Cho-Cho-San, genannt „Butterfly“ (Sopran) Suzuki, Butterflys Dienerin (Mezzosopran) Kate Pinkerton (Sopran) Benjamin Franklin Pinkerton, der amerikanische Marineleutnant (Tenor) Sharpless, der amerikanische Konsul (Bariton) Goro (Tenor) Yamadori, der Fürst (Tenor) Onkel Bonze (Bass) Die Mutter Butterflys (Sopran) |
Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano Suzuki, her maid - mezzo-soprano B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone Goro, a matchmaker - tenor Prince Yamadori - tenor The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass The Imperial Commissioner - bass The Official Registrar - bass Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano The aunt - soprano The cousin - soprano Kate Pinkerton - mezzo-soprano Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child Cio-Cio San's relations and friends and servants |
Ein Hügel bei Nagasaki (Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das Haus.) PINKERTON Diese Wände und Decken... GORO Könnt Ihr alle verschieben, Und immer nach Belieben In demselben Gemache 'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen. PINKERTON Und unser Brautgemach Wo ist's? GORO Ihr habt die Auswahl... PINKERTON Auch diese Wand verschiebbar! Die Stube? GORO (auf die Terrasse weisend) Bitte! |
A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! |
PINKERTON Hier im Freien...? GORO Doch könnt Ihr schließen... PINKERTON Versteh' schon! Auch die hier... die schiebt man... GORO Ein und aus! PINKERTON Au! Der Witz ist nicht übel. GORO Türme sind selbst so fest nicht; Solid vom Grund zum Giebel! PINKERTON Das ist ein schönes Kartenhaus! GORO (klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor Pinkerton nieder) Dies hier ist Eure Zofe; Sie fand als Kammerkätzchen Bei der Braut schon ihr Plätzchen -Der Diener... - und Hier... der Koch. Sie sind verwirrt von der großen Ehre. PINKERTON Die Namen? |
PINKERTON In the open air? GORO One side slides along... PINKERTON I understand! Another one... GORO ...glides along! PINKERTON And this ridiculous little place... GORO Solid as a tower, from floor to ceiling. PINKERTON ...is a concertina house. GORO (claps his hands and two men and a woman enter and kneel before Pinkerton.) This is the maid who was your bride's faithful servant before. The cook. The manservant. They are embarrassed by the great honour. PINKERTON Their names? |
GORO „Miss Zarter Wolkenschleier", „Strahl der Morgensonne", „Duftend Gewürze" SUZUKI Ach, Euer Gnaden lächelt? Weil Glück Euch hold umfächelt! Okunama, der Weise, Sagt: „Lächeln zerreiße Kummers Gewebe... Breche der Perlen Schale, Öffne dem die Tore zum Paradiese, Den immer es umschwebe, Den plätschernd es umfließe..." Okunama, der Weise, Sagt: „Lächeln zerreiße Kummers Gewebe." (Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es, und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilen ins Haus zurück.) PINKERTON Im Schwatzen sind sie gleich, Die Weiber aller Zonen. Was guckst du? GORO Ob die Braut noch nicht zu sehn ist. PINKERTON Alles fertig? GORO Und zur Stelle! |
GORO "Miss Light Cloud." "Ray of the Rising Sun." "The Aromatic One." SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of trouble. It opens the shell for the pearl, to man it opens the gates of Paradise. Perfume of the gods... fountain of life... " The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of troubles." (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his hands. The three servants run back into the house.) PINKERTON By her chattering she seems just like all woman the world over. What are you looking at? GORO To see if the bride's coming yet. PINKERTON Is everything ready? GORO Everything. |
PINKERTON Welch prächtiger Geselle! GORO Alles kommt! Unser Standesamtsverweser, Die Verwandten, und Euer Konsul, Und's Fräulein Braut. Hier auf Bergeshöhe Schließt Ihr dann Eure Ehe. PINKERTON Sind es viele Verwandte... ? GORO Die Großmama, die Schwiegermutter, Der Oheim, ein Bonze (der sich sicher Hier nicht sehn läßt). Dann die Vettern und Kusinen... Im ganzen wohl zwei Dutzend Verwandte... aller Grade. Aber die Zahl wird wachsen... Und dafür sorgt in Treu Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly. PINKERTON Welch trefflicher Geselle! STIMME DES SHARPLESS Ich schwitze und klettere! Schnaufe und wettere! GORO Das ist der Konsul! |
PINKERTON Priceless pearl of a marriage-broker! GORO The Registrar, the relations, your Consul and the bride will all come here. You'll sign the documents here, and you'll be married. PINKERTON And are there many relations? GORO The mother-in-law, the grandmother, her uncle the Bonze (who won't honour us with his presence), and her male and female cousins... Let's say, with ancestors and contemporaries, about two dozen. As for descendants... Your Grace and the pretty Butterfly will take good care of that. PINKERTON You priceless pearl of a marriage-broker! VOICE OF SHARPLESS You sweat and climb, puff and stumble! GORO The Consul's coming up. |
SHARPLESS (tritt schnaufend auf) Ouh! Dies Steingeröll... Bin ganz beklommen! PINKERTON Seid mir willkommen! GORO Seid uns willkommen! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Vorwärts, Goro Bring uns Erfrischung! SHARPLESS Hoch ist's PINKERTON Und herrlich! SHARPLESS Nagasaki, das Meer, der Hafen... PINKERTON Und hier ein Häusel Mit viel Bambusgesäusel. SHARPLESS Eures? |
SHARPLESS (appearing, out of breath) Those stones have reduced me to a jelly! PINKERTON Welcome! GORO Welcome! SHARPLESS Uff! PINKERTON Quick, Goro, some refreshments. SHARPLESS It's high up, here! PINKERTON But, it's beautiful! SHARPLESS Nagasaki, the sea, the harbour... PINKERTON And a little house that works by magic. SHARPLESS Is it yours? |
PINKERTON Ja, es ist mein für ganze Neunhundertneunundneunzig Jahre; Wobei das Recht ich mir wahre, Jeden Monat zu künd'gen. Hier ist alles elastisch, Sowohl der Kaufvertrag, Als auch die Häuser... SHARPLESS Man findet oft hier seinen Nutzen. PINKERTON Freilich. (Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei Diener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke und zwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinen Tisch für zwei Personen und eilen dann ins Haus zurück.) Im weiten Weltall Fühlt sich der Yankee heimisch, Lebt er doch überall Kühn seinem Handel. An manch Gestade Führt ihn seiner Schiffe Wandel... (unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk anzubieten.) Milk-Punch oder Whisky? An manch Gestade Führt ihn seiner Schiffe Wandel, Bis eines schönen Tags das wilde Meer Ihn samt dem Schiff verschlinget. Das Leben zu genießen, Irrt er lüstern umher, Wo Schätze sich erschließen... |
PINKERTON I've bought it for nine hundred and ninety-nine years, with the right, every month, to cancel the agreement. In this country houses and contracts are equally elastic. SHARPLESS And the clever man makes the most of it. PINKERTON Certainly. (Goro hurries from the house, followed by two servants bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker chairs. They lay two places at a little table, and return to the house.) Everywhere in the world the roving Yankee takes his pleasure and his profit, indifferent to all risks. He drops anchor at random... (He breaks off to offer a drink to Sharpless.) Milk punch or whisky? ...He drops anchor at random till a sudden squall wrecks the ship, hawsers rigging and all... He's not satisfied with life unless he makes his own the flowers of every shore... |
SHARPLESS O, die leichtgeschürzte Weisheit... PINKERTON Und wo die Liebe ihm winkt. SHARPLESS So leichtgeschürzte Weisheit Macht's Leben uns wohl heiter, Doch läßt sie's Herze kalt. PINKERTON Beugt's ihn auch nieder, Rafft er empor sich wieder, Fügt nach dem Sinne Die halbe Welt sich. Nun verheirat' ich mich auf japanisch, Für neunhundert Und neunundneunzig Jahre; Freilich darf ich kündigen Jeden Monat. SHARPLESS O leichtgeschürzte Weisheit! PINKERTON „America for ever!" SHARPLESS „America for ever!" Ist's ein liebliches Mädchen? GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.) 's ist wie ein Sträußel von frischen Blumen, Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen. |
SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON ...the love of every pretty girl. SHARPLESS ...an easy-going creed that makes life delightful but saddens the heart. PINKERTON If beaten, he tries his luck again. He follows his bent wherever he may be. So I'm marrying in Japanese fashion for nine hundred and ninety-nine years. With the right to be freed every month! SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" And is the bride pretty? GORO (overhearing, comes forward.) A garland of fresh flowers, a star with golden rays... |
Und so billig: Nur hundert Yen! Will Eu'r Gnaden mich beehren? Ich habe noch reiche Auswahl. PINKERTON Geh und führe die Braut her! SHARPLESS Wie nach ihr Euch verlanget! Ihr seid wohl schon Ganz Feuer und Flamme? PINKERTON Mag sein! Mag sein! Hab' niemals was Holderes gesehen! Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen; Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine Im Netze gefangen. Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine; Edel und zierlich, schlank und manierlich, Ganz so japanisch - Nippesfigürlich! Tief hinter Fächern Und Matten verstecket, Wartet sie drauf, Daß ein Aug' sie entdecket; Huscht wie ein Schmetterling Flugs in die Weite, Setzt sich dann wieder Und lacht von der Seite. Solch kleinen Falter ich erjagen wollte, Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte! SHARPLESS Ach, heute sind's drei Tage: Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht, |
And for next to nothing: only a hundred yen. If your Grace wishes I have a good selection. PINKERTON Go and fetch her, Goro. SHARPLESS What madness has got hold of you! Are you completely infatuated? PINKERTON I don't know! It depends on the degree of infatuation! Love or passing fancy - I couldn't say. She's certainly bewitched me with her innocent arts. Delicate and fragile as blown glass, in stature, in bearing she resembles some figure on a painted screen, but as, from her background of glossy lacquer, with a sudden movement she frees herself; like a butterfly she flutters and settles with such quiet grace that a madness seizes me to pursue her, even though I might damage her wings. SHARPLESS The day before yesterday she came to visit the Consulate. |
Doch hört' ich reden sie, Und beim Klang ihrer Stimme Ward mir, ich weiß nicht, wie! Wer so innig und warm davon spricht, Dess' Lieb' ist echt... Die kleinen zarten Flüglein, Die dürft Ihr nimmer zerschlagen, Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein! Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß, Klang ach! so innig. Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten! PINKERTON Trefflicher Konsul, glaubet mir, Ihr nehmt es viel zu schwer; Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr. Weg mit der Trübsal! Man ist nur einmal, einmal im Leben Jung und liebesfroh! Whisky? SHARPLESS Noch ein Gläschen nehm' ich. Sei's Eurer fernen Familie zum Heile! PINKERTON Und trinken wir auf meinen Bund, Den künft'gen Eh'bund Mit einer echten Amerikanerin... GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.) Seht Ihr! Da sind sie, Sie kommen immer näher. Hört Ihr das lust'ge Plaudern? |
I didn't see her myself but I heard her speak. The mystery of her voice touched me to the heart. True love surely speaks like that. It would be a great sin to strip off those delicate wings and perhaps plunge a trusting heart into despair. That heavenly, meek, pretty, little voice shouldn't utter a note of sadness! PINKERTON My dear Consul, don't worry! It's usual at your age to take a pessimistic view. There's no great harm done if I want those wings to be spread in love's tender flight! Whisky? SHARPLESS Another little glassful. Here's to your family at home. PINKERTON And to the day when I shall get married in real earnest to a real American bride. GORO (re-enters at a run) Here they come! They've reached the top of the hill. You can already hear the swarm |
Wie der Wind in Blättern rauschet, Klingt's, wenn man lauschet. BUTTERFLYS FREUNDINNEN Ah! Ah! Oh! Weiter Himmel! Endlos Meer! BUTTERFLY Bald sind wir auf der Höhe. FREUNDINNEN Wie langsam du bist. BUTTERFLY Wartet! FREUNDINNEN Sieh doch, Sieh den Blumenflor! BUTTERFLY Über das Meer und alle Lande Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling. SHARPLESS O, glücklich Reden junger Menschen. BUTTERFLY War je ein anderes Mädchen In Japan und der weiten Welt so fröhlich? O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf. Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe, Im Saale deiner Freuden |
of women rustling like leaves in the wind! GIRLS' VOICES Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea! VOICE OF BUTTERFLY Just one more step now... GIRLS' VOICES How slow you are! VOICE OF BUTTERFLY Wait. GIRLS' VOICES Here we are at the summit! Look, just look at all the flowers! VOICE OF BUTTERFLY Over land and sea there floats a joyous breath of spring. SHARPLESS Oh, the gay chatter of youth! VOICE OF BUTTERFLY I am the happiest girl in Japan, or rather,in the whole world. Friends, I have come at the call of love... |
Selig zu ruhn Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe, Und nah bin ich ihr. FREUNDINNEN Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht! Leb' ewig in Freuden, o Gespielin. Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle, Die dein harret, wende dich um Und sieh den weiten Himmel, Sieh das endlos weite Meer, Das dich rings umgibt! BUTTERFLY Da sind wir. (Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt Pinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm und zeigt Pinkerton ihren Freundinnen.) B. F. Pinkerton! Heil! FREUNDINNEN Heil! BUTTERFLY Große Ehre! FREUNDINNEN Seid gegrüßet! PINKERTON Recht beschwerlich War der Aufstieg? |
I have come to the portals of love where is gathered the happiness of all who live and die. GIRLS' VOICES Joy to you, sweet friend, but before crossing the threshold which draws you, turn and look at the things which you hold dear, look at all that sky, all those flowers and all that sea! BUTTERFLY We have arrived. (She sees the group of men and recognises Pinkerton. She closes her parasol smartly, and points Pinkerton out to her friends.) B. F. Pinkerton. Down. GIRL FRIENDS Down. BUTTERFLY Good luck attend you. GIRL FRIENDS Our respects. PINKERTON The climb is rather difficult? |
BUTTERFLY Hab' als Braut von guten Sitten Eh'r an Ungeduld gelitten. PINKERTON Ei, das Kompliment ist selten. BUTTERFLY Noch viel schön're wüßt' ich Euch. PINKERTON Schön wie Perlen! BUTTERFLY Macht's Euch Freude, sie zu hören? PINKERTON Danke, nein! SHARPLESS Miss Butterfly - wie reizend! Welch passender Name! Seid Ihr von Nagasaki? BUTTERFLY Ja, mein Herr! Und aus einst wohlgestellter Familie. (zu den Freundinnen) So ist's? FREUNDINNEN So ist's! |
BUTTERFLY To a court bride impatience is more trying. PINKERTON A very rare complement. BUTTERFLY I know some even prettier ones. PINKERTON Real gems! BUTTERFLY If you like, this very instant... PINKERTON Thank you...no. SHARPLESS Miss Butterfly. A pretty name - it suits you to perfection. Do you come from Nagasaki? BUTTERFLY Yes, sir. From a family which at one time was quite well-to-do. (to her friends) Isn't that so? GIRL FRIENDS It is! |
BUTTERFLY Ich weiß ja wohl, daß niemand Will arm geboren sein; Jeder Vagabunde Möcht' gerne uns erzählen Von edler Herkunft. Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich! Doch der Wettersturm zerbricht Auch die allerstärksten Stämme. Da sangen wir als Geisha Ums täglich Leben. (zu den Freundinnen) War's so? FREUNDINNEN So war's! BUTTERFLY Sollt' ich's verschweigen? Sollt' mich schämen? Ihr lächelt? Warum? So ist das Leben. PINKERTON Wie sie redet und zierlich tut, Ist nun gar zum Entzücken! SHARPLESS Und Ihr habt noch Geschwister? BUTTERFLY Nein, Ihr Herren, nur die Mutter. GORO Eine adlige Dame. |
BUTTERFLY No one ever admits he was born in poverty. There's not a beggar who, to hear him, doesn't come of high lineage. All the same, I have known riches. But storms uproot the sturdiest oaks... and we became geishas to support ourselves. (to her friends) That's so, isn't it? GIRL FRIENDS It is! BUTTERFLY I don't hide it, neither do I feel hard done by. Why do you laugh? It's the way of the world. PINKERTON With those childlike ways, when she talks she sets my blood on fire. SHARPLESS And have you any sisters? BUTTERFLY No, sir. I have my mother. GORO A noble lady. |
BUTTERFLY Daß sie nun auch verarmte, Hinderte nicht ihr Name. SHARPLESS Und Euer Vater? BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz) Tot! SHARPLESS Und wie alt seid ihr? BUTTERFLY Ihr sollt drauf raten. SHARPLESS Zehn Jahr BUTTERFLY Was höher SHARPLESS Zwanzig BUTTERFLY Was tiefer... Fünfzehn genau vollendet; Bin doch wahrlich schon alt! SHARPLESS Fünfzehn Jahre alt! PINKERTON Fünfzehn Jahre alt! |
BUTTERFLY But without wronging her, very poor, too. SHARPLESS And your father? BUTTERFLY (abruptly) Dead. SHARPLESS How old are you? BUTTERFLY Guess. SHARPLESS Ten. BUTTERFLY Make it more. SHARPLESS Twenty. BUTTERFLY Make it less. Just exactly fifteen; I'm already old. SHARPLESS Fifteen! PINKERTON Fifteen! |
SHARPLESS Die Zeit der Spiele PINKERTON Und Karamellen. GORO Der Regierungskommissarius, Der Herr Standesamtsverweser, Die Verwandten... PINKERTON Goro eilt Euch. (Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.) Welche Posse! Die Parade dieser neuen Anverwandten! BASE und VERWANDTE Er ist wirklich nicht schön. Er ist nicht schön. BUTTERFLY Er ist so schön Wie man im Traume nur wünschen sich mag! MUTTER und FREUNDE Er scheint mir wie ein König. Mit großem Vermögen sicherlich. BASE (zu Butterfly) Goro bot mir ihn auch schon an, Doch sagt' ich Nein! |
SHARPLESS The age for games... PINKERTON ...and wedding cake. GORO The Imperial Commissioner, the Registrar, the bride's family. PINKERTON Get on with it quickly. (Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the Consul.) What a farce, this parade of my new relations, COUSIN and RELATIONS He's not handsome, truly. He's not handsome. BUTTERFLY He's so handsome one just couldn't imagine anything better! MOTHER and FRIENDS He seems like a king to me. He's worth a fortune. COUSIN (to Butterfly) Goro offered him to me too, but he has got no for an answer! |
BUTTERFLY Ach, tu' dich nicht! VERWANDTE (zur Base) Ihre Schönheit ist im Erblassen schon. Die Scheidung folgt bald. BASE und VERWANDTE Ich hoffe es ONKEL YAKUSIDE Gibt's hier Wein? Laßt uns umsehen. Ich sah schon was, Halb braun wie Tee, halb Karmesin. GORO Zum Himmel, sprecht leiser! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS Im Glück seid ihr, O Pinkerton! Euch reift zur vollen Rose Die kaum erblühte Knospe! PINKERTON Ja, es stimmt, sie ist eine Blume. Ihr exotischer Duft Hat mir das Hirn vernebelt. BASE und VERWANDTE Er bot ihn mir auch schon an, Doch ich sagte, „Ich will nicht" |
BUTTERFLY Of course, you would! RELATIONS (to cousin) Her looks have already faded. He'll divorce her. COUSIN and RELATIONS I hope so. UNCLE YAKUSIDE Is there any wine here? Let's have a look. I've just seen some the colour of tea, and some red! GORO For goodness sake, keep quiet! Sh! Sh! Sh! SHARPLESS My lucky young friend! Lucky Pinkerton, on whom Fate has bestowed this newly opened flower! PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower! Her exotic fragrance has turned my head. COUSIN and RELATIONS He offered him to me too, but I answered I don't want him! |
MUTTER und FREUNDE Er sieht gut aus und scheint mir Wie ein König! Jch hätt' nicht nein gesagt! SHARPLESS Sah ich doch wahrlich niemals Ein schöner Mädchen. Spiel nicht mit dem Vertrag Und ihrem Vertrauen... BASE und VERWANDTE Ohne viel zu spähen Find' ich bessere. Ich will's ihm auf den Kopf zusagen! MUTTER und FREUNDE Ich stimm nicht zu. Er ist ein großer Herr. Ich hätt' nicht nein gesagt! BUTTERFLY Höret! Achtet auf mich! PINKERTON Ja, es stimmt, sie ist eine Blume. Und ich habe sie gepflückt! SHARPLESS ... Habet acht' Sie glaubt daran! BUTTERFLY Mutter, komm her! Achtet auf mich, |
MOTHER and FRIENDS He's too handsome, he seems like a king to me! I wouldn't have answered no, I would never have said no! SHARPLESS No lovelier girl have I ever seen than this Butterfly. And if you don't take this contract and her trust seriously... COUSIN and RELATIONS Without looking too hard I've found better, and I shall roundly tell him no! MOTHER and FRIENDS No, my dears, I didn't think so, he's a real gentleman, and I would not say no! BUTTERFLY Attention, listen to me. PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower, and, upon my honour, I've plucked her! SHARPLESS ...Beware! She believes in them! BUTTERFLY Mother, come here. Listen to me: |
Und tuet mir nach: Eins, zwei, drei... All' auf die Knie! (Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless. Pinkerton ergreift Butterflys Hand.) PINKERTON Meine Geliebte... Gefällt dir unser Häuschen? BUTTERFLY O Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung. Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen. PINKERTON Und wo sind sie? BUTTERFLY Sie sind hier, Euch mißfällt das? (Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.) PINKERTON 's ist mir neu, Meine holde Butterfly! BUTTERFLY Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife. Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche. Dann ein Spiegel und ein Fächer. PINKERTON Und die Büchse da? BUTTERFLY Dann ist was zum Färben. |
attention, come now, one, two, three, and everybody down. (They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless. Pinkerton takes Butterfly's hand.) PINKERTON Come, my love, do you like our little house? BUTTERFLY Mr. B. F. Pinkerton, excuse me... I would like.. a few woman's possessions... PINKERTON Where are they? BUTTERFLY They're here...you don't mind? (She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.) PINKERTON Why ever should I, my pretty Butterfly? BUTTERFLY Handkerchiefs. Pipe. A sash. A little clasp. A mirror. A fan. PINKERTON What's that pot? BUTTERFLY A jar of rouge. |
PINKERTON Oho! BUTTERFLY Mißfällt's Euch? (Sie wirft die Büchse fort.) Fort! PINKERTON Und dies da? BUTTERFLY Das ist etwas Heil'ges. PINKERTON Und kann man das nicht sehen? BUTTERFLY Zuviele Leute. Ihr verzeiht wohl?! GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr) Ein Geschenk vom Mikado An ihr'n Vater... mit der Weisung. (Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach) PINKERTON Und ihr Vater? GORO Folgte der Weisung. BUTTERFLY (holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor) Die Ottoke'n |
PINKERTON Oh dear! BUTTERFLY Don't you like it? (She throws it away.) A way with it! PINKERTON And that? BUTTERFLY My most sacred possession. PINKERTON And mayn't one see it? BUTTERFLY There are too many people. Forgive me. GORO (whispering to Pinkerton) It's a present from the Mikado to her father...inviting him to... (He imitates the gesture of hara-kiri.) PINKERTON And her father? GORO Obeyed. BUTTERFLY (taking some statuettes from her sleeve) My Ottoke. |
PINKERTON Die Figürchen - Und die bedeuten? BUTTERFLY Die Seelen meiner Ahnen. PINKERTON Ah! All meine Achtung! BUTTERFLY Hört nur: Ganz im Geheimen Ging ich gestern ins Haus der Missionen. Nun mein Leben ein neues, Darf auch ein neuer Glauben in mir wohnen. Onkel Priester weiß nichts, Noch die Meinen ahnen's. Ich folg' des Schicksals Reigen Und werde demutsvoll Vorm Gotte des Herrn Pinkerton Mich neigen. So will's mein Schicksal! In derselben Kapelle Knie' ich nieder mit Euch, Um dem gleichen Gott zu dienen. Und ist's Euch zu Gefallen, Könnt' ich fast meine Leute ganz vergessen. Mir sei's verziehn! GORO Alles stille! KOMMISSÄR Wir gestatten dem hier zugeg'nen Benjamin Franklin Pinkerton, Offizier auf dem Kanonenboote Lincoln, |
PINKERTON These puppets? You said? BUTTERFLY They are the spirits of my ancestors. PINKERTON Oh! My respects. BUTTERFLY Yesterday I went, alone and in secret, to the Mission. With my new life I can adopt a new religion. My uncle, the Bonze, doesn't know, neither do my people. I follow my destiny and, filled with humility, I kneel before Mr. Pinkerton's God. It is my fate. In the same little church, beside you on my knees, I will pray to the same God, and to please you I may perhaps be able to forget my own people. My dearest love! GORO Quiet, everybody! COMMISSIONER It is permitted to the herein named Benjamin Franklin Pinkerton, Lieutenant in the warship Lincoln, |
Marine der Vereinigten Staaten von Nordamerika, Und dem zugeg'nen Fräulein Butterfly Aus dem Viertel Omara-Nagasaki, Die Ehe einzugehn. Dem Erstgenannten Auf den eignen Willen hin, Und ihr auf Grund Des Konsenses der Verwandten, Die alle hier zugegen. GORO (sehr förmlich) Der Eh'mann. Nun die Eh'frau. Und alles fertig. FREUNDINNEN O Madam' Butterfly! BUTTERFLY Jetzt Madam' B. F. Pinkerton KOMMISSÄR Die besten Wünsche! PINKERTON Ich danke recht ergebenst. KOMMISSÄR Geht Ihr hinunter, Konsul? SHARPLESS Ich begleit' Euch. (zu Pinkerton) Wir zwei sehn uns morgen. |
United States Navy, North America, and to Miss Butterfly of the Omara district of Nagasaki, to be united in matrimony, the first by right of his own wish and she by consent of her relations here witness to the contract. GORO (with ceremony) The bridegroom. Then the bride. And everything's concluded. FRIENDS Madam Butterfly! BUTTERFLY Madam B. F. Pinkerton. COMMISSIONER My best wishes. PINKERTON Many thanks. COMMISSIONER Are you going, sir? SHARPLESS I'll go along with you. (to Pinkerton) See you tomorrow. |
PINKERTON Das will ich meinen. STANDESBEAMTER Nachkommenschaft! PINKERTON Versuchen wir's. SHARPLESS (bedeutungsvoll zu Pinkerton) Doch Vorsicht' (Sharpless, der Standesbeamte und der Kommissär gehen ab.) PINKERTON (beiseite) Und nun erledigen wir die Familie! Ihr sollt sehn, daß ich nicht knause; Doch geht recht bald nach Hause! (Erhebt sein Glas.) Hip! Hip! VERWANDTE O Kame! O Kame! PINKERTON Aufs Wohl meiner allerliebsten Dame! (Plötzlich erscheint eine furchterregende Person. Es ist der Bonze, der wütend vortritt, seine Hände drohend nach Butterfly ausstreckend.) DER ONKEL BONZE Cho-cho-san! Du bist mir Abscheu! BUTTERFLY und DIE VERWANDTEN 's ist der Oheim! |
PINKERTON Capital. OFFICIAL REGISTRAR May you have many descendants. PINKERTON I'll try. SHARPLESS (going, to Pinkerton) Have a care! (Sharpless, the Rigstrar and the Commissioner leave.) PINKERTON(to himself) And here we are in the family circle! Let's get rid of all these people as soon as we decently can. (He raises his glass.) Hip! Hip! RELATIONS O Kami! O Kami! PINKERTON Let's drink to the new ties. (Suddenly a terrifying character appears. It is the Bonze, who comes forward in a rage; holding his hand out towards Butterfly, he threatens her.) BONZE Cho-Cho-San! Abomination! BUTTERFLY and RELATIONS Our uncle the Bonze! |
GORO Was will denn der hier oben?! Ist doch wahrlich der Ort nicht hier Zum Schreien und Toben! BONZE Cho-cho-san! Weshalb warst du Im Missionshaus? ALLE Gib Antwort, Cho-cho-san! PINKERTON Ei, was gibt's da zu brüllen? BONZE Gib Antwort auf die Frage! Himmel! Ist dein Auge trocken? Konnt' so dein Herz verstocken? Sie hat uns all' verleugnet. ALLE Hou! Cho-cho-san! BONZE Ja, ich sag' euch, verleugnet Den alten Glauben! ALLE Hou! Cho-cho-san! BONZE Kami sarundasico! Daß deine faule Seele Ew'ge Folterpein quäle! |
GORO Confound the spoilsport! Who will rid us of such nuisances? BONZE Cho-Cho-San! What were you up to at the Mission? ALL Answer, Cho-Cho-San! PINKERTON What's that madman shouting about? BONZE Answer, what were you about? What, can your eyes be dry! So then, these are the fruits? She has renounced us all. ALL Oh, Cho-Cho-San! BONZE I tell you she has renounced our ancient faith. ALL Oh! Cho-Cho-San! BONZE Kami sarundasico! What torments threaten your lost soul! |
PINKERTON Euch sag' ich: Nun ist's Maß voll! BONZE Von hinnen alle - Kommt mit mir! Du hast uns verleugnet... Nun sei verstoßen! PINKERTON Macht euch schleunig von dannen! In meinem Hause duld' ich kein Lärmen Und keine Bonzerei! ALLE (im Abgehen) Hou! Cho-cho-san! Kami sarundasico! Hou! Cho-cho-san! Nun sei verstoßen! PINKERTON Mägdlein, ach Mägdlein, weine nicht, Weil die Affen dort brüllen. VERWANDTE (von fern) Hou! Cho-cho-san! BUTTERFLY Hört, wie sie schrein! PINKERTON All das betörte Volk, Und alle Bonzen hier im Land Sind wahrlich nicht wert, Daß deine schönen Augen weinen. |
PINKERTON Hey, that's enough, I say! BONZE Come, everybody! Let us go! You have renounced us and we renounce you! PINKERTON Get out of here at once. I'll have no shindy in my house and none of this bonzing! ALL (leaving) Oh! Cho-Cho-San! Kami sarundasico! Oh! Cho-Cho-San! We renounce you! PINKERTON Dear child, don't cry over that croaking of frogs. RELATIONS (far off) Oh! Cho-Cho-San! BUTTERFLY They're still howling! PINKERTON The whole tribe of them and all the bonzes in Japan aren't worth a tear from your sweet, pretty eyes! |
BUTTERFLY Im Ernst? Ich weine nicht mehr; Und fast ist mir nicht leid, Daß ich verstoßen... Weil so liebreiche Worte Mir nun widerklingen tief in der Brust. (Sie neigt sich, um Pinkerton die Hand zu küssen) PINKERTON Ei was! Die Hand? BUTTERFLY Man sagt mir, daß da drüben, Bei wohlerzog'nen Leuten, Dies will bedeuten: Herzliche Verehrung. SUZUKI (von innen) Izagi, Izanami sarundasico, Kami, Izagi Izanami sarundasico, Kami. PINKERTON Wer murmelt da im Haus? BUTTERFLY Die Suzuki Sie flüstert ihr Gebet für die Nacht. PINKERTON Ja, es ward Abend... BUTTERFLY Und schattig und stille. |
BUTTERFLY Really? Then I won't cry any more. And I scarcely mind their repudiation because of your words which echo so sweetly in my heart. (She kisses his hand.) PINKERTON What are you doing? My hand? BUTTERFLY I've been told that over there among well-bred people it's a sign of the greatest respect. SUZUKI (from inside the house) Izaghi, Izanami sarundasico, Kami, Izaghi, Izanami sarundasico, Kami. PINKERTON Who's that muttering in there? BUTTERFLY It's Suzuki saying her evening prayers. PINKERTON Night is falling. BUTTERFLY And darkness and peace. |
PINKERTON Und du allein hier... BUTTERFLY Allein und gar verstoßen! Ausgestoßen... Und so selig! PINKERTON (klatscht dreimal in die Hände. Die Diener eilen hinaus.) Wohlan, nun schließet. BUTTERFLY Ja, wir sind ganz allein hier; Allein und weltverloren. PINKERTON Kein Schrei gellt mehr den Ohren. BUTTERFLY Suzuki, mein Gewand! (Suzuki sucht in einer Truhe nach und reicht dann Butterfly das Nachtgewand.) SUZUKI Gute Nacht! BUTTERFLY Die prunkende Schleife Laß endlich mich lösen; Weiß wie die Lilie Erscheine die Braut... ! Er lächelt und flüstert Und spähet verstohlen... |
PINKERTON And you are here alone. BUTTERFLY Alone and renounced! Renounced and happy! PINKERTON (claps; the servants run out.) Come here and close up the house. BUTTERFLY Yes, yes, we are all alone... and the world shut outside... PINKERTON And the furious Bonze. BUTTERFLY Suzuki, my clothes. (Suzuki goes to a chest and gives Butterfly her night clothes.) SUZUKI Good night. BUTTERFLY I long to take off this ceremonial sash, let the bride be dressed in pure white. Whispering to himself he smiles and watches me. |
Wo könnt' ich mich bergen?! Ich brenne vor Scham! Ich hör' die böse Stimme, Die mich verfluchte. Butterfly ausgestoßen! Ja, ausgestoßen... Und doch so glücklich! PINKERTON Behende wie ein Eichhörnchen Löset sie die Knoten! Wer dächte, daß dies Püppchen Meine Gattin sei! Welch ein holdselig Wesen! Heiß wie Glut Fühl' ich Verlangen nach ihr Mich ganz verzehren. (Er steht auf, nähert sich Butterfly und reicht ihr die Hand.) Mädchen, in deinen Augen liegt ein Zauber, Dem bin ich ganz verfallen. Wie leuchtet auf schnee'gem Gewande Der dunkle Schmuck deines Haares! Du gleichst einer Göttin! BUTTERFLY Als Göttin des Mondes erschein' ich; Als Göttin des Mondes, Die leis' in der Nacht Auf der Brücke des Himmels herabsteigt. PINKERTON Sie bezaubert die Herzen... |
If I could only hide! It makes me blush so! And still the angry voice is cursing me... Butterfly renounced, renounced... and happy. PINKERTON With squirrel-like movements she shakes the knots loose and undoes them! To think that this little toy is my wife! My wife! But she displays such grace that I am consumed by a fever of sudden desire! (Pinkerton approaches Butterfly, who has finished dressing.) Dear child, with eyes full of witchery, now you are all mine. You're dressed all in lily-white. I love your dark tresses amid the white of your veils. BUTTERFLY I am like the moon-goddess, the little goddess of the moon, who comes down at night from the bridge of heaven. PINKERTON And captivates all hearts... |
BUTTERFLY Und ergreift sie, Hüllt sie sorgend ins weiße Gewand, Und führt sie in die Ferne, in Himmelsgefilde. PINKERTON Willst du nun endlich mir sagen, Ob auch recht von Herzen mich lieb hast? Wohl kennt jene Göttin das Wörtlein, Danach sich der Liebende sehnt? BUTTERFLY Sie weiß es, Doch mag sie's nicht sagen, Weil an ihm zu sterben sie wähnt. PINKERTON Törichter Wahn ist's, Daß Liebe uns töte... Liebe ist Leben, macht uns Jubeln vor ungemess'ner Wonne; Sowie nun jubelt deines Auges Fremdschöne Sonne. BUTTERFLY Ja, nun seid Ihr für mich der Himmel! Seid mein Licht und Leben! Oh! Ihr gefielet mir schon, Als ich eben Euch nur erschauet. Ihr seid groß und kräftig! Ihr lacht so offen und von Herzen; Von Euren Worten, da fliehn alle Schmerzen. Wie bin ich glücklich! |
BUTTERFLY ...and takes them and folds them in a white cloak. And carries them away to the higher regions. PINKERTON But meanwhile, you haven't told me yet, you haven't told me you love me. Does that goddess know the words that satisfy burning desire? BUTTERFLY She does. Maybe she's unwilling to say them for fear of dying of it, for fear of dying of it! PINKERTON Foolish fear - love does not kill, but gives life and smiles for heavenly joy, as it does now in your almond eyes. BUTTERFLY For me you are now the eye of heaven. And I liked you from the first moment I set eyes on you. You are tall and strong. You laugh out so heartily. And you say things I've never heard in my life before. I'm happy now, so happy. |
Wollt Ihr mich nun lieben, ein ganz klein wenig lieben, Dann gibt sich so ein Mägdlein, Wie ich bin, schon zufrieden; Ein wenig nur lieben! Wir sind an alles Kleine von jeher gewöhnet. Stille und voller Demut, Lieben leises Kosen Von mächtigen Gewalten, Wie das linde Gewell' auf dem Meere. PINKERTON Laß mir die kleine Hand, Die ich begehre... O Butterfly! Das ist der rechte Name. Schmetterling, du holder! BUTTERFLY Wer in Euren Landen 'nen Schmetterling erjagt, Sticht eine Nadel Durch sein zierliches Leibchen, Ihn auf ein Brett festzunageln! PINKERTON 's ist schon was Wahres dran, Und weißt du auch warum? Damit er nimmer flieh'! Du bist gefangen... Ich fühle dich erbeben... Sei mein denn! BUTTERFLY Ja, und fürs Leben! |
Love me with a little love, a child-like love, the kind that suits me. Love me, please... We are a people used to small, modest, quiet things, to a tenderness gently caressing, yet vast as the sky and as the waves of the sea. PINKERTON Give me your dear hands and let me kiss them! My Butterfly! How aptly you were named, fragile butterfly! BUTTERFLY They say that overseas if it should fall into the hands of man a butterfly is stuck through with a pin and fixed to a board! PINKERTON There's some truth in that; and do you know why? So that it shouldn't fly away again. I've caught you... Quivering, I press you to me. You're mine. BUTTERFLY Yes, for life. |
PINKERTON Komm, Geliebte, auf, befreie die Seele Von Zweifeln und von Kummer. Sieh, die Nacht leuchtet helle! Rings liegt alles im Schlummer! Ja, befrei dein zagend Herz, um Wonne nur zu fühlen, Komm, Geliebte! Sei die Meine! BUTTERFLY Ah! Welch ein Himmel voller Sterne! wie ich heut' ihn lieben lerne! Leuchtet! Glitzert! Glüht und funkelt! Aller Erden Glanz verdunkelt. .. ! Oh! Die tausend hellen Äuglein! Allenthalben schaun sie her Auf die Lande, übers Meer. Die tausend hellen Äuglein schau'n herunter... O selig holde Nacht! Sieh der Himmel lacht, Und uns're Liebe leb'! |
PINKERTON Come along, come... Cast all sad fears out of your heart! The night is clear! See, all things sleep! You are mine! Oh, come! BUTTERFLY Oh, lovely night! What a lot of stars! Never have I seen them so beautiful! Every spark twinkles and shines with the brilliance of an eye. Oh! What a lot of eyes fixed and staring, looking at us from all sides! In the sky, along the shore, out to sea...the sky is smiling! Oh, lovely night! In a ecstasy of love the sky is smiling! |
Inneres von Butterflys Häuschen (Suzuki kauert vor dem Bildnisse Buddhas und betet; von Zeit zu Zeit läutet sie an der Gebetsglocke. Butterfly steht steif und regungslos vor einem Wandschirm.) SUZUKI Izaghi, Izanami,, Sarundasico und Kami... Oh, woran denk' ich! Und du, Ten-Sjoo-day! |
Inside Butterfly's house (Suzuki is praying in front of a statue of Buddha, occasionally ringing the prayer-bell. Butterfly is standing, erect and immobile, by a screen.) SUZUKI Izaghi, Izanami, sarundasico Kami... Oh, my head! And thou, Ten-Sjoo-daj, |
Gebet, daß Butterfly sich wieder freu'! O hört mein Flehn! BUTTERFLY Faul und gefühllos sind die Götter in Japan. Der Gott der Amerikaner, Deß bin ich sicher, Hört sofort auf die Stimme, Die ihn anfleht. Doch glaub' ich wohl, er weiß nicht, Daß wir Armen hier wohnen. Suzuki, Wie fern ist noch das Elend? (Suzuki öffnet einen kleinen Tisch und nimmt ein paar Münzen heraus, die sie Butterfly zeigt.) SUZUKI Hier ist all' unsre Habe. BUTTERFLY Das hier?- Oh! Zuviel Kosten! SUZUKI Kehrt er nicht wieder, und eilig, So kann es schlimm für uns werden. BUTTERFLY Er kommt. SUZUKI Wer es wußt'! |
don't let Butterfly cry any more, any more. BUTTERFLY Fat and lazy are the gods of Japan. The American God, I'm sure, is much quicker in answering those who pray to him. But I'm afraid he may not know we have our home here. Suzuki... how long will it be before we run out of money? (Suzuki opens a little table, takes out a few coins and shows them to Butterfly.) SUZUKI This is all we have left. BUTTERFLY This? Oh! We've been too extravagant! SUZUKI If he doesn't come back, and soon, we shall be in a bad way. BUTTERFLY But he will come back! SUZUKI He will come back? |
BUTTERFLY Warum verfügt'er, daß der Konsul Unsrer Wohnung Zins bezahle... ? Gib Antwort mir! Warum hat er so sorglich das Haus versehn Mit Schlössern und mit Riegeln, Wenn er nie wieder zu uns kehren wollt'? SUZUKI Ach, wer weiß. BUTTERFLY Weißt du's nicht? Soll ich dir's sagen? Daß von gift'gen Mücken Und Verwandten und Plagen Nie was hereinkomm' Ins Haus hier, wo so sorglich Sein treues Weib er heget, Mich, sein Weib und seine Liebe, Butterfly! SUZUKI Nie, daß ich wüßte, Frommt's japanischen Frauen, Dem fremden Mann zu trauen. BUTTERFLY Ah! Schweige! Ich erwürg' dich! Als ich am letzten Morgen „Kehrt ihr wieder, o Herr" Ihn fragend bat, Da gab er schweren Herzens, Doch, sein Leid zu verbergen, Leise lächelnd zur Antwort: „O Butterfly, mein süßes, kleines Weibchen, |
BUTTERFLY Why does he arrange for the Consul to look after the rent? Tell me, quick! Why did he take such care to have the house fitted with locks if he didn't mean to come back again? SUZUKI I don't know. BUTTERFLY You don't know? I'll tell you then: in order to keep mosquitos, relations and troubles outside, and inside, jealously guarded, his bride - his bride - me - Butterfly! SUZUKI No one has ever heard of a foreign husband returning to his home. BUTTERFLY Be quiet, or I'll kill you! On that last morning, "Are you coming back, sir?" I asked him. With a heavy heart, trying to hide his unhappiness from me, smiling he replied: "Oh, Butterfly, my dear sweet little wife, |
Wenn die Rosen erblühn, Dann kehr' ich zu dir wieder, Und wenn Jung-Rotkehlchen Leis' im Neste zwitschern..." Oh! Er kommt! SUZUKI Ich hoff's. BUTTERFLY Sag' es mir nach: Ja, er kommt! SUZUKI Ja, er kommt. BUTTERFLY Weh mir! Du weinst! Ach, dir fehlt der Glaube! Höre! Eines Tages Sehn wir ein Streifchen Rauch Im Osten überm Meer In die Lüfte steigen: Sein Schiff wird sich dann zeigen. Und das weiße Kriegsschiff, Schnell naht sich's dem Hafen, Donnert den Salutschuß, Bringt mein Glück mir wieder! Ich gehe nicht hinunter, o nein! Ich lagre mich am Rande des Hügels Und warte, warte geduldig, Und währt es lange, Macht mich's nicht bange, |
I'll return with the roses in that happy season when the robin builds his nest." He'll come back. SUZUKI Let us hope so. BUTTERFLY Say it with me. He'll come back. SUZUKI He'll come back. BUTTERFLY You're crying? Whatever for? Oh, you are lacking in faith! Listen. One fine day we'll see a wisp of smoke arising over the extreme verge of the sea's horizon, and afterwards the ship will appear. Then the white ship will enter the harbour, will thunder a salute. You see? He's arrived! I shan't go down to meet him. No, I shall stand there on the brow of the hill and wait, and wait a long time, and I shan't find the long wait wearisome. |
Und kommt er dann gemach in unsre Nähe, Wird sichtbar wie ein Punkt er, Steigt langsam auf die Höhe... Ob er's ist? Ob er's ist? Und wenn er dann gekommen... Was er sagt? Was er sagt? Ja, dann ruft er, „Butterfly! von weitem; Mag wohl zuerst sich sorgen, Denn ich halt' mich verborgen; Nicht nur zum Scherze: Damit ich nicht vergeh' Am Wiedersehen! Und suchend schaut er hier und dort umher, Bis er jauchzt: „Mein treues, kleines Weibchen, Süßduftende Verbene!" Ach, all der Namen Schatz Aus holden Zeiten! Ich gelobe dir heilig, Daß dies eintrifft... Halte für dich die Zweifel, Ich will mit Zuversicht Ihn erwarten. (Butterfly entläßt Suzuki, die durch den linken Ausgang abgeht. - Im Garten sieht man Goro und Sharpless.) GORO Kommt, da ist sie SHARPLESS Bin so frei Madam' Butterfly! BUTTERFLY Madam' Pinkerton - Bitte. (Sie wendet sich.) |
And from the midst of the city crowd a man - a tiny speck - will make his way up the hill. Who can it be? And when he arrives - what, what will he say? He'll call, "Butterfly!" from the distance. Not answering, I'll remain hidden, partly to tease, and partly so as not to die at the first meeting. And, a trifle worried, he'll call, he'll call "My dear little wife, fragrance of verbena!" - the names he used to call me when he came here. And this will happen, I promise you. Keep your fears; with unalterable faith I shall wait for him. (She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Goro can be seen entering the garden.) GORO She's there. Go in. SHARPLESS Excuse me...Madam Butterfly... BUTTERFLY Madam Pinkerton, please. (She turns round.) |
Ei was, mein Herr Konsul ist's, Mein Herr Konsul! SHARPLESS Ihr kennt mich wieder? BUTTERFLY Willkommen! Ihr seid hier in Landsmanns Hause! SHARPLESS Danke. BUTTERFLY Nun denn... Eure Ahnen alle munter? Ich hoffe. BUTTERFLY Ihr rauchet? (gibt Suzuki ein Zeichen, die Pfeife zurechtzumachen.) SHARPLESS Danke. Ich möcht'... BUTTERFLY Herr Konsul, Wie blau ist doch der Himmel! SHARPLESS Danke. Ich... BUTTERFLY Ach, Ihr wünscht lieber amerikan'sche Zigaretten? |
Oh! My dear consul, my dear sir! SHARPLESS You remember me? BUTTERFLY Welcome to an American house. SHARPLESS Thank you. BUTTERFLY Your grandparents and ancestors are quite well? SHARPLESS I sincerely hope so. BUTTERFLY Will you smoke? (She beckons to Suzuki to prepare the pipe.) SHARPLESS Thank you. I have here... BUTTERFLY Sir, I see the skies are blue. SHARPLESS No thank you. I have... BUTTERFLY Perhaps you would prefer American cigarettes? |
SHARPLESS Dank. Ich wollt' Euch zeigen... BUTTERFLY (reicht Sharpless ein brennendes Streichholz) Für Euch. SHARPLESS Es schrieb mir Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY Wahrhaftig! Und wie geht's ihm? SHARPLESS Vortrefflich. BUTTERFLY Ich bin das fröhlichste Weibchen in ganz Japan. Darf' ne Frag' ich an Euch stellen? SHARPLESS Freilich. BUTTERFLY Wißt Ihr wohl, wann ihr Nest bau'n in Amerika... Die Rotkehlchen? SHARPLESS Ei, was meint Ihr? BUTTERFLY Ja... bau'n sie später hier? SHARPLESS Doch warum? |
SHARPLESS Thank you. I have to show you... BUTTERFLY (offering Sharpless a light) Here you are. SHARPLESS Benjamin Franklin Pinkerton has written to me... BUTTERFLY Really! Is he quite well? SHARPLESS Perfectly. BUTTERFLY I am the happiest woman in Japan. May I ask you a question? SHARPLESS Certainly. BUTTERFLY When do the robins make their nests in America? SHARPLESS What did you say? BUTTERFLY Yes...before or after they do here? SHARPLESS But...why? |
BUTTERFLY Mein Gemahl hat mir versprochen, Daß er zurückkehrt in dem holden Monat, Wo leis' im Neste Jung-Rotkehlchen zwitschern. Hier kam schon dreimal aufs neu die Brut. Doch mag es sein, daß überm Meere Andre Gewohnheit waltet... Wer lacht da? Oh, der Nakodo... Ein schlimmer Bursche! GORO Freut mich. BUTTERFLY Stille. (zu Sharpless) Er hat gewagt... Nein, gebt mir erst Antwort auf meine Frage... SHARPLESS Ich bedaure... ich weiß nicht... Niemals studiert' ich Ornithologie. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ... thologie BUTTERFLY Ei, kurz und gut Ihr wißt's nicht. SHARPLESS Nein. Nun denn also... |
SHARPLESS My husband promised to return in that happy season when the robin builds his nest again. Here, it has done so three times already, but it may be that over there it doesn't nest so often. Who's that laughing? Oh, it's the marriage-broker. A bad man. GORO I am enjoying... BUTTERFLY Be quiet. (to Sharpless) He dared... No, first answer my question. SHARPLESS I'm sorry, but I don't know. I haven't studied ornithology. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...thology. BUTTERFLY So you don't know, then. SHARPLESS No. We were saying... |
BUTTERFLY Ach, ja... Goro, Sobald nur B. F. Pinkerton in See war, Ließ keine Stunde Ruh' mir, Mit Reden und Geschenken Bald für diesen, bald für jenen Mich zu werben. Nun verspricht er Kleinodien Im Namen eines Gecken... GORO ... des reichen Yamadori! Sie ist arm und kann's brauchen; Von den Verwandten Will niemand sie mehr sehen. (Hinter der Terrasse sieht man Yamadori in einer Sänfte kommen. von Dienern umgeben.) BUTTERFLY Aufgepaßt! Da kommt er! Yamadori, so brennt Der Liebe süße Pein Euch noch im Busen? Geht's an Leben Euch und Ehre, Wenn den Kuß ich noch verwehre? YAMADORI Nichts im Leben ist so lästig Wie dies Schmachten ohne Zweck. BUTTERFLY Nun, Ihr fandet doch gewißlich Schon zu vielen Frau'n den Weg. |
BUTTERFLY Ah, yes... Goro, as soon as B. F. Pinkerton was at sea, he came annoying me with gossip and presents, offering me first this one, then that one in second marriage. Now he's promising me riches from a silly idiot. GORO The rich Yamadori. She hasn't a penny. Her relations have all renounced her. (Beyond the terrace Yamadori can be seen approaching on a palanquin, surrounded by servants.) BUTTERFLY There he is. Look. Yamadori... aren't you disillusioned with love's pains yet? Do you still intend to cut your veins if I refuse you a kiss? YAMADORI One of the most annoying things is hopeless sighing. BUTTERFLY You've had so many wives by now you must be used to it. |
YAMADORI Hab' sie allesamt geeh'licht, Und durch Scheidung ward ich frei. BUTTERFLY Sehr verbunden... YAMADORI Doch würd' ich Euch Ew'ge Treu geloben. SHARPLESS Oh, ich fürcht', in meiner Sache Richt' ich heute nicht viel aus. GORO Villen, Diener, Schätze - in Omara, Ein wahrhaft fürstlich Haus! BUTTERFLY Hab' den Gatten schon gefunden. GORO und YAMADORI (zu Sharpless) O sie hält sich für gebunden. BUTTERFLY Nein, ich halt' mich nicht, ich bin es! GORO Das Gesetz doch... |
YAMADORI I married them, one and all, and divorce has set me free. BUTTERFLY Most obliged. YAMADORI But to you I would vow to be faithful. SHARPLESS I'm afraid I shan't succeed in delivering the message... GORO Villas, servants, gold, and at Omara a princely palace! BUTTERFLY My troth is plighted already. GORO and YAMADORI (to Sharpless) She thinks she's married. BUTTERFLY I don't think so - I am. I am. GORO But the law... |
BUTTERFLY Kenn' ich nicht. GORO „Wird die Ehefrau verlassen, Achte man's der Scheidung gleich." BUTTERFLY Gesetz bei euch Japanern, Doch nicht in meinem Lande. GORO Wo denn? BUTTERFLY In Nordamerika. SHARPLESS Oh, armes Wesen! BUTTERFLY Wenn hier die Tür man aufreißt Und die Frau ohne weiteres hinausweist, Redet man groß von Scheidung. Dort in Amerika Geht so etwas nicht. (zu Sharpless) Nicht wahr? SHARPLESS Wahr ist's... Jedoch... BUTTERFLY Da ist ein Richter, Der ruft sich den Eh'mann, |
BUTTERFLY I don't know anything about that. GORO ...for the wife has made desertion equivalent to divorce. BUTTERFLY The Japanese law... not that of my country now. GORO Which country? BUTTERFLY The United States. SHARPLESS Poor thing! BUTTERFLY We're quite aware that to open the door and chase out the wife with no further ado is called divorce here. But in America you can't do that. (to Sharpless) Can you? SHARPLESS No. But... BUTTERFLY There, a good judge, grave and upright, says to the husband: |
Fragt ihn dann strenge: „Ihr wollt die Gattin fliehn? Sagt uns, warum?" „Ich bin sie müde, Hört meine Bitte!" Drauf sagt der Richter: „Flugs in den Kasten - drei Tage fasten!" Suzuki, Tee! YAMADORI Ihr hörtet! SHARPLESS Die Verblendung erfüllt Mit Kummer meinen Sinn. GORO Pinkertons Schiff Ist schon im Hafen gemeldet. YAMADORI Sieht sie ihn dann erst wieder! SHARPLESS Er will sich hier nicht zeigen. Ich komm' ja gerade, Sie vom Wahn zu befreien... BUTTERFLY Euer Gnaden gestatten... Was für lästige Menschen! |
"You want to go away? Let us hear why?" "I'm bored with married life!" And the magistrate: "You rascal, into prison with you, quick!" Tea, Suzuki. YAMADORI You heard? SHARPLESS Such utter blindness grieves me deeply. GORO Pinkerton's ship is already signalled. YAMADORI When she sees him again... SHARPLESS He doesn't wish to show himself. I have come expressly to relieve her of any illusions on that score. BUTTERFLY If your Grace will allow... What tiresome people! |
YAMADORI Lebt wohl! Ich laß Euch nun Mit schwerem Herzen. Ich hoffe noch... BUTTERFLY Oh, bitte... YAMADORI Wenn ihr nur wolltet... BUTTERFLY (Yamadori geht, Goro folgt ihm.) Nur schade, daß ich nicht will! SHARPLESS Hört mich an Und setzt Euch her: Wollt Ihr in Ruhe lesen Hier den Brief mit mir? BUTTERFLY Gebt ihn. (Sie nimmt den Brief, küßt ihn und hält ihn an ihr Herz.) Erst ihn küssen, ihn herzen... O wie schön, daß Ihr heute gekommen! Und nun beginnet. SHARPLESS „Mein Lieber, geh Und sprich mit dem herzigen Mädchen." BUTTERFLY Steht das wirklich so da? |
YAMADORI Farewell. I leave you with my heart full of grief, but I still hope... BUTTERFLY Please yourself. YAMADORI Oh, if only you would... BUTTERFLY The trouble is, I don't want to. (Yamadori leaves. Goro follows him.) SHARPLESS Our turn now. Sit down here. Will you read this letter with me? BUTTERFLY Give it to me. (She takes it and kisses it, then gives it back to the Consul.) To my lips, on my heart... You're the kindest man in the whole world. Please begin. SHARPLESS "My dear friend, will you go and see that pretty flower of a girl... " BUTTERFLY Does he really say that? |
SHARPLESS Ja, so steht da; Doch wenn bei jedem Satze... BUTTERFLY O, ich schweige... Kein Wort mehr! SHARPLESS „Ach, die Zeit ist schon ferne, Drei Jahre sind vergangen." BUTTERFLY Wie genau er's behalten! SHARPLESS „Vielleicht denkt Butterfly Kaum mehr an mich zurück!" BUTTERFLY Denk' nicht an ihn mehr?! Suzuki, hör' doch, hör! „Denkt kaum an mich zurück!" SHARPLESS Was hilft es! „Doch wenn sie mich noch liebt, Mich erwartet... " BUTTERFLY O die herzlieben Worte! Du sei gesegnet! |
SHARPLESS Yes, he does, but if every moment... BUTTERFLY I'll keep quiet, I'll keep quiet. I won't interrupt any more. SHARPLESS "Since that happy time three years have gone by... " BUTTERFLY He's counted them, too! SHARPLESS "And perhaps Butterfly does not remember me any more." BUTTERFLY Not remember him? - Suzuki, tell him. "Does not remember me any more... " SHARPLESS Patience! "If she still loves me, if she expects me... " BUTTERFLY Oh, what sweet words! You blessed, blessed letter! |
SHARPLESS „So bitte ich Euch dringend, ihr mögt die Gute zeitig Und behutsam vorbereiten... " BUTTERFLY So kommt er! SHARPLESS „Auf alles... " BUTTERFLY Wann denn? Morgen! Morgen! SHARPLESS (fürsich) Vortrefflich. Jetzt durchhau' ich den Knoten... Nun sagt mir, (zu Butterfly) Madam' Butterfly, Was Ihr wohl begännt, Wenn er den Weg zur Rückkehr Nie mehr fänd'? BUTTERFLY Zwei Dinge könnt' ich tun: Die guten Leut Erfreun mit Sang und Tanz... Oder auch - besser - sterben. SHARPLESS Meinem Herzen tut es wehe, Euch vom Wahne zu befrein... Hört mich an: Was auch geschehe, Nehmt den reichen Yamadori. |
SHARPLESS "I beg you to be so good as, with tact, to prepare her gently..." BUTTERFLY He's coming. SHARPLESS "... for the blow." BUTTERFLY When? Quick! Quick! SHARPLESS (to himself) This is fine, I must say! I must break it to her without more ado. That devil of a Pinkerton! (to Butterfly) Well now, what would you do, Madam Butterfly, if he were never to return? BUTTERFLY I could do one of two things: go back to entertaining people with my songs; or better, die. SHARPLESS It grieves me deeply to rob you of your illusions. Accept the proposal of the wealthy Yamadori. |
BUTTERFLY Ihr! Ihr, mein Herr, Ihr sagt mir dieses! Ihr? SHARPLESS Großer Gott, was soll ich tun? BUTTERFLY Schnell, Suzuki, hurtig, hurtig, Der Herr Konsul geht hinaus... SHARPLESS Ich verstehe... BUTTERFLY O ich bitt' Euch, Alle Müh' wär' doch vergebens. SHARPLESS Ich war grausam, Kann's nicht leugnen... BUTTERFLY Oh, Ihr tatet mir so wehe, Tief im Herzen, ach so wehe! Laßt nur, danke! War dem Tode schon nah', doch geht's vorüber, Wie die Wolk' überm Meer sich verzieht. Ha! Er vergaß mich? (In das innere Zimmer gehend, kommt sie dann mit einem Kind auf dem Arm zurück.) Und das? Und das? Kann er das auch jemals vergessen? SHARPLESS 's ist sein Kind? |
BUTTERFLY You! You, sir, tell me this! You! SHARPLESS Great God, what am I to do? BUTTERFLY Come here quickly, Suzuki. His Grace is going. SHARPLESS Are you turning me out? BUTTERFLY Please, forget what I said. SHARPLESS I was brutal, I don't deny it. BUTTERFLY Oh, you hurt me so much, so much, so very much! It's nothing, nothing! I thought I was going to die, but it soon passes like clouds over the sea... Has he forgotten me, then? (Going into the inner room, she returns with a child in her arms.) And this? And this? Can he forget this as well? SHARPLESS It is his? |
BUTTERFLY Sah man denn jemals Bei Kindern hier in Japan blaue Äuglein? Und die Lippe! Und seines Haares gold'ne Löckchen? SHARPLESS Ohne Zweifel... Und Pinkerton weiß nichts? BUTTERFLY Nein. Nein. Es kam erst, Als er schon drüben In seinem großen Land war, Doch Ihr nun müßt ihm schreiben: Es erwartet ein süßer, Kleiner Sohn Euch! O, dann sollt Ihr mal sehn Wie er hierher eilt, Durch die Lande, über Meere! Weißt du, was der Herr da Zu denken sich nicht scheute? Deine Mutter soll dich im Arme tragen Und so bei Regen und Sturm Die ganze Stadt durchziehn, Für dich um täglich Brot Und Kleid zu bitten; Soll vor den mitleidvollen Leuten Schön tanzen, wie vor Jahren einst! Wär's möglich? Mit Dolchen im Herzen Und mit Tränen im Auge könnt' ich armes Weib Durch die Straßen ziehn in lachendem Gewerbe? Wär' es wohl denkbar, daß Butterfly Am Ende wieder Geisha werd', |
BUTTERFLY Whoever saw a Japanese child with blue eyes? And his mouth? And his curls of pure gold? SHARPLESS It's obvious. And does Pinkerton know? BUTTERFLY No, no. The child was born after he'd gone back to that great country of his. But you will write him that a son without equal is waiting for him here! And then you'll see if he doesn't come hurrying over the land and sea! Do you know what that gentleman had the heart to think? That your mother would have to take you in her arms and in all weathers walk the city streets to earn you food and clothing, and to the pitying crowd stretch out a trembling hand, crying, "Listen, listen to my sad tale. Charity for an unhappy mother! Have pity!" And Butterfly - oh, horrible fate - will dance for you! |
Und im Takt der Gitarren Wollüstig wieg' ihren Leib vor aller Welt? Das frohe Lied, das dabei zu erklingen hätte. Traurig würd's enden! O nein! Das soll nicht sein, Nicht dies Gewerbe Nach so großem Glücke! Sterben! Doch Geisha nie! Viel lieber ging ich zehnmal in den Tod. Ah! Sterben! SHARPLESS (fürsich) Wie mich's ergreift! (zu Butterfly) Ich muß Euch lassen... Könnt Ihr verzeihen? BUTTERFLY Auch du, gib ihm dein Händchen! SHARPLESS Die schönen, blonden Haare! Sag' mir, wie du denn heißest? BUTTERFLY So sage: Heute noch heiß' ich Kummer. Doch sagt meinem Vater im Briefe, Daß ich bei seiner Rückkehr Jubel heiße, Jubel! So heiß' ich dann. SHARPLESS Dein Vater soll's erfahren, ich gelob dir's. (Er eilt hinaus.) |
And as she used to do, the geisha will sing! And the gay and merry song will end in a sob! Oh no, no, never! Not that profession which leads to dishonour! Rather let me die! To dance no more! I will cut my life short rather! Oh, let me die! SHARPLESS (to himself) How pitiful! (to Butterfly) I must go back now. Will you forgive me? BUTTERFLY You... give him your hand. SHARPLESS What pretty fair curls! What is your name, darling? BUTTERFLY Answer: My name is Sorrow now. But when you write to Daddy tell him that the day he comes back I shall be called Joy, Joy! SHARPLESS Your father shall know it. I promise you. (He leaves hurriedly.) |
SUZUKI (von draußen, schreiend) Wespe! Giftgeschwoll'ne Kröte! (Sie kommt herein, Goro gewaltsam mit sich ziehend.) BUTTERFLY Was ist? SUZUKI Der böse Vampyr Flattert um uns, Der alle Tage in alle Winde hinaus schreit, Daß niemand weiß, Wer unsers Knaben Vater! GORO Ich meinte bloß, Daß dort in Amerika, Wenn ohne Segen Ein Kind zur Welt gekommen, Es stets und allerwegen gemieden und verachtet! BUTTERFLY Ha! Du lügest, Scheusal! Sag's noch einmal, so stirbst du! SUZUKI Nein! BUTTERFLY O pfui! Wart ab, herziges Lieb, Mein Weh und ach! mein Balsam... Herzliebes Kind, Du sollst sehen, dein Rächer kommt hierher. |
SUZUKI (shouting outside) Serpent! Accursed toad! (She comes in, dragging Goro by the ear.) BUTTERFLY What's happened? SUZUKI He buzzes round us, the vampire! And every day to the four winds he spreads abroad that nobody knows who the baby's father is! GORO I only said that over there in America when a child is born so unfortunate he will always be an outcast among people! BUTTERFLY Ah! you lie! you lie! you lie! Say it again and I'll kill you! SUZUKI No! BUTTERFLY Get out! You'll see, my little love, my sorrow and my comfort, my little love, oh, you will see, your avenger will |
Und führt uns hinweg In sein Heimatland. Hinweg ins ferne Land. (Kanonenschuß.) SUZUKI Die Kanone im Hafen! Das ist sicher ein Kriegsschiff... BUTTERFLY Ein weißes... ein weißes... Und das Sternenbanner wehet von den Masten. Sieh, es drehet und gehet vor Anker. (Sie holt ein Fernglas vom Tisch.) Stütze meine Hand, Damit ich den Namen lese, Den Namen, den Namen... Siehst du wohl: Abraham Lincoln! Ihr habt gelogen, alle, alle! Die Liebe trügt nicht! Freut dich nun noch Dein läppischer Zweifel? Da ist er! Da ist er gekommen, Grad' an dem Tage, Wo man mir sagte: Weine, verzweifle! O herrlicher Sieg meiner Lieb', meiner Treu, O Sieg der Liebe: Er ist gekommen! Schüttle alle Zweige dieses Kirschbaums, Ich will Blüten um mich. All dieser Blüten duftender Regen Kühle die Stirn mir. |
take us far, far away to his own country...he'll take us far away. (A cannon is heard.) SUZUKI The harbour gun! A warship! BUTTERFLY It's white... white... the American flag! with the stars... Now it's manoeuvring to drop anchor. (She takes the telescope.) Steady my hand so that I can see the name... the name, the name... There it is: Abraham Lincoln! They all lied! The lot of them! I alone knew... Only I who love him. Do you see how foolish your doubts were? He's come! He's come! He's come! Just at the very moment when everybody said: weep and despair! My love triumphs, yes, triumphs! My faith is completely vindicated! He has come back and he loves me! Shake that branch of the cherry tree and rain down blooms on me. I want to plunge my burning brow in its fragrant rain. |
SUZUKI Herrin, beruhigt Euch, ihr weint ja! BUTTERFLY Nein. Sieh nur, ich lache! Müssen wir noch lang seiner harren? Was meinst du - ,ne Stunde? SUZUKI Wohl mehr. BUTTERFLY Vielleicht zwei Stunden. Alles, alles sei voll von Blumen, Sowie die Nacht Von lichten Sternen. Geh doch, geh! SUZUKI Alle Blumen? BUTTERFLY Was da blühet - alles, alles: Pfirsich, Veilchen, Rosmarin, Alles, was blüht An Strauch und Bäumen rings umher. SUZUKI Winterlich kahl und trübe Wird es ausschau'n allhier. BUTTERFLY Ja, denn der ganze Frühling, hold Blüh' und dufte er hier! |
SUZUKI Madam, calm yourself...those tears... BUTTERFLY No, no, I'm laughing! How long shall we have to wait for him? What do you think? An hour? SUZUKI Longer. BUTTERFLY Two hours, maybe. Everywhere must be full of flowers, as the night is of stars. Go and pick the flowers! SUZUKI All of them? BUTTERFLY All of them, all, all. Peach blossom, violets, jasmine - every bush, plant and tree that's in flower! SUZUKI The whole garden will be as desolate as winter. BUTTERFLY I want all the perfume of spring in here. |
SUZUKI Winterlich kahl und trübe Wird es ausschau'n allhier. So nehmet, Herrin. BUTTERFLY Pflücke nur weiter. SUZUKI Wie oft sah'n Euch die Blumen In Meeresferne spähn, Tränen im Auge, Weil nie sein Schiff sich zeigen wollt! BUTTERFLY Nun ist er gekommen, Nichts von der See mehr wünsch' ich. Tränen gab ich dem Boden, Gebe er Blumen mir. SUZUKI Das ist alles. BUTTERFLY Das ist alles? Komm' und hilf mir. SUZUKI Rosen an der Türschwelle. BUTTERFLY Ja, denn den ganzen Frühling über Hold blüh' und dufte es hier! BUTTERFLY und SUZUKI Sehen wir rings um uns April. |
SUZUKI The whole garden will be as desolate as winter. Here you are, Madam. BUTTERFLY Pick some more. SUZUKI You used to come to this hedge so often to gaze in tears, far out over the empty expanse. BUTTERFLY The long-awaited one has come, I ask nothing more of the sea, I gave tears to the soil, it gives its flowers to me! SUZUKI The garden's bare. BUTTERFLY Is it? Then come and help me. SUZUKI Roses at the entrance to the threshold. BUTTERFLY I want all the perfume of spring in here. BUTTERFLY and SUZUKI Let us sow April all about us. |
SUZUKI Lilien?! Veilchen?! BUTTERFLY Streu sie allenthalben. Hier sein Sessel Sei mit Kränzen rings umwunden. BUTTERFLY und SUZUKI Mit vollen Händen streu'n wir Veilchen und Tuberosen, Geranien und Verbenen, Alles, was wonnig blüht! BUTTERFLY Nun schmücke mir das Haar. Nein! Erst bringe das Kind her. Wär' ich wie damals! Allzuviel Seufzer entsandte die Brust; Mein Auge blickte wohl Allzu starr in die Ferne! Röt' mir die Wangen Ein wenig mit dem Pinsel... Und auch hier unserm Kleinen Soll nicht sein Antlitz Vom langen Wachen Allzu blaß erscheinen. SUZUKI Nun haltet stille, Sonst kann ich das Haar Euch nicht kämmen. BUTTERFLY Was sie nun sagen, Die Herrn Verwandten... |
SUZUKI Lilies? Violets? BUTTERFLY Scatter lilies and violets all about us! His chair let us twine with flower garlands! BUTTERFLY and SUZUKI By the handful let's scatter violets and tuberoses, blossoms of verbena, petals of every flower! BUTTERFLY Now, come and dress me. But no! First bring me the baby. I'm no longer what I was. These lips have breathed too many sighs... and these eyes have gazed too hard into the distance. Give my face a touch of rouge... and you too, little one, so that the long wait won't leave your cheeks pale and hollow. SUZUKI Keep still, I have to do your hair. BUTTERFLY What will they say now? And my uncle, the Bonze? |
Sah'n sie doch alle Froh meinen Schaden! Und Yamadori hat mich verloren! Blamiert sind sie alle, blamieret, Die mich so drangsalieret! SUZUKI Bin fertig. BUTTERFLY Das Gewand, das ich als Braut trug. O, welch Erinnern! Wenn er mich so, wie damals, wiedersieht. Eine rote Mohnblum' ins Haar. Wonne wird's ihm sein, so recht. In den Sho'si mach ich drei kleine Löcher, Um durchzuspähn! Wir warten stille, wie drei kleine Mäuschen, Bis wir ihn sehn. (Butterfly führt das Kind bis zum Shosi, in den sie drei Löcher macht - eines oben für sich, ein anderes weiter unten für Suzuki und ein drittes ganz unten für das Kind, welches aufmerksam hinausblickt. Butterfly stellt sich vor das oberste Loch und blickt regungslos, starr wie eine Bildsäule, hindurch. Es ist Nacht, der Mond scheint durch den Shosi. In der Ferne hört man Stimmen.) Summ-Chor |
All of them so glad at my sad plight! And Yamadori, with his languishing! Ridiculed, disgraced, shown up, the unkind creatures! SUZUKI I've finished. BUTTERFLY The sash I wore as a bride. Bring it here for me to put on. I want him to see me dressed as I was that first day. And a red poppy in my hair... like that. Now we'll make three little holes in the paper screen to look through, and we'll stay quiet as mice, waiting. (Butterfly leads the baby to the soshi and makes three holes in it; Suzuki sits on her haunches and looks out. Butterfly places herself in front of the biggest hole, and looking outside remains motionless and rigid as a statue. The baby is between his mother and Suzuki, and looks outside curiously. Night has fallen. Moon beams light up the soshi from outside. From far away voices can be heard humming.) Humming chorus |
(Morgendämmerung. Butterfly, noch immer regungslos, blickt hinaus; das Kind schläft auf seinem Kissen, auch Suzuki schläft, in sich zusammengekauert. Stimmen von Matrosen ertönen von dem Hafen unten.) STIMMEN VON MATROSEN (von fern) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI Schon Morgen! Cho-cho-san. BUTTERFLY Er kommt - du wirst es sehn! SUZUKI So gehet nun hinauf und gönnt Euch Ruhe. Sobald er kommt, weck' ich Euch auf. BUTTERFLY Schlummre, mein Liebling, Sanft an meinem Herz. Du bist beim Herrgott, Und ich bei meinem Schmerz. Bist hell umstrahlt Von lautrem Gold, Liebling mein, schlummre! SUZUKI Ach, arme Butterfly! BUTTERFLY Schlummre, mein Liebling, Sanft an meinem Herz. |
It is dawn. Butterfly still stands watching, motionless. The baby and Susuki are asleep. Sailor's voices are heard from the harbour below. SAILORS VOICES (from afar) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI The sun's up already! Cho-Cho-San! BUTTERFLY He'll come... he'll come, you'll see. SUZUKI Go and rest, you're tired out... When he arrives I'll call you. BUTTERFLY Sleep, my love, sleep on my heart. You are with God, and I'm with my sorrow. On you shine the rays of the golden stars... Sleep, my child. SUZUKI Poor Butterfly! BUTTERFLY Sleep, my love, sleep on my heart. |
Du bist beim Herrgott, Und ich bei meinem Schmerz. SUZUKI Ach, arme Butterfly! Wer's sein mag? Oh! (Pinkerton und Sharpless kommen herauf.) PINKERTON Stille! Stille! Weck' sie nicht auf! SUZUKI Sie war wirklich todmüde! Sie wartete auf Euch Die ganze Nacht hindurch, mit dem Kinde. PINKERTON Doch wie erfuhr sie... ? SUZUKI Es läuft wohl seit drei Jahren Kein Schiff in den Hafen ein, Das Butterfly von weitem nicht Auf Flagge und Herkunft prüfte. SHARPLESS (zu Pinkerton) Ich sagt' es Euch! SUZUKI Ich ruf' sie. PINKERTON Nein - noch nicht! |
You are with god, and I'm with my sorrow. SUZUKI Poor Butterfly! Who can that be? Oh! (Pinkerton and Sharpless enter.) PINKERTON Hush! Hush! Don't wake her. SUZUKI She was quite worn out! She has been standing waiting for you all night long with the baby. PINKERTON How did she know? SUZUKI For three years now no ship has put into the harbour without Butterfly scrutinising its colour and flag from afar. SHARPLESS (to Pinkerton) I told you, didn't I? SUZUKI I'll call her... PINKERTON No, not yet. |
SUZUKI Seht das Zimmer - Sie wollt' gestern abend Alles voll von Blumen. SHARPLESS Hatt' ich recht? PINKERTON O Pein! SUZUKI Wer ist da draußen im Garten? Eine Dame! PINKERTON Stille! SUZUKI Wer ist's? Wer ist's? SHARPLESS Laßt sie alles erfahren. SUZUKI Wer ist's? Wer ist's? PINKERTON Sie begleitet mich... SUZUKI Wer ist's? Wer ist's? SHARPLESS Seine Gattin! |
SUZUKI You see, last night she insisted on strewing flowers all over the room. SHARPLESS I told you, didn't I? PINKERTON This is dreadful! SUZUKI Who's that out there in the garden? It's a woman! PINKERTON Hush! SUZUKI Who is it? Who is it? SHARPLESS Best tell her everything. SUZUKI Who is it? Who is it? PINKERTON She has come with me. SUZUKI Who is it? Who is it? SHARPLESS His wife. |
SUZUKI Heilige Seele der Ahnen! Für die Kleine Verlosch der Tag! SHARPLESS Wir wählten ja die frühe Stunde, Allein mit dir zu reden, Suzuki, Und eine Stütze An dir zu gewinnen, In all dem Leid! SUZUKI Was hülf' ich? Was hülf' ich? SHARPLESS Ich weiß, für solch ein Leid Fehlt der Trost, fehlt die Lind'rung. Doch des Knäbleins Zukunft Müssen wir zu sichern streben! PINKERTON Oh! Der bittre Duft Dieser toten Blumen Ziehet giftig mir ins Herz. Rings umher ist noch alles wie Dazumal. SHARPLESS Dies nicht waget, Hereinzutreten, Nimmt sich des Kindes Voll Liebe an. |
SUZUKI Holy spirits of my ancestors! For the little one the sun has gone out! SHARPLESS We chose this early hour in order to find you alone, Suzuki, and in this hour of trial to seek some means of consolation and support with you. SUZUKI What's the use? What's the use? SHARPLESS I know that for her deep distress there is no consolation. But it is necessary to provide for the child's future. PINKERTON Oh, the bitter perfume of these flowers is poison to the heart! The room where we loved is unchanged... SHARPLESS That kind woman who dares not enter will care like a mother for the child. |
SUZUKI Oh, ich Arme! Ihr verlanget, Ich soll an eine Mutter... Das Ansinnen stellen... SHARPLESS Wohlan denn, rede mit jener Guten Und geleite sie her! Wenn auch Butterfly sie säh!, Was verschlüg' es? Besser wär' es wohl gar, wenn ihr Anblick schon Die Wahrheit ihr offenbarte... Komm, Suzuki, hör! PINKERTON Doch weht ein Schauer hindurch. Mein altes Bildnis!... Drei Jahre sind vergangen, Und von drei langen Jahren Zählt sie alle Tage Und jede Stunde! Ich kann hier nicht verweilen; Sharpless Ihr kommt wohl nach. SHARPLESS Sagt ich's nicht voraus? PINKERTON Bietet ihr was als hilfreiche Gabe; Wie quält mich die Reue! SHARPLESS Ich sagt' es Euch schon damals, Als sie die Hand Euch reichte: |
SUZUKI Oh, I'm so miserable! And you want me to ask a mother... SHARPLESS Come, speak to that kind lady and bring her in here. Even if Butterfly should see her, no matter... On the contrary, better if she should realize the truth through seeing her. Come, Suzuki, come... PINKERTON But the coldness of death is in here. My picture!... Three years have passed, and she has counted the days and the hours! I can't stay here... Sharpless, I'll wait for you on the way back... SHARPLESS Didn't I tell you so? PINKERTON You give her some help... I am completely crushed by remorse. SHARPLESS I told you! Do you remember? When she gave you her hand, |
Gebt acht, sie glaubt Euch im Ernste, Und wahr hab' ich gesagt. Taub für jede Warnung, Harrte sie ihres Eh'gemahls; Liebend verschloß ihr Herze Der Wahrheit sich. PINKERTON Oh, wie ich mein Vergehen Nun voll und ganz erkenne, So fühl' ich auch schon Die Qualen der Reue Ewig lasten auf mir! Oh! SHARPLESS So gehet denn! Die bitt're Wahrheit Wird bald ihr offenbart. PINKERTON Leb' wohl, mein Blütenreich! Teure Stätte, lebe wohl! Ewig wird mir im Herzen leuchten, Niemals verblassen ihr Bild. SHARPLESS Aber nunmehr ahnt schon Dieses reine Herz... Ich sagt' es, usw. PINKERTON Mich faßt der Reue Qual, Nennt mich feig - ich flieh' von hier! Du ewig teure Stätte, leb' wohl! |
"Beware!" I said, "she believes in all this!" and my words were prophetic then! Deaf to advice, deaf to all doubts, a victim of scorn, obstinately waiting, she fortified her heart. PINKERTON Yes, all in an instant I see how I have sinned and realise I shall never find respite from this torture. Never! SHARPLESS Go. The sad truth she'll learn alone. PINKERTON Farewell, flowery refuge of happiness and love... Her sweet face will haunt me ever, torturing me agonizingly. SHARPLESS But by now the faithful heart maybe half suspects. I told you, etc. PINKERTON Farewell, flowery refuge... I can't bear your desolation... I must fly! I'm beneath contempt! |
SHARPLESS Die bitt're Wahrheit wird ihr offenbart. (Pinkerton eilt hinaus. Kate und Suzuki kommen vom Garten herein.) KATE Willst du's ihr sagen? SUZUKI Ich versprech's Euch. KATE Und willst du sie bewegen, Mir zu vertrauen? SUZUKI Ich versprech's Euch. KATE Und ihr Kind sei das meine! SUZUKI Ich glaub' Euch, doch richtet's ein, Daß ich ihr allein zur Seite... In der schlimmen Stunde! Ich nur! Sie wird weinen und jammern! BUTTERFLY Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du! Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du! SUZUKI Bin hier - Am Beten, bin hier und mache |
SHARPLESS Go, she will learn the sad truth. (Pinkerton hurries away as Kate and Suzuki come in from the garden.) KATE Will you tell her that? SUZUKI I promise. KATE And you'll advise her to trust me? SUZUKI Yes. KATE I'll care for him like my own son. SUZUKI I believe you. But I must be quite alone with her... quite alone in this hour of crisis! She'll cry so bitterly! BUTTERFLY Suzuki! Suzuki! Where are you? Suzuki! SUZUKI Here I am... I was praying tidying up... |
Ordnung... nein- hört doch - hört, ach, bleibet... BUTTERFLY Er ist hier, er ist hier... Ist er verborgen? Doch wo? Doch wo? Der Herr Konsul... Und wo denn? Wo nur? Er ist nicht da! Eine Dame? Was will denn die hier? Niemand redet! Weshalb dies Weinen? Nein, ich will keine Antwort... Stille! Es könnt' mich zu Tode treffen im Augenblick. Du, Suzuki, du treue und gute - Ach, weine nicht - Die du so an mir hängst: Sag ja, oder nein, sag's leise: Lebt er? SUZUKI Ja. BUTTERFLY Doch er kommt Nicht mehr? Du wirst wissen! Wespe! Antwort' mir auf der Stelle! SUZUKI Nie wieder! BUTTERFLY Er ist doch angekommen? |
No... no... no... Don't come in... no... no... BUTTERFLY He's here, he's here... where's he hidden? He's here... he's here... There's the Consul... and where?... where? He isn't here! That woman? What does she want at my house? Nobody speaks! Why are you crying? No, don't tell me anything... I might fall dead on the spot. You, Suzuki, who are so good, don't cry! You love me so much - yes or no - whisper... Is he alive? SUZUKI Yes. BUTTERFLY But he won't come back any more. They've told you? Serpent! Will you answer me? SUZUKI Never again. BUTTERFLY But he arrived yesterday? |
SUZUKI Ja. BUTTERFLY Oh! Diese Dame! Warum kommt sie zu mir? Was sie wohl wünschet? SHARPLESS Sie ist die schuldlose Ursach' All Eures Leides... Ihr verstehet wohl... BUTTERFLY Ha! 's ist sein Weib! Alles endet nun! Für mich gibt es nichts mehr! Oh! SHARPLESS Faßt Mut! BUTTERFLY Nun kommt man und verlangt Von mir mein Kind! SHARPLESS Bringet Ihr doch für sein Wohl dies schwere Opfer! BUTTERFLY Ach, arme Mutter, arme Mutter! Verzichten . . .aufs eigene Kind! Er ist der Herr! Und ich muß mich fügen. |
SUZUKI Yes. BUTTERFLY Oh, that woman makes me feel so afraid, so afraid! SHARPLESS She is the innocent cause of all your misfortunes. Forgive her. BUTTERFLY Ah! she's his wife! Everything is finished for me! Everything is over! Oh! SHARPLESS Be brave. BUTTERFLY They want to take everything away from me! My son! SHARPLESS Make the sacrifice for his sake. BUTTERFLY Oh, unhappy mother! To be obliged to give up my son! Very well then! I must obey him in everything. |
KATE Ach, könnt Ihr mir vergeben, Butterfly? BUTTERFLY Unter dem Bogen des Himmels Kann an Glück sich kein Weib Euch vergleichen. Seid immer glücklich; Tragt keine Sorge um mich! KATE Ach, die arme Kleine! SHARPLESS Es greift mir ans Herz! KATE Ob's Kind sie uns wohl läßt? BUTTERFLY Ihm selber kann ich es geben, Wenn er's zu holen kommet. Ich erwart' Euch In einer halben Stunde. SUZUKI Wie dem gefang'nen Vöglein die Flügel, Also schlägt das kleine Herz! BUTTERFLY Viel zu hell ist es hier, Zu hell und zu viel Frühling... Schließ doch. Das Kind, wo mag's sein? |
KATE Can you ever forgive me, Butterfly? BUTTERFLY Under the great dome of heaven, there isn't a happier woman than you. May you always be so... Don't upset yourself about me... KATE Poor little thing! SHARPLESS It's a terrible shame! KATE And will she give up the child? BUTTERFLY I'll be able to give up the child to him, if he'll come and fetch him. Return up the hill in half-an-hour's time. SUZUKI Like the wings of a captive fly her little heart is beating! BUTTERFLY There's too much light outside, and too much spring. Close the screens to. Where's the baby? |
SUZUKI Beim Spiele. Ich bring's Euch. BUTTERFLY Laß es nur beim Spiel, Geh, leist' ihm Gesellschaft. SUZUKI Ich bleib' bei Euch. BUTTERFLY Geh, geh! Muß ich befehlen? (Suzuki verläßt weinend den Raum. Butterfly zündet vor dem Reliquienschrein ein Licht an und kniet nieder Dann nimmt sie den Dolch und küßt ihn. Sie liest die Worte, die in die Klinge geritzt sind.) „Ehrenvoll sterbe, wer nicht länger mehr Leben kann in Ehren." (Sie setzt das Messer von der Seite an die Gurgel, da öffnet sich die linke Tür und man sieht den Arm Suzukis, der das Kind zu seiner Mutter hin ins Zimmer schiebt. - Butterfly läßt das Messer fallen, stürzt ihrem Kinde entgegen und umarmt und küßt es fast zum Ersticken.) Du? Du? Du kleiner Herrgott! Du Herrgott meines Lebens, Schön wie Lilien und Rosen! Sollst es nie erfahren: Für dich, Für deine reinen Augen Stirbt Butterfly, Daß übers Meer du kannst Ins andre Land ziehn, Ohne daß dich bekümmert, |
SUZUKI He's playing...Shall I call him? BUTTERFLY Let him play... Go and keep him company. SUZUKI I'll stay with you. BUTTERFLY Go along, I order you to. (Suzuki goes out, crying. Butterfly lights a taper in front of the sanctuary, and bows. Then she takes her father's knife from the wall, kisses it, and slowly reads the inscription on the blade.) "He dies with honour who cannot live with honour." (As she places the blade against her throat, the door opens and Suzuki's arm pushes the child towards his mother. Butterfly drops the knife and rushes to the child, which she seizes up and kisses passionately.) You? You? You? Little idol of my heart. My Love, my love, flower of the lily and rose. Never know that, for you, for your innocent eyes, Butterfly is about to die... so that you may go away beyond the sea without being subject to remorse in later years |
Wie ich dich einst verlassen. Der mir vom goldnen Throne Des Himmels hergesendet, Blicke mir fest ins Antlitz, Ach, ins Antlitz deiner Mutter, Daß noch eine Spur dir bleibe... Sieh mich an! Leb' wohl, mein Herze! Leb' wohl, Mein einziges Lieb! Geh, spielen...spielen... (Sie nimmt das Kind, setzt es auf eine Matte, verbindet ihm leicht die Augen. In die Hände gibt sie ihm ein amerikanisches Fähnchen. Dann geht sie hinter die spanische Wand. Man hört das Messer fallen. Butterfly stürzt zu Boden. Halb streckt ihr Körper sich vor die spanische Wand. Sie schleppt sich bis zu dem Kind, umarmt es. Dann fällt sie neben es. In diesem Augenblick ist von draußen die Stimme Pinkertons zu hören.) STIMME PINKERTONS Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Auf den Ruf wankt Butterfly hinter dem Wandschirm hervor und versucht, sich zur rechten Tür hinzuschleppen, wie um sie zu öffnen. Sie schleppt sich wirklich noch bis zur Türe, aber dann ist ihre letzte Kraft zu Ende: sie fällt zu Boden und stirbt.) ENDE |
for your mother's desertion. Oh, you who have come down to me from high heaven, look well, well on your mother's face, that you may keep a faint memory of it, look well! Little love, farewell! Farewell, my little love! Go and play. (She picks up the child and sets him down on a mat; she gives him an American flag and a doll to play with and gently blindfolds his eyes. Picking up the knife she goes behind the screen. Then appearing from behind the screen with the white veil clasped round her throat, Butterfly staggers across the room towards the baby, and collapses beside him.) VOICE OF PINKERTON Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Pinkerton and Sharpless burst into the room, and run to her side. With a weak gesture Butterfly points to her child and dies. Pinkerton kneels down beside her, while Sharpless goes to pick up the child.) END |