZUKI
Yes.

BUTTERFLY
Oh, that woman makes
me feel so afraid,
so afraid!

SHARPLESS
She is the innocent cause
of all your misfortunes.
Forgive her.

BUTTERFLY
Ah! she's his wife!
Everything is finished for me!
Everything is over! Oh!

SHARPLESS
Be brave.

BUTTERFLY
They want to take everything
away from me! My son!

SHARPLESS
Make the sacrifice for his sake.

BUTTERFLY
Oh, unhappy mother!
To be obliged to give up my son!
Very well then!
I must obey him in everything.

SUZUKI
Ja.

BUTTERFLY
Oh! Diese Dame!
Warum kommt sie zu mir?
Was sie wohl wünschet?

SHARPLESS
Sie ist die schuldlose Ursach'
All Eures Leides...
Ihr verstehet wohl...

BUTTERFLY
Ha! 's ist sein Weib!
Alles endet nun!
Für mich gibt es nichts mehr! Oh!

SHARPLESS
Faßt Mut!

BUTTERFLY
Nun kommt man und verlangt
Von mir mein Kind!

SHARPLESS
Bringet Ihr doch für sein Wohl dies schwere Opfer!

BUTTERFLY
Ach, arme Mutter, arme Mutter!
Verzichten . . .aufs eigene Kind!
Er ist der Herr!
Und ich muß mich fügen.

KATE
Can you ever forgive me, Butterfly?

BUTTERFLY
Under the great dome of heaven,
there isn't a happier woman than you.
May you always be so...
Don't upset yourself about me...
KATE
Poor little thing!

SHARPLESS
It's a terrible shame!
KATE
And will she give up the child?

BUTTERFLY
I'll be able to give up the child to him,
if he'll come and fetch him.
Return up the hill
in half-an-hour's time.

SUZUKI
Like the wings of a captive fly
her little heart is beating!

BUTTERFLY
There's too much light outside,
and too much spring.
Close the screens to.
Where's the baby?

KATE
Ach, könnt Ihr mir vergeben, Butterfly?

BUTTERFLY
Unter dem Bogen des Himmels
Kann an Glück sich kein Weib
Euch vergleichen. Seid immer glücklich;
Tragt keine Sorge um mich!

KATE
Ach, die arme Kleine!

SHARPLESS
Es greift mir ans Herz!

KATE
Ob's Kind sie uns wohl läßt?

BUTTERFLY
Ihm selber kann ich es geben,
Wenn er's zu holen kommet.
Ich erwart' Euch
In einer halben Stunde.

SUZUKI
Wie dem gefang'nen Vöglein die Flügel,
Also schlägt das kleine Herz!

BUTTERFLY
Viel zu hell ist es hier,
Zu hell und zu viel Frühling...
Schließ doch.
Das Kind, wo mag's sein?

SUZUKI
He's playing...Shall I call him?

BUTTERFLY
Let him play...
Go and keep him company.

SUZUKI
I'll stay with you.

BUTTERFLY
Go along, I order you to.
(Suzuki goes out, crying. Butterfly lights a taper in
front of the sanctuary, and bows. Then she takes her
father's knife from the wall, kisses it, and slowly reads
the inscription on the blade.)
"He dies with honour
who cannot live with honour."
(As she places the blade against her throat, the door
opens and Suzuki's arm pushes the child towards his
mother. Butterfly drops the knife and rushes to the
child, which she seizes up and kisses passionately.)
You? You? You?
Little idol of my heart.
My Love, my love,
flower of the lily and rose.
Never know that, for you,
for your innocent eyes,
Butterfly is about to die...
so that you may go
away beyond the sea
without being subject to remorse
in later years

SUZUKI
Beim Spiele. Ich bring's Euch.

BUTTERFLY
Laß es nur beim Spiel,
Geh, leist' ihm Gesellschaft.

SUZUKI
Ich bleib' bei Euch.

BUTTERFLY
Geh, geh! Muß ich befehlen? (Suzuki verläßt weinend
den Raum. Butterfly zündet vor dem Reliquienschrein
ein Licht an und kniet nieder Dann nimmt sie den
Dolch und küßt ihn. Sie liest die Worte, die in die Klinge
geritzt sind.)

„Ehrenvoll sterbe, wer nicht länger mehr
Leben kann in Ehren."
(Sie setzt das Messer von der Seite an die Gurgel, da
öffnet sich die linke Tür und man sieht den Arm
Suzukis, der das Kind zu seiner Mutter hin ins Zimmer
schiebt. - Butterfly läßt das Messer fallen, stürzt ihrem
Kinde entgegen und umarmt und küßt es fast zum
Ersticken.)

Du? Du?
Du kleiner Herrgott!
Du Herrgott meines Lebens,
Schön wie Lilien und Rosen!
Sollst es nie erfahren:
Für dich,
Für deine reinen Augen
Stirbt Butterfly,
Daß übers Meer du kannst
Ins andre Land ziehn,
Ohne daß dich bekümmert,

for your mother's desertion.
Oh, you who have come down to me
from high heaven,
look well, well
on your mother's face,
that you may keep a faint memory of it,
look well!
Little love, farewell!
Farewell, my little love!
Go and play.
(She picks up the child and sets him down on a mat;
she gives him an American flag and a doll to play with
and gently blindfolds his eyes. Picking up the knife she
goes behind the screen. Then appearing from behind
the screen with the white veil clasped round her
throat, Butterfly staggers across the room towards the
baby, and collapses beside him.)


VOICE OF PINKERTON
Butterfly! Butterfly! Butterfly!
(Pinkerton and Sharpless burst into the room, and run
to her side. With a weak gesture Butterfly points to her
child and dies. Pinkerton kneels down beside her, while
Sharpless goes to pick up the child.)



END
Wie ich dich einst verlassen.
Der mir vom goldnen Throne
Des Himmels hergesendet,
Blicke mir fest ins Antlitz,
Ach, ins Antlitz deiner Mutter,
Daß noch eine Spur dir bleibe...
Sieh mich an!
Leb' wohl, mein Herze! Leb' wohl,
Mein einziges Lieb!
Geh, spielen...spielen...
(Sie nimmt das Kind, setzt es auf eine Matte, verbindet
ihm leicht die Augen. In die Hände gibt sie ihm ein
amerikanisches Fähnchen. Dann geht sie hinter die
spanische Wand. Man hört das Messer fallen. Butterfly
stürzt zu Boden. Halb streckt ihr Körper sich vor die
spanische Wand. Sie schleppt sich bis zu dem Kind,
umarmt es. Dann fällt sie neben es. In diesem
Augenblick ist von draußen die Stimme Pinkertons zu
hören.)


STIMME PINKERTONS
Butterfly! Butterfly! Butterfly!
(Auf den Ruf wankt Butterfly hinter dem Wandschirm
hervor und versucht, sich zur rechten Tür
hinzuschleppen, wie um sie zu öffnen. Sie schleppt sich
wirklich noch bis zur Türe, aber dann ist ihre letzte
Kraft zu Ende: sie fällt zu Boden und stirbt.)



ENDE

 

© DM's opera site