Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano Suzuki, her maid - mezzo-soprano B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone Goro, a matchmaker - tenor Prince Yamadori - tenor The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass The Imperial Commissioner - bass The Official Registrar - bass Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano The aunt - soprano The cousin - soprano Kate Pinkerton - mezzo-soprano Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child Cio-Cio San's relations and friends and servants |
Cio-Cio-San dite « Madame Butterfly » (soprano) Suzuki, sa servante (mezzo-soprano) Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine américain (ténor) Sharpless, consul américain à Nagasaki (baryton) Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano) Goro, « nakodo » (entremetteur) (ténor) Il principe Yamadori (« le prince Yamadori »), prétendant (ténor) Il Bonzo (« le bonze »), oncle de Cio-Cio-San (basse) Il commissario imperiale (« le commissaire impérial ») (basse) L'ufficiale del registro (« l'officier d’état-civil ») (basse) Lo zio Yakusidè (« l'oncle Yakusidè »), oncle de Cio-Cio-San La madre di Cio-Cio-San (« la mère de Cio-Cio-San ») (mezzo-soprano) La zia di Cio-Cio-San (« la tante de Cio-Cio-San ») (soprano) La cugina di Cio-Cio-San (« la cousine de Cio-Cio-San ») (soprano) « Dolore » (« Douleur »), fils de Pinkerton et de Butterfly (rôle muet) Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chœur) |
A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! |
Colline près de Nagasaki (Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.) PINKERTON Elle est mansardée... et ces parois... GORO Ces parois vont et viennent selon votre caprice Et rendent alternativement De grands services Aux personnes qui désirent habiter la maison. PINKERTON La chambre nuptiale Où est-elle ? GORO Ici, là ! selon... PINKERTON A double fin ! Et le salon ? GORO (montrant la terrasse) Voici. |
PINKERTON In the open air? GORO One side slides along... PINKERTON I understand! Another one... GORO ...glides along! PINKERTON And this ridiculous little place... GORO Solid as a tower, from floor to ceiling. PINKERTON ...is a concertina house. GORO (claps his hands and two men and a woman enter and kneel before Pinkerton.) This is the maid who was your bride's faithful servant before. The cook. The manservant. They are embarrassed by the great honour. PINKERTON Their names? |
PINKERTON En plein air ? GORO Un côté glisse... PINKERTON Je comprends ! Et l'autre... GORO ... Glisse également. PINKERTON Et cette frivole demeure... GORO Solide comme une tour Du parquet jusqu'au toit. PINKERTON ... Est une maison à soufflets. GORO (bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.) Celle-ci est la femme de chambre, Servante dévouée, De votre fiancée. Le cuisinier et le valet. Ils sont confus Du grand honneur. PINKERTON Leurs noms ? |
GORO "Miss Light Cloud." "Ray of the Rising Sun." "The Aromatic One." SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of trouble. It opens the shell for the pearl, to man it opens the gates of Paradise. Perfume of the gods... fountain of life... " The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of troubles." (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his hands. The three servants run back into the house.) PINKERTON By her chattering she seems just like all woman the world over. What are you looking at? GORO To see if the bride's coming yet. PINKERTON Is everything ready? GORO Everything. |
GORO « Miss Nuage léger. » « Rayon de soleil naissant.» « Doux parfum.» SUZUKI Souriez, Votre Honneur ? Le rire est fruit et fleur, Dit le sage Ocunama : « Le sourire défait la trame de la douleur. Le rire ouvre à la perle, la coquille, Ouvre à l'homme la porte Du Paradis. Parfum des dieux... Source de la vie... » Dit le sage Ocunama : « Le sourire défait la trame de la douleur. » (Goro s'apercevant que Pinkerton commence à s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent rapidement et rentrent à la maison.) PINKERTON Quel bavardage inutile ! Toutes les femmes sont bien semblables. Que cherches-tu ? GORO Si la fiancée arrive. PINKERTON Tout est-il prêt ? GORO Parfaitement. |
PINKERTON Priceless pearl of a marriage-broker! GORO The Registrar, the relations, your Consul and the bride will all come here. You'll sign the documents here, and you'll be married. PINKERTON And are there many relations? GORO The mother-in-law, the grandmother, her uncle the Bonze (who won't honour us with his presence), and her male and female cousins... Let's say, with ancestors and contemporaries, about two dozen. As for descendants... Your Grace and the pretty Butterfly will take good care of that. PINKERTON You priceless pearl of a marriage-broker! VOICE OF SHARPLESS You sweat and climb, puff and stumble! GORO The Consul's coming up. |
PINKERTON Courtier exemplaire. GORO Ici viendront : l'Officier de l'État Civil, Les parents, votre Consul Et la fiancée. Ici on signe l'acte Et le mariage est accompli. PINKERTON Sont-ils nombreux les parents ? GORO La grand-mère, la belle-mère, l'oncle Bonze (Qui ne vous fera pas l'honneur de présence) Et des cousins et des cousines Disons... une ou deux douzaines Entre les ascendants et les collatéraux ; Quant aux descendants... Votre Grâce et la belle Butterfly Y répondront. PINKERTON Courtier exemplaire. LA VOIX DE SHARPLESS Et on sue et on grimpe! Et on souffle et on trébuche ! GORO Le Consul monte. |
SHARPLESS (appearing, out of breath) Those stones have reduced me to a jelly! PINKERTON Welcome! GORO Welcome! SHARPLESS Uff! PINKERTON Quick, Goro, some refreshments. SHARPLESS It's high up, here! PINKERTON But, it's beautiful! SHARPLESS Nagasaki, the sea, the harbour... PINKERTON And a little house that works by magic. SHARPLESS Is it yours? |
SHARPLESS (paraissant suffoqué) Ah ! Ces sentiers hérissés de cailloux M'ont déprimé. PINKERTON Soyez le bienvenu. GORO Bienvenu ! SHARPLESS Ouff ! PINKERTON Vite, Goro, Quelque boisson. SHARPLESS C'est haut. PINKERTON Mais beau. SHARPLESS Nagasaki, la mer, le port... PINKERTON ... C'est une maisonnette Qui marche à la baguette. SHARPLESS La vôtre ? |
PINKERTON I've bought it for nine hundred and ninety-nine years, with the right, every month, to cancel the agreement. In this country houses and contracts are equally elastic. SHARPLESS And the clever man makes the most of it. PINKERTON Certainly. (Goro hurries from the house, followed by two servants bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker chairs. They lay two places at a little table, and return to the house.) Everywhere in the world the roving Yankee takes his pleasure and his profit, indifferent to all risks. He drops anchor at random... (He breaks off to offer a drink to Sharpless.) Milk punch or whisky? ...He drops anchor at random till a sudden squall wrecks the ship, hawsers rigging and all... He's not satisfied with life unless he makes his own the flowers of every shore... |
PINKERTON Je l'achète pour neuf cent Quatre-vingt-dix-neuf années Avec faculté, à chaque mois, De résilier le contrat. Dans ce pays Les maisons et les contrats Sont élastiques. SHARPLESS Et toute personne habile... en profite. PINKERTON Certes, (Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des couverts, deux fauteuils en osier: ils déposent la vaisselle sur une petite table et retournent à la maison.) Partout dans le monde, Le Yankee vagabonde. Il en profite et trafique Méprisant les risques. Plonge l'ancre à l'aventure Jusqu'à ce qu'une rafale... (Pinkerton s'interrompt pour offrira boire à Sharpless.) Punch au lait ou whisky ?... Navires en détresse, Mouillés, Dressant les mâts. Il ne se contente pas de la vie S'il n'en fait pas son trésor. Les étoiles du ciel, Les fleurs des plages... |
SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON ...the love of every pretty girl. SHARPLESS ...an easy-going creed that makes life delightful but saddens the heart. PINKERTON If beaten, he tries his luck again. He follows his bent wherever he may be. So I'm marrying in Japanese fashion for nine hundred and ninety-nine years. With the right to be freed every month! SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" And is the bride pretty? GORO (overhearing, comes forward.) A garland of fresh flowers, a star with golden rays... |
SHARPLESS C'est un évangile facile PINKERTON Et l'amour des belles. SHARPLESS C'est un évangile facile, Qui rend la vie errante Et qui attriste le cœur. PINKERTON Vaincu il plonge Et le destin se ressaisit, Il réagit comme il peut Ainsi j'épouse selon L'usage japonais Pour neuf cent Quatre-vingt-dix-neuf années. Pouvant me libérer A la fin de chaque mois SHARPLESS C'est un évangile facile PINKERTON « America for ever ! » SHARPLESS « America for ever ! » Est-elle belle la fiancée ? GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.) Un bouquet de fleurs fraîches, Une étoile aux rayons d'or. |
And for next to nothing: only a hundred yen. If your Grace wishes I have a good selection. PINKERTON Go and fetch her, Goro. SHARPLESS What madness has got hold of you! Are you completely infatuated? PINKERTON I don't know! It depends on the degree of infatuation! Love or passing fancy - I couldn't say. She's certainly bewitched me with her innocent arts. Delicate and fragile as blown glass, in stature, in bearing she resembles some figure on a painted screen, but as, from her background of glossy lacquer, with a sudden movement she frees herself; like a butterfly she flutters and settles with such quiet grace that a madness seizes me to pursue her, even though I might damage her wings. SHARPLESS The day before yesterday she came to visit the Consulate. |
Et pour rien : cent yens seulement. Si Votre Grâce le désire J'en ai un assortiment. PINKERTON Va, conduis-la, Goro SHARPLESS Quelle ardeur vous prend ! Seriez-vous follement Amoureux ? PINKERTON Je ne sais. Cela dépend Du degré de l'amour ! Amour ou caprice - Femme ou joujou, Je ne saurais le dire. Certes, par son art ingénu Elle m'a attiré. Par sa stature, Par son comportement Elle ressemble à une figurine de paravent. Mais lorsqu'elle se détache, Avec un mouvement soudain, de son fond De laque brillante, comme un petit papillon, Elle voltige et se pose Avec une grâce silencieuse et si exquise Que j'éprouve un furieux désir De l'attraper Même si je devais pour ce faire lui Briser les ailes. SHARPLESS Avant-hier elle visita le Consulat. Je ne l'ai pas vue, |
I didn't see her myself but I heard her speak. The mystery of her voice touched me to the heart. True love surely speaks like that. It would be a great sin to strip off those delicate wings and perhaps plunge a trusting heart into despair. That heavenly, meek, pretty, little voice shouldn't utter a note of sadness! PINKERTON My dear Consul, don't worry! It's usual at your age to take a pessimistic view. There's no great harm done if I want those wings to be spread in love's tender flight! Whisky? SHARPLESS Another little glassful. Here's to your family at home. PINKERTON And to the day when I shall get married in real earnest to a real American bride. GORO (re-enters at a run) Here they come! They've reached the top of the hill. You can already hear the swarm |
Mais l'ai entendu parler. De sa voix le mystère Me toucha l'âme. Il parle ainsi. Certes quand l'amour est sincère Il serait dommage De déchirer et de désoler Un cœur crédule Cette divine et paisible voix Ne doit fournir aucune Note de douleur. PINKERTON Aimable Consul, Rassurez-vous. Je sais bien Qu'à votre âge on se plaint de tout. Il n'y a pas grand mal A dresser son aile Au doux vol de l'amour ! Whisky ? SHARPLESS Un autre verre. Je bois à votre famille lointaine. PINKERTON Et au jour auquel j'épouserai En vraies noces Une Américaine. GORO (réapparaît courant) Voici ils arrivent Au sommet de la pente. Déjà le bavardage des femmes comme |
of women rustling like leaves in the wind! GIRLS' VOICES Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea! VOICE OF BUTTERFLY Just one more step now... GIRLS' VOICES How slow you are! VOICE OF BUTTERFLY Wait. GIRLS' VOICES Here we are at the summit! Look, just look at all the flowers! VOICE OF BUTTERFLY Over land and sea there floats a joyous breath of spring. SHARPLESS Oh, the gay chatter of youth! VOICE OF BUTTERFLY I am the happiest girl in Japan, or rather,in the whole world. Friends, I have come at the call of love... |
Du vent dans le feuillage On entend le bruit. LES VOIX DES AMIES Ah ! Ah ! Immensité des cieux ! Immensité des eaux ! LA VOIX DE BUTTERFLY Encore un pas sur la route. LES VOIX DES AMIES Ne t'attarde donc plus. LA VOIX DE BUTTERFLY Attends. LES VOIX DES AMIES Regarde cette profusion De fleurs. LA VOIX DE BUTTERFLY Sur mer et sur terre On respire un gai souffle de printemps. SHARPLESS Qu'il est beau le parler de jeunesse. LA VOIX DE BUTTERFLY Je suis la fille la plus heureuse Du Japon et du monde. Dans les rues, dans les villes, La cité avec ses mille voix me salue. Amies, je suis venue, |
I have come to the portals of love where is gathered the happiness of all who live and die. GIRLS' VOICES Joy to you, sweet friend, but before crossing the threshold which draws you, turn and look at the things which you hold dear, look at all that sky, all those flowers and all that sea! BUTTERFLY We have arrived. (She sees the group of men and recognises Pinkerton. She closes her parasol smartly, and points Pinkerton out to her friends.) B. F. Pinkerton. Down. GIRL FRIENDS Down. BUTTERFLY Good luck attend you. GIRL FRIENDS Our respects. PINKERTON The climb is rather difficult? |
Appelée par l'amour, A ce joyeux destin, où l'on accueille Le bien qui fait vivre et mourir. LES VOIX DES AMIES Gloire à toi, Douce amie, Mais avant de franchir le seuil qui t'attire Retourne-toi Et regarde toutes les choses Qui te sont chères. Les fleurs ! Le ciel ! La mer ! BUTTERFLY Nous voici arrivées. (Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaît Pinkerton. Elle ferme aussitôt l'ombrelle et désigne Pinkerton à ses amies.) Voilà, B. F. Pinkerton. LES AMIES Lui. BUTTERFLY Mes compliments. LES AMIES Salut. PINKERTON Elle est un peu dure L'escalade ? |
BUTTERFLY To a court bride impatience is more trying. PINKERTON A very rare complement. BUTTERFLY I know some even prettier ones. PINKERTON Real gems! BUTTERFLY If you like, this very instant... PINKERTON Thank you...no. SHARPLESS Miss Butterfly. A pretty name - it suits you to perfection. Do you come from Nagasaki? BUTTERFLY Yes, sir. From a family which at one time was quite well-to-do. (to her friends) Isn't that so? GIRL FRIENDS It is! |
BUTTERFLY A une fiancée impatiente L'attente est. plus pénible. PINKERTON Très rare compliment. BUTTERFLY J'en sais encore des plus beaux. PINKERTON Des trésors. BUTTERFLY Si vous le désirez, à l'instant même... PINKERTON Merci, non. SHARPLESS Miss Butterfly. Beau nom Qui vous va à merveille Êtes-vous de Nagasaki ? BUTTERFLY Oui, Seigneur. D'une famille Très fortunée autrefois. (aux amies) Est-ce vrai ? LES AMIES C'est vrai ! |
BUTTERFLY No one ever admits he was born in poverty. There's not a beggar who, to hear him, doesn't come of high lineage. All the same, I have known riches. But storms uproot the sturdiest oaks... and we became geishas to support ourselves. (to her friends) That's so, isn't it? GIRL FRIENDS It is! BUTTERFLY I don't hide it, neither do I feel hard done by. Why do you laugh? It's the way of the world. PINKERTON With those childlike ways, when she talks she sets my blood on fire. SHARPLESS And have you any sisters? BUTTERFLY No, sir. I have my mother. GORO A noble lady. |
BUTTERFLY Personne ne se confesse D'être né pauvre Et tout pauvre Se dit de grande lignée. Pourtant, sans vantardise, Je connus la richesse. Mais l'ouragan renverse Les chênes les plus robustes Et nous avons fait la geisha Pour notre subsistance. (aux amies) Est-ce vrai ? LES AMIES C'est vrai ! BUTTERFLY Je ne m'en cache pas Ni m'en offense. Vous riez ? Pourquoi ? Ainsi est fait le monde ! PINKERTON Lorsque cette poupée parle, Elle m'enflamme. SHARPLESS Avez-vous des sœurs ? BUTTERFLY Non, Seigneur, j'ai ma mère. GORO Une noble dame. |
BUTTERFLY But without wronging her, very poor, too. SHARPLESS And your father? BUTTERFLY (abruptly) Dead. SHARPLESS How old are you? BUTTERFLY Guess. SHARPLESS Ten. BUTTERFLY Make it more. SHARPLESS Twenty. BUTTERFLY Make it less. Just exactly fifteen; I'm already old. SHARPLESS Fifteen! PINKERTON Fifteen! |
BUTTERFLY Mais sans lui faire du tort, Elle est aussi très pauvre. SHARPLESS Et votre père ? BUTTERFLY (brusquement) Mort. SHARPLESS Quel âge avez-vous ? BUTTERFLY Devinez. SHARPLESS Dix ans BUTTERFLY Montez. SHARPLESS Vingt. BUTTERFLY Un peu plus bas... Quinze ans exactement. ; Je suis vieille déjà. SHARPLESS Quinze ans ! PINKERTON Quinze ans. |
SHARPLESS The age for games... PINKERTON ...and wedding cake. GORO The Imperial Commissioner, the Registrar, the bride's family. PINKERTON Get on with it quickly. (Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the Consul.) What a farce, this parade of my new relations, COUSIN and RELATIONS He's not handsome, truly. He's not handsome. BUTTERFLY He's so handsome one just couldn't imagine anything better! MOTHER and FRIENDS He seems like a king to me. He's worth a fortune. COUSIN (to Butterfly) Goro offered him to me too, but he has got no for an answer! |
SHARPLESS L'âge des jouets PINKERTON Et des dragées. GORO Le Commissaire Impérial Et l'Officier de l'État Civil ; Les conjoints. PINKERTON Faites vite. (Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.) Quelle farce que le défilé De cette nouvelle parenté. LA COUSINE et LES PARENTS Il n'est pas beau, vraiment Il n'est pas beau. BUTTERFLY Il est tellement beau Qu'on ne peut rêver mieux. LA MÈRE et LES AMIES On dirait un roi ! Il vaut un trésor ! LA COUSINE (À Butterfly) Goro me l'a offert à moi aussi, Mais j'ai dit non ! |
BUTTERFLY Of course, you would! RELATIONS (to cousin) Her looks have already faded. He'll divorce her. COUSIN and RELATIONS I hope so. UNCLE YAKUSIDE Is there any wine here? Let's have a look. I've just seen some the colour of tea, and some red! GORO For goodness sake, keep quiet! Sh! Sh! Sh! SHARPLESS My lucky young friend! Lucky Pinkerton, on whom Fate has bestowed this newly opened flower! PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower! Her exotic fragrance has turned my head. COUSIN and RELATIONS He offered him to me too, but I answered I don't want him! |
BUTTERFLY Mais oui, bien sûr, à toi ! LES PARENTS (à la cousine) Sa beauté est déjà fanée. Il divorcera. LA COUSINE et LES PARENTS J'espère bien que oui. L'ONCLE YAKUSIDÉ Y a-t-il du vin ? Regardons un peu. J'en ai déjà vu couleur de thé Et cramoisi. GORO Par pitié, taisez-vous un peu ! Chut ! Chut ! Chut ! SHARPLESS O ami fortuné ! Pinkerton fortuné A touché une fleur Qui va s'éclore. PINKERTON - Oui, c'est vrai, elle est une fleur ! Son parfum exotique M'a troublé l'esprit. LA COUSINE et LES PARENTS Il me l'a offert, à moi aussi, Mais j'ai répondu, je n'en veux pas ! |
MOTHER and FRIENDS He's too handsome, he seems like a king to me! I wouldn't have answered no, I would never have said no! SHARPLESS No lovelier girl have I ever seen than this Butterfly. And if you don't take this contract and her trust seriously... COUSIN and RELATIONS Without looking too hard I've found better, and I shall roundly tell him no! MOTHER and FRIENDS No, my dears, I didn't think so, he's a real gentleman, and I would not say no! BUTTERFLY Attention, listen to me. PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower, and, upon my honour, I've plucked her! SHARPLESS ...Beware! She believes in them! BUTTERFLY Mother, come here. Listen to me: |
LA MÈRE et LES AMIES Il est beau, on dirait un roi ! Je n'aurais pas répondu non, Je ne dirais jamais non ! SHARPLESS Je n'ai jamais vu Fille plus belle que cette Butterfly Et si vous prenez à la légère Ce contrat et son serment... LA COUSINE et LES PARENTS Sans aller chercher bien loin J'en trouverai beaucoup de mieux Et je lui dirai un beau non ! LA MÈRE et LES AMIES Non, mes chères amies, je ne crois pas, C'est vraiment un grand seigneur, Et vous ne lui diriez pas non ! BUTTERFLY Attention, écoutez-moi ! PINKERTON Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur, Et, ma foi, je l'ai cueillie ! SHARPLESS ... Prenez garde ! Elle y croit ! BUTTERFLY Maman, viens ici. Attention, |
attention, come now, one, two, three, and everybody down. (They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless. Pinkerton takes Butterfly's hand.) PINKERTON Come, my love, do you like our little house? BUTTERFLY Mr. B. F. Pinkerton, excuse me... I would like.. a few woman's possessions... PINKERTON Where are they? BUTTERFLY They're here...you don't mind? (She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.) PINKERTON Why ever should I, my pretty Butterfly? BUTTERFLY Handkerchiefs. Pipe. A sash. A little clasp. A mirror. A fan. PINKERTON What's that pot? BUTTERFLY A jar of rouge. |
Courage, Un, deux, trois Et tous là-bas. (Ils s'inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless. Pinkerton prend la main de Butterfly.) PINKERTON Viens, mon amour ! Les douceurs te plaisent ? BUTTERFLY Monsieur B. F. Pinkerton, pardon... Je voudrais.. quelques objets de femme. PINKERTON Où sont-ils ? BUTTERFLY Tout est là.. Cela vous déplaît-il ? (Petit à petit elle retire les objets de ses manches.) PINKERTON Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly? BUTTERFLY Des mouchoirs. La pipe. Une ceinture. Un fermoir. Une glace. Un éventail. PINKERTON Ce petit flacon ? BUTTERFLY Un flacon de teinture. |
PINKERTON Oh dear! BUTTERFLY Don't you like it? (She throws it away.) A way with it! PINKERTON And that? BUTTERFLY My most sacred possession. PINKERTON And mayn't one see it? BUTTERFLY There are too many people. Forgive me. GORO (whispering to Pinkerton) It's a present from the Mikado to her father...inviting him to... (He imitates the gesture of hara-kiri.) PINKERTON And her father? GORO Obeyed. BUTTERFLY (taking some statuettes from her sleeve) My Ottoke. |
PINKERTON Fi donc ! BUTTERFLY Ne vous plaît-il pas ? (Elle le jette.) Qu'il disparaisse ! PINKERTON ET ceci ? BUTTERFLY C'est chose sacrée et m'appartenant. PINKERTON Et ne peut-on pas voir ? BUTTERFLY Il y a beaucoup de monde. Pardonnez-moi. GORO (chuchotant à Pinkerton) C'est un cadeau du Mikado à son père... Avec l'ordre... (Il fait le geste de s'ouvrir le ventre.) PINKERTON Et...son père ? GORO Il a obéi. BUTTERFLY (enlevent de ses manches quelques statuettes) Les Ottokés. |
PINKERTON These puppets? You said? BUTTERFLY They are the spirits of my ancestors. PINKERTON Oh! My respects. BUTTERFLY Yesterday I went, alone and in secret, to the Mission. With my new life I can adopt a new religion. My uncle, the Bonze, doesn't know, neither do my people. I follow my destiny and, filled with humility, I kneel before Mr. Pinkerton's God. It is my fate. In the same little church, beside you on my knees, I will pray to the same God, and to please you I may perhaps be able to forget my own people. My dearest love! GORO Quiet, everybody! COMMISSIONER It is permitted to the herein named Benjamin Franklin Pinkerton, Lieutenant in the warship Lincoln, |
PINKERTON Ces poupées ? Avez-vous dit ? BUTTERFLY Ce sont les âmes des ancêtres. PINKERTON Oh ! mon respect. BUTTERFLY Hier, je suis montée Toute seule en secret à la Mission. Avec ma vie nouvelle, Je puis adopter une nouvelle religion. L'oncle Bonze ne le sait pas. Mes parents non plus. Je suis mon destin, Pleine d'humilité. Au Dieu du Seigneur Pinkerton, Je m'incline. Ne dépenserais-je que cent yens, Je vivrais Avec beaucoup d'économie ; Et, pour vous rendre heureux, Je pourrais presque oublier ma famille. Et celles-ci : dehors. Mon amour ! GORO Silence ! LE COMMISSAIRE IMPÉRIAL Il est accordé au nommé Benjamin Franklin Pinkerton, Lieutenant à bord de la canonnière « Lincoln », |
United States Navy, North America, and to Miss Butterfly of the Omara district of Nagasaki, to be united in matrimony, the first by right of his own wish and she by consent of her relations here witness to the contract. GORO (with ceremony) The bridegroom. Then the bride. And everything's concluded. FRIENDS Madam Butterfly! BUTTERFLY Madam B. F. Pinkerton. COMMISSIONER My best wishes. PINKERTON Many thanks. COMMISSIONER Are you going, sir? SHARPLESS I'll go along with you. (to Pinkerton) See you tomorrow. |
De la marine des États-Unis D'Amérique du Nord, Et à la demoiselle Butterfly, Du quartier d'Omara, Nagasaki, De s'unir en mariage par le droit, Le premier de sa propre volonté, Et elle avec l'accord des parents, ici témoins de l'acte. GORO (avec cérémonie) L'époux. Puis l'épouse. La formalité est remplie. LES AMIES Madame Butterfly. BUTTERFLY Madame B. F. Pinkerton. LE COMMISSAIRE IMPÉRIAL Mes meilleurs vœux. PINKERTON Mes remerciements. LE COMMISSAIRE IMPÉRIAL Monsieur le Consul descend ? SHARPLESS Je vous accompagne. (à Pinkerton) Demain nous nous reverrons. |
PINKERTON Capital. OFFICIAL REGISTRAR May you have many descendants. PINKERTON I'll try. SHARPLESS (going, to Pinkerton) Have a care! (Sharpless, the Rigstrar and the Commissioner leave.) PINKERTON(to himself) And here we are in the family circle! Let's get rid of all these people as soon as we decently can. (He raises his glass.) Hip! Hip! RELATIONS O Kami! O Kami! PINKERTON Let's drink to the new ties. (Suddenly a terrifying character appears. It is the Bonze, who comes forward in a rage; holding his hand out towards Butterfly, he threatens her.) BONZE Cho-Cho-San! Abomination! BUTTERFLY and RELATIONS Our uncle the Bonze! |
PINKERTON J'ose l'espérer. L'OFFICIER Postérité. PINKERTON Je le prouverai. SHARPLESS (en partant, à Pinkerton) Mais attention. (Sharpless, l'Officier et le Commissaire s'en vont.) PINKERTON (à part) Et nous voici en famille. Partons au plus vite - de façon honnête. A toi marmot. (Il lève son propre verre.) Hip ! Hip ! LES PARENTS Oh Kami ! Oh Kami ! PINKERTON Et buvons aux nouveaux époux. (Tout d'un coup, apparaît un étrange personnage. C'est l'oncle Bonze, qui s'avance furibond. Il étend ses mains vers Butterfly et la menace.) LE BONZE Cho-Cho-San. Abomination ! BUTTERFLY et LES PARENTS L'oncle Bonze ! |
GORO Confound the spoilsport! Who will rid us of such nuisances? BONZE Cho-Cho-San! What were you up to at the Mission? ALL Answer, Cho-Cho-San! PINKERTON What's that madman shouting about? BONZE Answer, what were you about? What, can your eyes be dry! So then, these are the fruits? She has renounced us all. ALL Oh, Cho-Cho-San! BONZE I tell you she has renounced our ancient faith. ALL Oh! Cho-Cho-San! BONZE Kami sarundasico! What torments threaten your lost soul! |
GORO Que cherche-t-il donc ici ? Ce n'est guère l'endroit. Pour crier et gesticuler de la sorte. LE BONZE Cho-Cho-San ! Qu'as-tu fait À la Mission ? TOUS Réponds, Cho-Cho-San. PINKERTON Que nous veut ce fou ? LE BONZE Réponds, qu'as-tu fait ? Comme tu as les yeux secs Ce sont donc les fruits ? Elle nous a tous reniés. TOUS Hou ! Cho-Cho-San ! LE BONZE Je te dis que tu as renié Le culte antique de tes ancêtres. TOUS Hou ! Cho-Cho-San ! LE BONZE Kami sarundasico ! Que ton âme soit vouée Au supplice imminent ! |
PINKERTON Hey, that's enough, I say! BONZE Come, everybody! Let us go! You have renounced us and we renounce you! PINKERTON Get out of here at once. I'll have no shindy in my house and none of this bonzing! ALL (leaving) Oh! Cho-Cho-San! Kami sarundasico! Oh! Cho-Cho-San! We renounce you! PINKERTON Dear child, don't cry over that croaking of frogs. RELATIONS (far off) Oh! Cho-Cho-San! BUTTERFLY They're still howling! PINKERTON The whole tribe of them and all the bonzes in Japan aren't worth a tear from your sweet, pretty eyes! |
PINKERTON Assez, taisez-vous ! LE BONZE Venez tous, Partons ! Tu nous a reniés et nous Te renions ! PINKERTON Partez vite. Pas de vacarme chez moi Et pas de bonzeries. Parents et amies ! TOUS (disparaissant) Hou ! Cho-Cho-San ! Kami sarundasico ! Hou ! Cho-Cho-San ! Nous te renions ! PINKERTON Mon enfant, mon enfant, Ne pleure pas. LES PARENTS (de loin) Hou ! Cho-Cho-San ! BUTTERFLY Ils hurlent encore. PINKERTON Toute ta tribu Et tous les bonzes du Japon. Ne valent pas Les pleurs de ces yeux chers et jolis. |
BUTTERFLY Really? Then I won't cry any more. And I scarcely mind their repudiation because of your words which echo so sweetly in my heart. (She kisses his hand.) PINKERTON What are you doing? My hand? BUTTERFLY I've been told that over there among well-bred people it's a sign of the greatest respect. SUZUKI (from inside the house) Izaghi, Izanami sarundasico, Kami, Izaghi, Izanami sarundasico, Kami. PINKERTON Who's that muttering in there? BUTTERFLY It's Suzuki saying her evening prayers. PINKERTON Night is falling. BUTTERFLY And darkness and peace. |
BUTTERFLY Est-ce vrai ? Je ne pleure plus. Je suis presque indifférente D'être répudiée. Vos paroles si douces Me vont au cœur. (Elle se baisse pour baiser la main de Pinkerton.) PINKERTON Que fais-tu ? La main ? BUTTERFLY On m'a dit Que là-bas, Chez les gens nobles, C'est le signe d'un grand respect. SUZUKI (de l'intérieur) Izagi, Izanami sarundasico, Kami, Izagi, Izanami sarundasico, Kami. PINKERTON Qu'est-ce qui gronde au dedans ? BUTTERFLY C'est Suzuki Qui fait sa prière du soir. PINKERTON La nuit approche. BUTTERFLY C'est l'ombre et la quiétude. |
PINKERTON And you are here alone. BUTTERFLY Alone and renounced! Renounced and happy! PINKERTON (claps; the servants run out.) Come here and close up the house. BUTTERFLY Yes, yes, we are all alone... and the world shut outside... PINKERTON And the furious Bonze. BUTTERFLY Suzuki, my clothes. (Suzuki goes to a chest and gives Butterfly her night clothes.) SUZUKI Good night. BUTTERFLY I long to take off this ceremonial sash, let the bride be dressed in pure white. Whispering to himself he smiles and watches me. |
PINKERTON Et tu es ici seule. BUTTERFLY Seule et reniée ! Reniée et heureuse ! PINKERTON (frappe les mains et les valets viennent.) Voulez-vous fermer. BUTTERFLY Oui, oui, nous sommes tout seuls... Et tout le monde est parti. PINKERTON Et le Bonze furibond. BUTTERFLY Suzuki, mes vêtements. (Suzuki cherche dans un coffre et donne à Butterfly ses vêtements de nuit.) SUZUKI Bonne nuit. BUTTERFLY Il me tarde de quitter Ma robe de cérémonie. L'épouse Avec sourire Se vête de candeur... L'époux la regarde. |
If I could only hide! It makes me blush so! And still the angry voice is cursing me... Butterfly renounced, renounced... and happy. PINKERTON With squirrel-like movements she shakes the knots loose and undoes them! To think that this little toy is my wife! My wife! But she displays such grace that I am consumed by a fever of sudden desire! (Pinkerton approaches Butterfly, who has finished dressing.) Dear child, with eyes full of witchery, now you are all mine. You're dressed all in lily-white. I love your dark tresses amid the white of your veils. BUTTERFLY I am like the moon-goddess, the little goddess of the moon, who comes down at night from the bridge of heaven. PINKERTON And captivates all hearts... |
Puis-je me soustraire, J'ai tant de rougeur. Et malgré la voix qui Me maudit Butterfly... reniée, Reniée et heureuse. PINKERTON On dirait un petit oiseau Qui défait ses nœuds. Penser que ce jouet est ma femme. Si je recherche la forme Je reconnais combien. De cette gracieuse femme Il suffit d'un sourire, Pour qu'un désir ardent m'enflamme. (Pinkerton s'approche de Butterfly, qui a fini de faire sa toilette de nuit.) Enfant aux yeux ensorceleurs, Tu es à présent mienne. Tu es vêtue du lys. Ta tresse brune me plaît, Dans tes voiles candides. BUTTERFLY Je suis la petite déesse, La déesse de la lune, Qui descend du ciel, La nuit. PINKERTON Et qui séduit les cœurs... |
BUTTERFLY ...and takes them and folds them in a white cloak. And carries them away to the higher regions. PINKERTON But meanwhile, you haven't told me yet, you haven't told me you love me. Does that goddess know the words that satisfy burning desire? BUTTERFLY She does. Maybe she's unwilling to say them for fear of dying of it, for fear of dying of it! PINKERTON Foolish fear - love does not kill, but gives life and smiles for heavenly joy, as it does now in your almond eyes. BUTTERFLY For me you are now the eye of heaven. And I liked you from the first moment I set eyes on you. You are tall and strong. You laugh out so heartily. And you say things I've never heard in my life before. I'm happy now, so happy. |
BUTTERFLY ... Et les entortille Dans son blanc manteau. Et les dirige vers son nid pour les bercer, Et leur ouvrir son grand royaume. PINKERTON Mais jusqu'à présent tu ne m'as pas dit Que tu m'aimes. La déesse sait dire ces choses Qui calment le désir ardent ? BUTTERFLY Oui, certes. Mais elle ne veut pas le dire, De peur qu'elle vienne à mourir. PINKERTON Peur inutile, L'amour ne tue pas. Mais donne vie et sourire, Pour les joies célestes, Que je trouve Dans tes beaux yeux. BUTTERFLY A présent, Vous êtes pour moi l'œil du firmament. Et vous m'avez plu depuis le premier moment Que je vous ai vu. Vous êtes grand, fort, Vous riez si franchement Et dites des choses Que je n'ai jamais entendues. A présent je suis contente. |
Love me with a little love, a child-like love, the kind that suits me. Love me, please... We are a people used to small, modest, quiet things, to a tenderness gently caressing, yet vast as the sky and as the waves of the sea. PINKERTON Give me your dear hands and let me kiss them! My Butterfly! How aptly you were named, fragile butterfly! BUTTERFLY They say that overseas if it should fall into the hands of man a butterfly is stuck through with a pin and fixed to a board! PINKERTON There's some truth in that; and do you know why? So that it shouldn't fly away again. I've caught you... Quivering, I press you to me. You're mine. BUTTERFLY Yes, for life. |
Vous me voulez du bien, un petit bien., Un bien d'enfant Qui me convient. Nous sommes des gens habitués Aux petites choses Humbles et silencieuses, A une tendresse Légère et cependant profonde Comme le ciel, comme l'onde de la mer. PINKERTON Donne-moi tes mains Que je les baise, Ma Butterfly... ! Comme on t'a bien nommée, Papillon charmant. BUTTERFLY On dit outre-mer Que si un papillon tombe Dans les mains d'un homme, On le perce D'une épingle. PINKERTON Il y a un peu de vrai. Et sais-tu pourquoi ? Pour qu'il ne s'échappe plus. Je t'ai attrapée ; Palpitante, je te serre ; Tu es à moi. BUTTERFLY Oui, pour la vie. |
PINKERTON Come along, come... Cast all sad fears out of your heart! The night is clear! See, all things sleep! You are mine! Oh, come! BUTTERFLY Oh, lovely night! What a lot of stars! Never have I seen them so beautiful! Every spark twinkles and shines with the brilliance of an eye. Oh! What a lot of eyes fixed and staring, looking at us from all sides! In the sky, along the shore, out to sea...the sky is smiling! Oh, lovely night! In a ecstasy of love the sky is smiling! |
PINKERTON Viens, viens. Loin de l'âme en peine, La peur angoissante. C'est le moment où tout repose. Regarde : la nuit est sereine ; Viens, tu es à moi ! BUTTERFLY Douce nuit. Combien d'étoiles ! Je ne les vis jamais aussi belles. Chaque étincelle tremble, brille, Avec la lueur d'une prunelle. Oh, combien d'yeux attentifs Fixent et regardent partout, Loin vers le firmament, la plage, la mer. Combien de regards enflammés D'ineffable langueur ! Tout extasié d'amour, Le ciel sourit... |
Inside Butterfly's house (Suzuki is praying in front of a statue of Buddha, occasionally ringing the prayer-bell. Butterfly is standing, erect and immobile, by a screen.) SUZUKI Izaghi, Izanami, sarundasico Kami... Oh, my head! And thou, Ten-Sjoo-daj, |
L'intérieur de la maison de Butterfly (Suzuki prie, pelotonnée devant l'image de Bouddha : la cloche de la prière sonne de temps en temps. Butterfly est debout et immobile près d'un paravent.) SUZUKI Izaghi, Izanami, Sarundasico, Kami. Oh ! ma tête ! Et toi, Ten Sjoo-daj, |
don't let Butterfly cry any more, any more. BUTTERFLY Fat and lazy are the gods of Japan. The American God, I'm sure, is much quicker in answering those who pray to him. But I'm afraid he may not know we have our home here. Suzuki... how long will it be before we run out of money? (Suzuki opens a little table, takes out a few coins and shows them to Butterfly.) SUZUKI This is all we have left. BUTTERFLY This? Oh! We've been too extravagant! SUZUKI If he doesn't come back, and soon, we shall be in a bad way. BUTTERFLY But he will come back! SUZUKI He will come back? |
Faites que Butterfly Ne pleure plus, plus jamais. BUTTERFLY Les dieux japonais sont Paresseux et obèses. Je suis certaine Que le Dieu américain Répond bien plus vite A celui qui l'implore. Mais je crains qu'il ignore Que nous sommes ici. Suzuki, La misère est-elle loin ? (Suzuki ouvre un coffret dans lequel elle cherche de l'argent, puis elle revient auprès de Butterfly et lui montre quelques pièces.) SUZUKI C'est tout ce qui nous reste. BUTTERFLY C'est tout ! Oh, les dépenses sont élevées ! SUZUKI S'il ne revient pas et vite, Nous nous trouverons dans l'embarras. BUTTERFLY Mais il revient. SUZUKI Il reviendra ? |
BUTTERFLY Why does he arrange for the Consul to look after the rent? Tell me, quick! Why did he take such care to have the house fitted with locks if he didn't mean to come back again? SUZUKI I don't know. BUTTERFLY You don't know? I'll tell you then: in order to keep mosquitos, relations and troubles outside, and inside, jealously guarded, his bride - his bride - me - Butterfly! SUZUKI No one has ever heard of a foreign husband returning to his home. BUTTERFLY Be quiet, or I'll kill you! On that last morning, "Are you coming back, sir?" I asked him. With a heavy heart, trying to hide his unhappiness from me, smiling he replied: "Oh, Butterfly, my dear sweet little wife, |
BUTTERFLY Pourquoi décide-t-il Que le Consul pourvoie à la location. ? Réponds ! Pourquoi a-t-il pris soin de faire poser A la maison des serrures, S'il avait l'intention de ne plus revenir ? SUZUKI Je ne le sais pas. BUTTERFLY Tu ne le sais pas ? Je te le dis : Pour bien tenir dehors Moustiques et parents, Et garder à l'intérieur, Jalousement, Son épouse Butterfly. SUZUKI On n'a jamais entendu Un mari étranger Revenir au nid. BUTTERFLY Tais-toi ou je te tue. La dernière matinée avant son départ, « Dois-je vous attendre, Seigneur ?» Lui ai-je demandé. Lui, le cœur gros, Pour calmer ma peine, Répondit, souriant : « Oh, Butterfly, Ma petite femme, |
I'll return with the roses in that happy season when the robin builds his nest." He'll come back. SUZUKI Let us hope so. BUTTERFLY Say it with me. He'll come back. SUZUKI He'll come back. BUTTERFLY You're crying? Whatever for? Oh, you are lacking in faith! Listen. One fine day we'll see a wisp of smoke arising over the extreme verge of the sea's horizon, and afterwards the ship will appear. Then the white ship will enter the harbour, will thunder a salute. You see? He's arrived! I shan't go down to meet him. No, I shall stand there on the brow of the hill and wait, and wait a long time, and I shan't find the long wait wearisome. |
Je reviendrai avec les roses, A la saison sereine, Lorsque le rouge-gorge Fera sa nichée. » Il reviendra. SUZUKI Espérons-le. BUTTERFLY Dis comme moi. Il reviendra. SUZUKI Il reviendra. BUTTERFLY Tu pleures, pourquoi ? La foi te manque ! Écoute : Un beau jour, Nous verrons une fumée Se lever aux confins de la mer. Et puis le navire apparaît. Et puis le navire est blanc. Il entre dans le port. Tonne son salut. Regarde donc ! Il arrive, Je n'ose pas aller à sa rencontre. Mais non, je reste là, Au bord de la colline, Et j'attends longtemps. Cette attente Ne me semble pas longue. |
And from the midst of the city crowd a man - a tiny speck - will make his way up the hill. Who can it be? And when he arrives - what, what will he say? He'll call, "Butterfly!" from the distance. Not answering, I'll remain hidden, partly to tease, and partly so as not to die at the first meeting. And, a trifle worried, he'll call, he'll call "My dear little wife, fragrance of verbena!" - the names he used to call me when he came here. And this will happen, I promise you. Keep your fears; with unalterable faith I shall wait for him. (She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Goro can be seen entering the garden.) GORO She's there. Go in. SHARPLESS Excuse me...Madam Butterfly... BUTTERFLY Madam Pinkerton, please. (She turns round.) |
On peut distinguer Dans la foule, Un homme Qui gravit. la colline. Qui est-il ? Qui est-il ? Et comme il arrive, Que dit-il ? Que dit-il ? Il appellera de loin, « Butterfly !» Sans y répondre, je resterai cachée. Un peu par plaisanterie, Un peu pour ne pas mourir A la première rencontre ; Et lui, chagriné, Clamera : « Ma petite femme Au parfum de verveine !» - Doux noms qu'il avait l'habitude De me donner. Tout ceci arrivera, Je te le promets. Sois sans peur. Avec une confiance sûre, Je l'attends. (Elle congédie Suzuki, qui sort. Dans le jardin paraissent Sharpless et Goro.) GORO Elle est là. Entrez. SHARPLESS Je demande pardon. Madame Butterfly. BUTTERFLY Madame Pinkerton, je vous prie. (Elle se retourne.) |
Oh! My dear consul, my dear sir! SHARPLESS You remember me? BUTTERFLY Welcome to an American house. SHARPLESS Thank you. BUTTERFLY Your grandparents and ancestors are quite well? SHARPLESS I sincerely hope so. BUTTERFLY Will you smoke? (She beckons to Suzuki to prepare the pipe.) SHARPLESS Thank you. I have here... BUTTERFLY Sir, I see the skies are blue. SHARPLESS No thank you. I have... BUTTERFLY Perhaps you would prefer American cigarettes? |
Oh mon cher Consul ! Monsieur le Consul ! SHARPLESS Vous me reconnaissez ? BUTTERFLY Soyez le bienvenu dans cette maison américaine. SHARPLESS Merci BUTTERFLY Votre famille, tous bien ? SHARPLESS Je l'espère. BUTTERFLY Vous fumez ? (Elle fait signe à Suzuki de préparer la pipe.) SHARPLESS Merci. J'ai ici... BUTTERFLY Seigneur, je vois le ciel rayonner. SHARPLESS Merci. J'ai... BUTTERFLY Préférez-vous, peut-être, une cigarette américaine ? |
SHARPLESS Thank you. I have to show you... BUTTERFLY (offering Sharpless a light) Here you are. SHARPLESS Benjamin Franklin Pinkerton has written to me... BUTTERFLY Really! Is he quite well? SHARPLESS Perfectly. BUTTERFLY I am the happiest woman in Japan. May I ask you a question? SHARPLESS Certainly. BUTTERFLY When do the robins make their nests in America? SHARPLESS What did you say? BUTTERFLY Yes...before or after they do here? SHARPLESS But...why? |
SHARPLESS Mais merci. Je dois vous montrer... BUTTERFLY (offrant une allumette) A vous. SHARPLESS Benjamin Franklin Pinkerton m'a écrit... BUTTERFLY Est-ce vrai ? Sa santé ? SHARPLESS Parfaite. BUTTERFLY Je suis la femme la plus heureuse du Japon. Puis-je vous poser une demande ? SHARPLESS Certainement. BUTTERFLY Quand les rouges-gorges Font-ils leur nid, en Amérique ? SHARPLESS Que dites-vous ? BUTTERFLY Oui, est-ce avant ou plus tard qu'ici ? SHARPLESS Mais... pourquoi ? |
SHARPLESS My husband promised to return in that happy season when the robin builds his nest again. Here, it has done so three times already, but it may be that over there it doesn't nest so often. Who's that laughing? Oh, it's the marriage-broker. A bad man. GORO I am enjoying... BUTTERFLY Be quiet. (to Sharpless) He dared... No, first answer my question. SHARPLESS I'm sorry, but I don't know. I haven't studied ornithology. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...thology. BUTTERFLY So you don't know, then. SHARPLESS No. We were saying... |
BUTTERFLY Mon mari m'a promis De revenir à la saison heureuse A laquelle je rouge-gorge fait son nid. Ici, il l'a bien refait Trois fois, mais il se peut. Que là-bas cela soit moins fréquent. Qui se moque ? Oh, le Nakodo, C'est un méchant. GORO J'ose... BUTTERFLY Silence. (à Sharpless) Il a osé... Non, d'abord répondez à ma question. SHARPLESS Je regrette, mais j'ignore... Je ne suis pas ferré en ornithologie. BUTTERFLY L'orni... SHARPLESS ... thologie. BUTTERFLY En somme vous ne le savez pas. SHARPLESS Non. Nous disions... |
BUTTERFLY Ah, yes... Goro, as soon as B. F. Pinkerton was at sea, he came annoying me with gossip and presents, offering me first this one, then that one in second marriage. Now he's promising me riches from a silly idiot. GORO The rich Yamadori. She hasn't a penny. Her relations have all renounced her. (Beyond the terrace Yamadori can be seen approaching on a palanquin, surrounded by servants.) BUTTERFLY There he is. Look. Yamadori... aren't you disillusioned with love's pains yet? Do you still intend to cut your veins if I refuse you a kiss? YAMADORI One of the most annoying things is hopeless sighing. BUTTERFLY You've had so many wives by now you must be used to it. |
BUTTERFLY Ah, oui... Goro, A peine B. F. Pinkerton fut-il parti Qu'il est venu Me proposer et Avec cadeaux tel Ou tel autre mari En. me promettant des trésors, Pour un imbécile qui m'importune. GORO Le riche Yamadori. Elle est pauvre. Ses parents L'ont tous reniée. (Au delà de la terrasse on voit approcher le Prince Yamadori sur une litière, entouré de ses serviteurs.) BUTTERFLY Le voici. Attention.. Encore Yamadori... Aucun chagrin D'amour ne vous déçoit. Vous coupez-vous encore les veines Si je vous refuse un baiser ? YAMADORI Parmi les choses les plus cruelles Il n'est pire que de soupirer. BUTTERFLY Vous avez quitté tellement de belles Que vous devez vous y habituer. |
YAMADORI I married them, one and all, and divorce has set me free. BUTTERFLY Most obliged. YAMADORI But to you I would vow to be faithful. SHARPLESS I'm afraid I shan't succeed in delivering the message... GORO Villas, servants, gold, and at Omara a princely palace! BUTTERFLY My troth is plighted already. GORO and YAMADORI (to Sharpless) She thinks she's married. BUTTERFLY I don't think so - I am. I am. GORO But the law... |
YAMADORI Je les ai épousées toutes Et le divorce m'en libéra. BUTTERFLY Belle avance. YAMADORI A vous cependant Je jurerai constante fidélité. SHARPLESS Je crains beaucoup que je ne réussisse pas A transmettre mon message. GORO Terres, serfs, or, Un palais princier à Omara. BUTTERFLY Par ma foi, je suis liée. GORO et YAMADORI (à Sharpless) Elle se croit encore mariée. BUTTERFLY Je ne le crois pas : je le suis, je le suis. GORO Mais, la loi... |
BUTTERFLY I don't know anything about that. GORO ...for the wife has made desertion equivalent to divorce. BUTTERFLY The Japanese law... not that of my country now. GORO Which country? BUTTERFLY The United States. SHARPLESS Poor thing! BUTTERFLY We're quite aware that to open the door and chase out the wife with no further ado is called divorce here. But in America you can't do that. (to Sharpless) Can you? SHARPLESS No. But... BUTTERFLY There, a good judge, grave and upright, says to the husband: |
BUTTERFLY Moi, je ne la connais pas. GORO ... Pour la femme, l'abandon Vaut un divorce. BUTTERFLY C'est la loi japonaise, Mais non celle de mon pays. GORO Lequel ? BUTTERFLY Les États-Unis. SHARPLESS Oh ! la malheureuse ! BUTTERFLY Chez vous, on sait ouvrir la porte, Et chasser la femme ; cela veut Dire ici divorcer. Mais en Amérique, Ce n'est pas ainsi. (à Sharpless) N'est-ce pas ? SHARPLESS Oui...pourtant... BUTTERFLY Là, un brave juge, Sérieux, dit au mari : |
"You want to go away? Let us hear why?" "I'm bored with married life!" And the magistrate: "You rascal, into prison with you, quick!" Tea, Suzuki. YAMADORI You heard? SHARPLESS Such utter blindness grieves me deeply. GORO Pinkerton's ship is already signalled. YAMADORI When she sees him again... SHARPLESS He doesn't wish to show himself. I have come expressly to relieve her of any illusions on that score. BUTTERFLY If your Grace will allow... What tiresome people! |
« Pour quelle raison Voulez-vous rompre ?» « J'en ai assez Du mariage. Et le magistrat : « Ah, misérable, vite en prison. » Suzuki, le thé. YAMADORI Eh bien ? SHARPLESS J'ai vraiment pitié Pour tant d'aveuglement. GORO Le bateau de Pinkerton Est déjà signalé. YAMADORI Quand le verra-t-elle... SHARPLESS Il ne veut point se montrer. Je viens précisément lui transmettre Cette triste nouvelle, j'ai ici une lettre... BUTTERFLY Votre Grâce permet... Les fâcheux personnages ! |
YAMADORI Farewell. I leave you with my heart full of grief, but I still hope... BUTTERFLY Please yourself. YAMADORI Oh, if only you would... BUTTERFLY The trouble is, I don't want to. (Yamadori leaves. Goro follows him.) SHARPLESS Our turn now. Sit down here. Will you read this letter with me? BUTTERFLY Give it to me. (She takes it and kisses it, then gives it back to the Consul.) To my lips, on my heart... You're the kindest man in the whole world. Please begin. SHARPLESS "My dear friend, will you go and see that pretty flower of a girl... " BUTTERFLY Does he really say that? |
YAMADORI Adieu. Je vous laisse, Le cœur plein de douleur. Mais j'espère encore... BUTTERFLY Si vous voulez. YAMADORI Ah ! si vous vouliez... BUTTERFLY Le malheur, c'est que je ne veux pas... (Yamadori et Goro s'éloignent.) SHARPLESS A présent., à nous deux. Approchez. Voulez-vous lire avec moi Cette lettre. BUTTERFLY Donnez ! (Elle prend la lettre, l'embrasse et la presse sur son cœur) Sur la bouche, sur le cœur... Vous êtes le meilleur homme du monde. Commencez. SHARPLESS « Ami, vous chercherez Cette fleur de jeunesse... » BUTTEFLY Il dit vraiment cela ? |
SHARPLESS Yes, he does, but if every moment... BUTTERFLY I'll keep quiet, I'll keep quiet. I won't interrupt any more. SHARPLESS "Since that happy time three years have gone by... " BUTTERFLY He's counted them, too! SHARPLESS "And perhaps Butterfly does not remember me any more." BUTTERFLY Not remember him? - Suzuki, tell him. "Does not remember me any more... " SHARPLESS Patience! "If she still loves me, if she expects me... " BUTTERFLY Oh, what sweet words! You blessed, blessed letter! |
SHARPLESS Oui, il dit cela Mais si à tout moment... BUTTERFLY Je me tais, je me tais, Je ne dirai plus rien. SHARPLESS « De ces jours heureux Trois années sont passées... » BUTTERFLY Même lui les a comptées. SHARPLESS « Et peut-être Butterfly Ne se souvient plus de moi. » BUTTERFLY Je ne m'en souviens pas ? Suzuki, dis-le. « Elle ne se souvient plus de moi. » SHARPLESS (Patience !) « Si elle m'aime encore, Si pourtant elle attend mon retour... » BUTTERFLY Oh ! les douces paroles ! Sois bénie ! |
SHARPLESS "I beg you to be so good as, with tact, to prepare her gently..." BUTTERFLY He's coming. SHARPLESS "... for the blow." BUTTERFLY When? Quick! Quick! SHARPLESS (to himself) This is fine, I must say! I must break it to her without more ado. That devil of a Pinkerton! (to Butterfly) Well now, what would you do, Madam Butterfly, if he were never to return? BUTTERFLY I could do one of two things: go back to entertaining people with my songs; or better, die. SHARPLESS It grieves me deeply to rob you of your illusions. Accept the proposal of the wealthy Yamadori. |
SHARPLESS « Alors je vous demande qu'avec prudence, Vous la prépariez... » BUTTERFLY Il revient... SHARPLESS « ...Au coup... » BUTTERFLY Quand ? Vite ! Vite ! SHARPLESS (à part) (Très bien, Ici, il convient de la modifier... Quel diable, que ce Pinkerton !) (à Butterfly) Et bien, que feriez-vous, Madame Butterfly, S'il ne devait. Jamais revenir ? BUTTERFLY Je pourrais faire deux choses : Ou bien reprendre, comme autrefois, Mon chant, pour divertir le public, Ou, bien mieux, mourir. SHARPLESS J'éprouve de la douleur A dissiper un mirage trompeur. Accueillez la proposition Du riche Prince Yamadori. |
BUTTERFLY You! You, sir, tell me this! You! SHARPLESS Great God, what am I to do? BUTTERFLY Come here quickly, Suzuki. His Grace is going. SHARPLESS Are you turning me out? BUTTERFLY Please, forget what I said. SHARPLESS I was brutal, I don't deny it. BUTTERFLY Oh, you hurt me so much, so much, so very much! It's nothing, nothing! I thought I was going to die, but it soon passes like clouds over the sea... Has he forgotten me, then? (Going into the inner room, she returns with a child in her arms.) And this? And this? Can he forget this as well? SHARPLESS It is his? |
BUTTERFLY Vous, Seigneur, vous osez me dire cela ? SHARPLESS Mon Dieu que dois-je faire ? BUTTERFLY Viens, Suzuki, vite, vite, Car Sa Grâce se retire. SHARPLESS Vous me chassez ? BUTTERFLY Je vous prie, Je ne saurais insister. SHARPLESS J'ai été brutal, Je ne le nie pas. BUTTERFLY Oh ! vous me faites tant de mal, Tant de mal, tant de mal ! Rien, rien. J'ai cru mourir. Mais cela passe vite. Comme les nuages sur la mer. Ah ! Il m'a oubliée ? (Butterfly sort et revient en tenant son entant qu'elle montre à Sharpless.) Et celui-ci ? Et celui-ci ? Dites aussi qu'il pourra l'abandonner ?... SHARPLESS Est-ce son fils ? |
BUTTERFLY Whoever saw a Japanese child with blue eyes? And his mouth? And his curls of pure gold? SHARPLESS It's obvious. And does Pinkerton know? BUTTERFLY No, no. The child was born after he'd gone back to that great country of his. But you will write him that a son without equal is waiting for him here! And then you'll see if he doesn't come hurrying over the land and sea! Do you know what that gentleman had the heart to think? That your mother would have to take you in her arms and in all weathers walk the city streets to earn you food and clothing, and to the pitying crowd stretch out a trembling hand, crying, "Listen, listen to my sad tale. Charity for an unhappy mother! Have pity!" And Butterfly - oh, horrible fate - will dance for you! |
BUTTERFLY A-t-on jamais vu Un enfant du Japon Avec des yeux d'azur, Et ces lèvres ? Et ces boucles blondes ? SHARPLESS C'est évident. Et... Pinkerton le sait-il ? BUTTERFLY Non. Il est né, Lorsqu'il était déjà Dans son grand pays. Mais vous lui écrirez Qu'un fils Attend son père ; Et pouvez-vous douter qu'il ne S'empresse par la terre Et par la mer ! Sais-tu ce que ce monsieur A eu le cœur de penser ? Que ta mère devrait Te prendre dans ses bras Et, dans la pluie et levent, S'en aller par la ville Pour te gagner ton pain et tes vêtements. Et qu'elle tendrait vers les gens Apitoyés sa main tremblante En criant : « Ecoutez, écoutez Ma triste chanson ! La charité pour une pauvre mère, Ayez pitié !» Et que Butterfly, affreux destin, Danserait pour toi |
And as she used to do, the geisha will sing! And the gay and merry song will end in a sob! Oh no, no, never! Not that profession which leads to dishonour! Rather let me die! To dance no more! I will cut my life short rather! Oh, let me die! SHARPLESS (to himself) How pitiful! (to Butterfly) I must go back now. Will you forgive me? BUTTERFLY You... give him your hand. SHARPLESS What pretty fair curls! What is your name, darling? BUTTERFLY Answer: My name is Sorrow now. But when you write to Daddy tell him that the day he comes back I shall be called Joy, Joy! SHARPLESS Your father shall know it. I promise you. (He leaves hurriedly.) |
Et que comme jadis La geisha chanterait ! Et sa chanson joyeuse et gaie Finirait dans un sanglot ! Ah ! non, non, jamais ! Ce métier Qui mène au déshonneur ! Morte ! Morte ! Jamais plus je ne danserai ! Je préfère encore abréger ma vie ! Ah ! morte ! SHARPLESS (à part) Quelle pitié. (à Butterfly) Le jour tombé, je me retire. Vous me pardonnez. BUTTERFLY Donne ta main. SHARPLESS Les beaux cheveux blonds ! Comment te nomme-t-on ? BUTTERFLY Réponds : Aujourd'hui mon nom est Douleur. Dites cependant au père que, le jour De son retour, Je m'appellerai Joie. SHARPLESS Ton père le saura, je te le promets. (Il sort rapidement) |
SUZUKI (shouting outside) Serpent! Accursed toad! (She comes in, dragging Goro by the ear.) BUTTERFLY What's happened? SUZUKI He buzzes round us, the vampire! And every day to the four winds he spreads abroad that nobody knows who the baby's father is! GORO I only said that over there in America when a child is born so unfortunate he will always be an outcast among people! BUTTERFLY Ah! you lie! you lie! you lie! Say it again and I'll kill you! SUZUKI No! BUTTERFLY Get out! You'll see, my little love, my sorrow and my comfort, my little love, oh, you will see, your avenger will |
SUZUKI (criant du dehors) Guêpe ! Crapaud maudit ! (Elle entre, poussant violemment Goro.) BUTTERFLY Qu'y a-t-il ? SUZUKI Il rôde autour de nous, Le vampire ! Et chaque jour, Aux quatre vents, Répand le bruit que nul ne sait Qui est le père de l'enfant ! GORO Je dis seulement Que vos parents N'ont aucune pitié ; Cet enfant n'a pas De père. Il est vain d'espérer... BUTTERFLY Ah ! tu mens ! tu mens ! Dis-le encore et je te tue ! SUZUKI Non BUTTERFLY Va-t-en. Tu verras, mon petit amour, Ma peine et mon réconfort, Mon petit amour, Ah ! tu verras que ton vengeur |
take us far, far away to his own country...he'll take us far away. (A cannon is heard.) SUZUKI The harbour gun! A warship! BUTTERFLY It's white... white... the American flag! with the stars... Now it's manoeuvring to drop anchor. (She takes the telescope.) Steady my hand so that I can see the name... the name, the name... There it is: Abraham Lincoln! They all lied! The lot of them! I alone knew... Only I who love him. Do you see how foolish your doubts were? He's come! He's come! He's come! Just at the very moment when everybody said: weep and despair! My love triumphs, yes, triumphs! My faith is completely vindicated! He has come back and he loves me! Shake that branch of the cherry tree and rain down blooms on me. I want to plunge my burning brow in its fragrant rain. |
Nous portera au loin, Dans son pays... nous portera au loin. (On entend un coup de canon.) SUZUKI Le canon du port ! Un navire de guerre. BUTTERFLY Blanc... blanc... le bateau américain Brodé d'étoilés. Il manœuvre Pour jeter l'ancre. (Elle prend une longue-vue.) Guide-moi la main Pour que je lise le nom. Le voici : Abraham Lincoln. Tous ont menti, tous, tous... Moi seule, je savais, Moi qui l'aime. Je vois le grand imbécile Ton doute ! Il arrive à point. Mon amour triomphe Et ma foi est entière. Chacun me disait : Pleure et oublie. Il revient et il m'aime. Secoue ces branches de censier Et couvre-moi de fleurs. Je veux plonger Dans cette pluie odorante Mon front brûlant ! |
SUZUKI Madam, calm yourself...those tears... BUTTERFLY No, no, I'm laughing! How long shall we have to wait for him? What do you think? An hour? SUZUKI Longer. BUTTERFLY Two hours, maybe. Everywhere must be full of flowers, as the night is of stars. Go and pick the flowers! SUZUKI All of them? BUTTERFLY All of them, all, all. Peach blossom, violets, jasmine - every bush, plant and tree that's in flower! SUZUKI The whole garden will be as desolate as winter. BUTTERFLY I want all the perfume of spring in here. |
SUZUKI Soyez calme : ces pleurs... BUTTERFLY Non : je ris, je ris. Combien De temps devrons-nous attendre ? Que penses-tu ? Une heure ? SUZUKI Davantage. BUTTERFLY Certainement plus. Deux heures peut-être. Va chercher des fleurs. Que tout Soit fleuri ici, comme la nuit est étoilée. Dépouille tout le jardin De ses fleurs, comme un vent l'aurait fait. SUZUKI Toutes les fleurs ? BUTTERFLY Toutes les fleurs ! Toutes, toutes ! Fleurs de pêcher, violette, jasmin., Tout ce qui fleurit Comme buisson, herbe ou arbre. SUZUKI Le jardin n'aura plus Qu'un aspect d'hiver. BUTTERFLY Je voudrais Que l'on sente ici le printemps. |
SUZUKI The whole garden will be as desolate as winter. Here you are, Madam. BUTTERFLY Pick some more. SUZUKI You used to come to this hedge so often to gaze in tears, far out over the empty expanse. BUTTERFLY The long-awaited one has come, I ask nothing more of the sea, I gave tears to the soil, it gives its flowers to me! SUZUKI The garden's bare. BUTTERFLY Is it? Then come and help me. SUZUKI Roses at the entrance to the threshold. BUTTERFLY I want all the perfume of spring in here. BUTTERFLY and SUZUKI Let us sow April all about us. |
SUZUKI Le jardin n'aura plus Qu'un aspect d'hiver. Voici, Madame. BUTTERFLY Cueilles-en encore ! SUZUKI Vous êtes venue Souvent à cette place, Regarder au loin et pleurant. BUTTERFLY J'ai donné à ces terres mes larmes ; Elles me doivent Bien leurs fleurs. Toute la bordure a été enlevée. SUZUKI C'est tout. BUTTERFLY C'est tout ? Approche, aide moi. SUZUKI De roses parsemons le seuil de la porte. BUTTERFLY Oui, que le printemps répande ici Sa profusion de fleurs et de parfums. BUTTERFLY et SUZUKI Semons I'avril alentour. |
SUZUKI Lilies? Violets? BUTTERFLY Scatter lilies and violets all about us! His chair let us twine with flower garlands! BUTTERFLY and SUZUKI By the handful let's scatter violets and tuberoses, blossoms of verbena, petals of every flower! BUTTERFLY Now, come and dress me. But no! First bring me the baby. I'm no longer what I was. These lips have breathed too many sighs... and these eyes have gazed too hard into the distance. Give my face a touch of rouge... and you too, little one, so that the long wait won't leave your cheeks pale and hollow. SUZUKI Keep still, I have to do your hair. BUTTERFLY What will they say now? And my uncle, the Bonze? |
SUZUKI Lys ? Violettes ? BUTTERFLY Que son banc soit orné de guirlandes De liserons, tout orné de guirlandes. Répands alentour des lys et des violettes ! BUTTERFLY et SUZUKI Jetons à pleines mains Violettes et tubéreuses Corolles de verveine. Pétales de chaque fleur. BUTTERFLY Viens décorer. Non, apporte-moi d'abord l'enfant. Hélas, je ne suis plus belle ! J'ai eu trop de soupirs Et mon œil a regardé Au loin trop fixement. Mets-moi sur le visage Un peu de carmin. Et même à toi, mon petit. Pour que la veillée ne te fasse pas Les joues pâles. SUZUKI Ne bougez pas Pour que j'arrange vos cheveux. BUTTERFLY Que diront à présent les parents Et que dira l'oncle Bonze. |
All of them so glad at my sad plight! And Yamadori, with his languishing! Ridiculed, disgraced, shown up, the unkind creatures! SUZUKI I've finished. BUTTERFLY The sash I wore as a bride. Bring it here for me to put on. I want him to see me dressed as I was that first day. And a red poppy in my hair... like that. Now we'll make three little holes in the paper screen to look through, and we'll stay quiet as mice, waiting. (Butterfly leads the baby to the soshi and makes three holes in it; Suzuki sits on her haunches and looks out. Butterfly places herself in front of the biggest hole, and looking outside remains motionless and rigid as a statue. The baby is between his mother and Suzuki, and looks outside curiously. Night has fallen. Moon beams light up the soshi from outside. From far away voices can be heard humming.) Humming chorus |
Quel bavardage feront en cœur Les commères avec Goro, De mon malheur ils étaient déjà tous contents. Et Yamadori avec ses soupirs, Les ingrats bafoués et bernés. SUZUKI C'est fait. BUTTERFLY L'obi que j'ai mis pour mon mariage, Donne-le que je le mette. Je veux qu'il me voit porter Les effets du premier jour ! Et un coquelicot rouge Sur les cheveux. Comme ceci. Dans les volets nous ferons trois petits trous Pour regarder. Et attendrons silencieux comme Des petites souris. (Butterfly emmène le petit près du shosi dans lequel elle fait trois trous ; Suzuki s'accroupit et regarde à l'extérieur. Butterfly se met devant le trou le plus haut par lequel elle regarde, et elle reste, immobile comme une statue. Le petit garçon est entre la mère et Suzuki et il regarde dehors avec curiosité. Il fait nuit. Les rayons de lune éclairent le shosi de l'extérieur. On entend dans le lointain des voix qui chantent à bouche fermée.) Chœur à bouche fermée |
It is dawn. Butterfly still stands watching, motionless. The baby and Susuki are asleep. Sailor's voices are heard from the harbour below. SAILORS VOICES (from afar) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI The sun's up already! Cho-Cho-San! BUTTERFLY He'll come... he'll come, you'll see. SUZUKI Go and rest, you're tired out... When he arrives I'll call you. BUTTERFLY Sleep, my love, sleep on my heart. You are with God, and I'm with my sorrow. On you shine the rays of the golden stars... Sleep, my child. SUZUKI Poor Butterfly! BUTTERFLY Sleep, my love, sleep on my heart. |
C'est l'aube. Butterfly toujours immobile regarde à l'extérieur. Le petit et Suzuki dorment. Les voix des marins - au loin depuis la baie. LES VOIX DES MARINS (de loin) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI C'est l'aube. Cho-Cho-San ! BUTTERFLY Il viendra en plein soleil. SUZUKI Montez vous reposer, vous êtes épuisée Et si pâle. A son arrivée, je vous appellerai. BUTTERFLY Dors mon amour, Dors sur mon cœur. Tu es avec Dieu Et moi avec ma douleur. A toi les rayons Des astres d'or. Dors, mon trésor SUZUKI Pauvre Butterfly ! BUTTERFLY Dors mon amour, Dors sur mon cœur. |
You are with god, and I'm with my sorrow. SUZUKI Poor Butterfly! Who can that be? Oh! (Pinkerton and Sharpless enter.) PINKERTON Hush! Hush! Don't wake her. SUZUKI She was quite worn out! She has been standing waiting for you all night long with the baby. PINKERTON How did she know? SUZUKI For three years now no ship has put into the harbour without Butterfly scrutinising its colour and flag from afar. SHARPLESS (to Pinkerton) I told you, didn't I? SUZUKI I'll call her... PINKERTON No, not yet. |
Tu es avec Dieu Et moi avec ma douleur. SUZUKI Pauvre Butterfly ! Qui est-ce ? Oh... ! (Pinkerton et Sharpless entrent.) PINKERTON Elle dort ? Ne la réveillez pas. SUZUKI Elle était tellement fatiguée. Elle a attendu Toute la nuit avec l'enfant. PINKERTON Comment le sut-elle ? SUZUKI Aucun bateau n'est arrivé Dans le port, depuis trois ans, Sans que Butterfly ne connaisse La couleur et le drapeau. SHARPLESS (à Pinkerton) Je vous l'avais dit. SUZUKI Je l'appelle. PINKERTON Pas encore. |
SUZUKI You see, last night she insisted on strewing flowers all over the room. SHARPLESS I told you, didn't I? PINKERTON This is dreadful! SUZUKI Who's that out there in the garden? It's a woman! PINKERTON Hush! SUZUKI Who is it? Who is it? SHARPLESS Best tell her everything. SUZUKI Who is it? Who is it? PINKERTON She has come with me. SUZUKI Who is it? Who is it? SHARPLESS His wife. |
SUZUKI Hier soir, vous voyez, Elle a paré la chambre De fleurs. SHARPLESS Je vous l'avait dit. PINKERTON Quelle douleur ! SUZUKI Qui est là dans le jardin ? Une femme. PINKERTON Silence. SUZUKI Qui est-ce ? Qui est-ce ? SHARPLESS Il vaut mieux tout dire. SUZUKI Qui est-ce ? Qui est-ce ? PINKERTON Elle est venue avec moi. SUZUKI Qui est-ce ? Qui est-ce ? SHARPLESS Sa femme ! |
SUZUKI Holy spirits of my ancestors! For the little one the sun has gone out! SHARPLESS We chose this early hour in order to find you alone, Suzuki, and in this hour of trial to seek some means of consolation and support with you. SUZUKI What's the use? What's the use? SHARPLESS I know that for her deep distress there is no consolation. But it is necessary to provide for the child's future. PINKERTON Oh, the bitter perfume of these flowers is poison to the heart! The room where we loved is unchanged... SHARPLESS That kind woman who dares not enter will care like a mother for the child. |
SUZUKI Âme sainte des aïeux. Pour la petite Le soleil s'est éteint ! SHARPLESS Nous avons choisi Cette heure matinale Pour te trouver seule, Suzuki, Et à cette grande épreuve Nous cherchons avec toi une aide, un secours. SUZUKI Que puis-je ? SHARPLESS Je sais qu'à sa douleur Il n'y a pas de réconfort ! Mais il convient d'assurer Le sort de l'enfant. PINKERTON Oh ! l'amer parfum De ces fleurs, Comme du venin va droit à mon cœur. La chambre de nos amours N'a pas changé. SHARPLESS La personne Qui n'ose entrer Prendra un soin maternel De l'enfant. |
SUZUKI Oh, I'm so miserable! And you want me to ask a mother... SHARPLESS Come, speak to that kind lady and bring her in here. Even if Butterfly should see her, no matter... On the contrary, better if she should realize the truth through seeing her. Come, Suzuki, come... PINKERTON But the coldness of death is in here. My picture!... Three years have passed, and she has counted the days and the hours! I can't stay here... Sharpless, I'll wait for you on the way back... SHARPLESS Didn't I tell you so? PINKERTON You give her some help... I am completely crushed by remorse. SHARPLESS I told you! Do you remember? When she gave you her hand, |
SUZUKI Oh ! pauvre de moi ! Il me faut., à une mère, Porter cette douleur. SHARPLESS Parle à cette femme charitable Et conduis-la ici. Même si Butterfly la voit, Cela n'a pas d'importance. Ce serait même mieux Si elle comprenait la vérité en la voyant. Viens, Suzuki, viens... PINKERTON Mais il règne une ambiance mortelle. Mon portrait.. Trois années sont passées et Elle a compté les jours et les heures... Je ne puis rester. Sharpless, je vous attends. SHARPLESS Ne vous l'avais-je pas dit ? PINKERTON Vous, portez-lui un secours quelconque. Je suis rongé par le remords. SHARPLESS Je vous l'avais dit. Vous vous en souvenez ? Lorsque je vous serrais la main |
"Beware!" I said, "she believes in all this!" and my words were prophetic then! Deaf to advice, deaf to all doubts, a victim of scorn, obstinately waiting, she fortified her heart. PINKERTON Yes, all in an instant I see how I have sinned and realise I shall never find respite from this torture. Never! SHARPLESS Go. The sad truth she'll learn alone. PINKERTON Farewell, flowery refuge of happiness and love... Her sweet face will haunt me ever, torturing me agonizingly. SHARPLESS But by now the faithful heart maybe half suspects. I told you, etc. PINKERTON Farewell, flowery refuge... I can't bear your desolation... I must fly! I'm beneath contempt! |
Je vous disais : attention. Elle a confiance en vous. J'étais alors prophète. Sourd aux conseils, Sourd aux doutes, Méprisable dans l'attente obstinée Le cœur recueille tout... PINKERTON Oui, en un instant, je vois Tout t'étendue de ma faute Et je sens bien que ce tourment Ne me laissera jamais aucun répit. Non ! SHARPLESS Allez. Elle apprendra toute seule La triste vérité. PINKERTON Adieu, paradis fleuri ! Lieu cher, adieu ! Son image à jamais, Restera en moi sacrée. SHARPLESS Déjà ce cœur Candide pressent... Je vous l'avais dit, etc. PINKERTON Adieu, asile fleuri ! Je ne puis te soutenir dans ton malheur. Je fuis, je fuis, je suis misérable. |
SHARPLESS Go, she will learn the sad truth. (Pinkerton hurries away as Kate and Suzuki come in from the garden.) KATE Will you tell her that? SUZUKI I promise. KATE And you'll advise her to trust me? SUZUKI Yes. KATE I'll care for him like my own son. SUZUKI I believe you. But I must be quite alone with her... quite alone in this hour of crisis! She'll cry so bitterly! BUTTERFLY Suzuki! Suzuki! Where are you? Suzuki! SUZUKI Here I am... I was praying tidying up... |
SHARPLESS Allez, elle apprendra la triste vérité. (Pinkerton sort rapidement. Suzuki revient du jardin suivie de Kate.) KATE Vous le lui direz. SUZUKI Je le promets. KATE Et vous lui donnerez conseil, D'avoir confiance en moi. SUZUKI Je le promets. KATE Je le considérerai comme mon fils. SUZUKI Je vous crois. Mais il faut que je sois Toute seule auprès d'elle... Dans cette épreuve. Elle pleurera beaucoup. BUTTERFLY Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ? Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ? SUZUKI Je suis ici... Je priais et je mettais |
No... no... no... Don't come in... no... no... BUTTERFLY He's here, he's here... where's he hidden? He's here... he's here... There's the Consul... and where?... where? He isn't here! That woman? What does she want at my house? Nobody speaks! Why are you crying? No, don't tell me anything... I might fall dead on the spot. You, Suzuki, who are so good, don't cry! You love me so much - yes or no - whisper... Is he alive? SUZUKI Yes. BUTTERFLY But he won't come back any more. They've told you? Serpent! Will you answer me? SUZUKI Never again. BUTTERFLY But he arrived yesterday? |
de l'ordre... Non.... non.... Ne descendez pas... BUTTERFLY Il est ici, il est ici ! Où s'est-il caché ? Il est ici, il est ici ! Voici le Consul ! Mais où ? Où ? Il n'est. pas là ! Cette femme ! Que me veut-elle ? Personne ne parle. Pourquoi pleurez-vous ? Non, ne me dites rien.. rien... Je pourrais tomber morte sur le coup. Toi, Suzuki, qui es si bonne, Ne pleure pas ! Si tu m'aimes tant, Un oui, un non, tout bas... Il est vivant ? SUZUKI Oui. BUTTERFLY Mais il ne vient plus. Ils te l'ont dit... ! Guêpe ! Veux-tu me répondre. SUZUKI Plus jamais. BUTTERFLY Mais il est arrivé hier ? |
SUZUKI Yes. BUTTERFLY Oh, that woman makes me feel so afraid, so afraid! SHARPLESS She is the innocent cause of all your misfortunes. Forgive her. BUTTERFLY Ah! she's his wife! Everything is finished for me! Everything is over! Oh! SHARPLESS Be brave. BUTTERFLY They want to take everything away from me! My son! SHARPLESS Make the sacrifice for his sake. BUTTERFLY Oh, unhappy mother! To be obliged to give up my son! Very well then! I must obey him in everything. |
SUZUKI Oui BUTTERFLY Cette femme blonde m'effraie. Qui peut l'envoyer vers moi ? Que me veut-elle ? SHARPLESS Elle est la cause innocente De votre malheur. Pardonnez-lui. BUTTERFLY Ah ! C'est sa femme ! C'est donc la fin ! Pour moi tout est terminé ! Oh ! SHARPLESS Courage ! BUTTERFLY Ils veulent tout me prendre! Mon fils ! SHARPLESS Faites ce sacrifice pour son bien. BUTTERFLY Ah ! malheureuse mère ! Renoncer... à son propre sang, C'est lui le maître, il décide, Mon lot est la soumission ! |
KATE Can you ever forgive me, Butterfly? BUTTERFLY Under the great dome of heaven, there isn't a happier woman than you. May you always be so... Don't upset yourself about me... KATE Poor little thing! SHARPLESS It's a terrible shame! KATE And will she give up the child? BUTTERFLY I'll be able to give up the child to him, if he'll come and fetch him. Return up the hill in half-an-hour's time. SUZUKI Like the wings of a captive fly her little heart is beating! BUTTERFLY There's too much light outside, and too much spring. Close the screens to. Where's the baby? |
KATE Pouvez-vous me pardonner, Butterfly ! BUTTERFLY Sous le grand pont du ciel Il n'existe pas de femme plus heureuse que vous. Soyez-le toujours Et ne vous attristez pas pour moi. KATE Pauvre petite. SHARPLESS Immense pitié ! KATE Donnera-t-elle le fils ? BUTTERFLY A lui je pourrais le donner S'il venait le chercher. Dans une demi-heure Montez la colline... SUZUKI Ce petit cœur se débat Comme l'aile d'un oiseau. BUTTERFLY Trop de lumière au dehors Et trop de fleurs. Ferme. Que fait l'enfant ? |
SUZUKI He's playing...Shall I call him? BUTTERFLY Let him play... Go and keep him company. SUZUKI I'll stay with you. BUTTERFLY Go along, I order you to. (Suzuki goes out, crying. Butterfly lights a taper in front of the sanctuary, and bows. Then she takes her father's knife from the wall, kisses it, and slowly reads the inscription on the blade.) "He dies with honour who cannot live with honour." (As she places the blade against her throat, the door opens and Suzuki's arm pushes the child towards his mother. Butterfly drops the knife and rushes to the child, which she seizes up and kisses passionately.) You? You? You? Little idol of my heart. My Love, my love, flower of the lily and rose. Never know that, for you, for your innocent eyes, Butterfly is about to die... so that you may go away beyond the sea without being subject to remorse in later years |
SUZUKI Il joue. Dois-je l'appeler ? BUTTERFLY Laisse-le jouer. Va lui tenir compagnie. SUZUKI Je reste avec vous. BUTTERFLY Va-t-en. Je l'ordonne. (Suzuki quitte la pièce en larmes. Butterfly allume une flamme devant les reliques, prend le poignard, l'effleure de ses lèvres. Elle lit l'inscription gravée sur le manche.) « Celui qui ne peut survivre à l'honneur. Meurt avec honneur. » (Elle appuie le couteau contre sa gorge. La porte s'ouvre et on voit le bras de Suzuki qui pousse le petit garçon vers sa mère. Butterfly laisse tomber le couteau, se précipite vers l'enfant, le serre dans ses bras et l'embrasse à l'étouffer.) Toi, toi, Petit dieu, Mon amour, Fleur de lys et de rose, Que tu ne le saches jamais, mais c'est pour toi, Pour tes yeux purs Que meurt Butterfly. Afin que tu puisses T'en aller au-delà des mers, Sans être tourmenté, Quand tu seras grand, |
for your mother's desertion. Oh, you who have come down to me from high heaven, look well, well on your mother's face, that you may keep a faint memory of it, look well! Little love, farewell! Farewell, my little love! Go and play. (She picks up the child and sets him down on a mat; she gives him an American flag and a doll to play with and gently blindfolds his eyes. Picking up the knife she goes behind the screen. Then appearing from behind the screen with the white veil clasped round her throat, Butterfly staggers across the room towards the baby, and collapses beside him.) VOICE OF PINKERTON Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Pinkerton and Sharpless burst into the room, and run to her side. With a weak gesture Butterfly points to her child and dies. Pinkerton kneels down beside her, while Sharpless goes to pick up the child.) END |
Par l'abandon de ta mère. O toi qui es descendu vers moi depuis Le trône du Paradis, là-haut, Regarde bien, De tous tes yeux, le visage de ta mère, Afin d'en conserver l'image. Regarde bien ! Mon amour, adieu, adieu ! Mon petit amour ! Va, joue, joue ! (Elle prend le petit, le pose sur une natte, lui met dans les mains le petit drapeau américain et une poupée et l'invite à s'amuser avec pendant qu'elle lui bande doucement les yeux. Puis elle saisit le couteau et disparaît derrière le paravent. On voit ensuite Butterfly se pencher au dehors du paravent et se diriger à tâtons vers le petit. Le grand voile blanc lui entoure le cou : elle se traîne vers son fils et tombe à côté de lui.) VOIX DE PINKERTON Butterfly ! Butterfly ! Butterfly ! (Pinkerton et Sharpless se précipitent dans la pièce; ils courent auprès de Butterfly qui leur montre faiblement le petit garçon et meurt. Pinkerton s'agenouille tandis que Sharpless emporte le petit.) FIN |