Roles Silvia, a courtesan - soprano Zanetto, a young poet and minstrel - mezzo-soprano INTRODUCTION—CHORUS WITHOUT WORDS |
Personaggi Silvia, cortigiana (soprano) Zanetto, giovane poeta e cantore (mezzosoprano) CORO |
SCENE I SILVIA, alone SILVIA Against love are my curses; I've no tears any more. (descending slowly) I am that cruel lady, Whom all must adore; But I love no one. On lips I'm everywhere respected; They're asking for my hand, But the ardor of kisses I do not understand! Drowning is tedious. Here in the silence Quiet night to awaken There should be couplets For serenading; Bad 'tis for a poet To give out his fire; Yet still, to my ire They will be singing, Stupid madrigals ringing. The soldier, and the merchant All who have power, On me treasures shower, But contempt I still hold Both for them and the gold Suffer I, my life thus to give, For without love Life is not fit to live. I have no recollection Of affection genteel. |
SCENA I SILVIA sola SILVIA Maladetto l'amore! Non ho più lacrime. (lentamente) Son la crudel signora Che ognun sempre adorò Che ognuno adora Ognun col labbro Rispetta; sfiora La mia man; ma l'ardore Del bacio non salì Fino al mio core! M'uccide il tedio Le silenziose Chiare notti d'estate Che paion fatte Per le serenate Danno a' poeti il destro Di sfogar l'estro Ed in onor mio Dispiegan l'ali Scipiti madrigali. Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro Ma disprezzo costoro E la lor vanità Soffro; viver così, Senza un amor Viver non è. |
(pointing to the city) Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no hope now, but to run away from him. I must not stay here and be disgraced. ZANETTO (Sings in the distance) Heart of mine, as a flower, Is found in thee love's secret power. Not merry now the song I'm singing Know'st thou to thee its way it's winging! Heart of mine, why from weeping Comes the perfume, true love keeping, Think you grieving all unbidden In the flower can be hidden? SILVIA Sweet is thy lovely singing. Thy voice has touched my heart, But this folly of foolish loving Will not be on my part. (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without seeing Silvia). |
(addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi. Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata. ZANETTO (canta di lontana) Cuore, come un fiore Si dischiude, in te l'amore La canzon non è gioconda L'odi tu, piccina bionda! Cuore, v'è il dolore Tra il profumo e la splendore Par che il pianto si nasconda In quel fior piccina bionda? SILVIA Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io non l'intendo più. (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia) |
SCENE II SILVIA and ZANETTO ZANETTO Sweet nights of summer, By the moon lighted, Smiles, on my journey, On me benighted. The stars too above Shed on me their light From golden eyes bright. I'm ready—Loves my Florence The sound of the lute? And songs of true love? As a minstrel I'm dressed, And not in such plight Could I appear In hotel candle light Here to sleep I will lay me This warm summer night. (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him). (Silvia comes quickly down from the terrace). SILVIA O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I call him, and offer him hospitality? but then—Just sleep down there! (looking at him sleeping) The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my heart! Ah me! He's like my dream, exactly! Up! Wake up! (taking him sweetly by the hand) (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration). ZANETTO The lovely white vision I saw in my dreaming. SILVIA O darling! 'Twas but a pale ray From a star, bright seeming. |
SCENA II SILVIA e ZANETTO ZANETTO Le notti estive Ridono al viaggio E si va della luna Al chiaro raggio Ma di lassù le stelle Infondono coraggio Con le pupille d'or. Son giunto, Ama Fiorenze Il suono del liuto E la canzon d'amor? Non posso in questa arnese Picchiare alla locanda del paese Mi converrà dormire All'aria aperta. (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello) (Silvia scende rapidamente dalla terrazza) SILVIA Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già. (guardando Zanetto addormentato) Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè! Somiglia al sogno mio! Su! Destati! (prendendolo con dolcezza per la mano) (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia) ZANETTO La bianca visione che in sogno mi ridea. SILVIA Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea. |
ZANETTO No, no! You were the lovely angel of my dream. Your voice I heard near me; Ah, you do not fear me! SILVIA I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer. ZANETTO Thank you, I've just had my supper— And my sleep is all gone. SILVIA (to herself) Silvia, be good now! 'Tis love that is so painful And this boy can't be so baneful! (to Zanetto) But, tell me; can't I know who you are? ZANETTO I am Zanetto, a wandering musician; It's my delight to change house and air every day! Twenty useless callings I have, to make my living. I know how to push the bending oar My bark speed giving; I can bring down the falcon Flying in the heavens; Can tame the kicking mule, And good verse arrange in sevens— So I am not a fool! SILVIA But does it often happen That your dinner you are lacking? ZANETTO Sometimes, yes! But I find where'er going True courtesy is showing, And I know I am welcome— By my lute I am able To find a place at a table, Company entertaining, And for that day A supper I am gaining. |
ZANETTO No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno: Questa voce divina L'udivo a me vicina! SILVIA Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante. ZANETTO (guardandola) Grazie. Ho cenato tardi, e il sonno mi svanì. SILVIA (da sè) Silvia sii buona! È l'amor tuo funesto Ed un fanciullo è questo. (a Zanetto) Ma, dimmi, non potrò saper chi sei? ZANETTO Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar d'aria, e di tetto. Venti mestieri inutili Mi fan campar la vita So condurre col fragile Remo la barca rapida. Slancio nell'aria il falco Volo in corsa ardita Domo col morso L'agile puledro. E in un sonetto chiudo le rime fulgide In cerchio d'oro stretto. SILVIA E non saranno rare Le volte, in cui Ti manca il desinare! ZANETTO Talvolta, sì. Ma se trovo in paese Qualche signor cortese Io sono il benvenuto M'accettano alla mensa Il mio liuto Rallegra la brigata E per quel dì la cena È assicurata! |
SILVIA Are you going to Florence? ZANETTO Don't know. If I find a more flowery path I follow it. It is a strange fancy that draws the bird through the trackless azure sky. And I must say, too, that in my journeys I have not found fortune. SILVIA But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a quick "Good morning!" ZANETTO Yes, sometimes—But I know what I am—I think of fathers, and tutors; and it does not please me to disturb the family peace. SILVIA Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that flower you wear on your breast? ZANETTO A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no other burdens than my lute and the feather in my cap! And love When you would move Is too heavy to carry! SILVIA A bird in the woods wants no cage But who will say that some day he will not build a nest? ZANETTO No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to go your own way, as you please, and be as free as the air! SILVIA But you are not happy— And fate did you follow As led by its hand; Or the flight of a swallow From some far-away land? |
SILVIA Firenze è la tua mèta? ZANETTO Non so. Se mai più florido qualche sentier mi piaccia Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia Segnata dall'augel nell'aria azzurra Ancor sul mio cammino non trovai fortuna! SILVIA Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini, donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando? ZANETTO Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non mi piace delle famiglie disturbar la pace. SILVIA Nè ti fermasti mai se la fanciulla Il fiore ti getto che Avea in petto? ZANETTO Un bacio e seguitavo la mia strada La libertà m'è cara. Non voglio altro fardello Che il liuto, e la piuma del capello. Un amore Dentro al core È un bagaglio troppo grave! SILVIA L'augel di bosco non vuol gabbia! Chi sa un giorno non t'alletti il nido! ZANETTO No, No! L'amor mi fa paura, sai? È così bello andarsene via,— Come le libellule che van per L'aria libere! SILVIA Ma, non sarai felice. E vieni qui dal fato Tenuto per la mano O il vol di qualche rondino Seguisti da lontano? |
ZANETTO Perhaps— SILVIA Are you led by some hope? ZANETTO 'Twas only a dream. SILVIA Tell it! ZANETTO Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain—who knows? In the world's course so far I've lived a free and merry life; and have never desired any other. But after having enjoyed your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might have—a sister! Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, far from all the noises of the world, set in the midst of flowers, now, yes! I begin to feel lonesome! I accept your wise counsel! Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale wanderer, I would stay here with you. I would be always near you; and with my lute and song the long hours of your mornings I would shorten! |
ZANETTO Quasi! SILVIA Ti guida dunque una speranza? ZANETTO Appeno un sogno. SILVIA Parla! ZANETTO Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: D'avere una sorella. Quando m'hai susurrato dell'intima dolcezza del mondo, in mezzo di fiore allora sì, mi non sentito solo! Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin, quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei! |
SILVIA (to herself) My darling! How my heart is exulting! What is it always makes me fear? To have all I have willed! To hear I'm aflame! Tell me my love's name! My dream has been fulfilled! ZANETTO Are you willing? SILVIA (to herself) I willing? Ah! no! never! Why does he ask me? ZANETTO Madonna! I ask too much, I know; but will you? SILVIA You shall know who I am tomorrow. ZANETTO Again I ask you, will you? SILVIA I can not. ZANETTO And why not? SILVIA A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets. ZANETTO Don't you have a servant? SILVIA No! ZANETTO A footman? SILVIA No. |
SILVIA Bambino! Come il core mi sussulta Che è mai questo timore? Aver lo sempre meco, Udirlo delirante Darmi il nome d'amante! Oh, il mio sogno avverato! ZANETTO Vuoi? SILVIA Se voglio? Ah, no, mai! Pur è lui che mi supplica! ZANETTO Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi? SILVIA Saprà chi son domani! ZANETTO Anco una volta vuoi! SILVIA Non posso! ZANETTO E perchè? SILVIA Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti. ZANETTO Uno scudier non hai? SILVIA No! ZANETTO Un paggio? SILVIA No! |
ZANETTO I can dine on fruit! SILVIA Don't speak of it. I'm a widow, and live alone, weeping! ZANETTO And may I not stand at your feet? SILVIA 'Tis impossible. Believe me! ZANETTO Then good-bye forever my beautiful dream! I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia! SILVIA (to herself) What says he? ZANETTO Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia, the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say that her look is a caress which conquers and overwhelms in love. They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her. SILVIA (to herself) Great Heaven! ZANETTO Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia? SILVIA (to herself) Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness; would there were a way to catch him! |
ZANETTO Io con un frutto desino! SILVIA Deh, taci! Sono vedova vivo nel pianto sola. ZANETTO Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi! SILVIA È impossible, credi! ZANETTO Dunque per sempre addio, bel sogno mio! Avrò forse domani, più fortuna con Silvia. SILVIA (fra sè) Che dice? ZANETTO Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti vorrei di Silvia fiorentina La dicono regina d'ogni bellezza dicono che il sguardo È una carezza che conquista e innamora Dicon che è bella e pallida Al par di te signora E poi ch'è ricca e prodiga Andavo a cercar lei. SILVIA (da sè) Mio Dio! ZANETTO Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, consigliami. Debbo andare da Silvia? SILVIA (da sè) Sarebbe ritornato! Questo fanciullo ignoto che mi Colmò di tenerezza l'anima, la Sorte a me l'invia. È la felicità, Debbo cacciarlo via? |
ZANETTO There is some friendship between us. Why are you not willing to answer me? SILVIA (to herself) 'Tis infamous! But so wills my destiny! ZANETTO Well then? SILVIA (after silence, and with great force) Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your bread and your bed with the merry songs which come forth from your beautiful lips,—but you should know what bread and what bed it is. O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and in the fragrance of another April, if near the threshold of an humble cottage above a labored steep, you see a girl with black eyes and golden hair—then rest. From there do not move! This is the nest of Love! ZANETTO I will obey you. But if it should happen that you have slandered Silvia— (Silvia makes a gesture of grief). Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told me that which makes my soul sad. Of a loving brother Of a trusting sweetheart, Silvia, you have robbed. You are not fearing only me, you are jealous! SILVIA (with much sadness) What you imagine is not true. Go! Go! (feigning grief) You can't believe How much I grieve To tell you to return— Keep from that way Your feet, I pray; But ere you stray Again away To thank me, learn, I have saved thee. Ah me! All is over! But should he me discover! |
ZANETTO T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere? SILVIA È infame! Ma così volle il destino! ZANETTO Ebben? SILVIA (dopo un silenzio e con grande sforzo) Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti. Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore! ZANETTO Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata. (Silvia fa un gesto di dolore) Certo la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu m'hai detto che hai l'anima triste! Un fratello amato Un caro fidanzato La Silvia t'ha rubato! Non temi sol per me, tu sei gelosa! SILVIA (con grande tristezza) Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti! (dissimulando il dolore) Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga Lontana il piè dall'intrapresa via! Ma prima che tu vada Per la tua strada Me puoi rendere grazie io t'ho salvato! Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto. |
ZANETTO I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have said. I go away, your hidden balsam using; A little tenderness to me you are refusing! I have of thee only the recollection that you have not been willing to help me. O Madonna! what corner Of your heart holds your grieving and weeping part? SILVIA (eagerly offering him a ring) No, truly; this ring will remind you of me. ZANETTO (with a gesture of refusal) Pardon! 'tis too rich for me! With its jewels, you see; Thanks, Madonna, I could not accept it. But tell me, are you not a widow and very poor? SILVIA (to herself) I have caught myself. And a proof of my friendship you refuse? What are you willing I should give you? ZANETTO I want no reminder of value but some little nothing that may be dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die— SILVIA I give you the flower The first I have picked today. It will die in thy hand, This white flower; then understand It shows to you my destiny. When the flower is withered, I will have been forgotten. Farewell! |
ZANETTO Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto. Io partirò portando con meco Un balsamo soave e sconosciuto Qualche cosa di tenero C'era nel tuo rifiuto! E avrò di te soltanto la memoria Che se non hai potuto ajutarmi. O Madonna, in qualche canto del tuo Core hai provato e dolore e rimpianto? SILVIA (vivamente offerendogli un anello) No, certo, e quest'anello ti ricordi di me. ZANETTO (con gesto di rifiuto) Perdona, troppo bello Troppo ricco è il giojello Grazie, Madonna Accettar non posso! Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera? SILVIA (da sè) Ma abbia riconosciuto Ed una prova sia Questo refiuto Ma vuoi ch'io ti dia? ZANETTO Un ricordo non voglio L'elemosina un nulla Ma che sia caro a te. Guarda. Il fiore Che fra tuoi splendidi Capelli muore. SILVIA Eccoti il fior Prima che sia spuntato il dì Morrà nella tua mano Il candido fiore, ma sua morte Il voglio ti rammenti la mia sorte Quando sarà appassito dimenticami. Addio! |
ZANETTO Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again my unending journey; and I believe that you can show me the path to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune guide me! I will take the way you point out with your beautiful little hand. SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the direction leading away from the city.) Be it so. 'Tis there! Where glorious shines the Dawn! ZANETTO Heart of mine, why from weeping Comes the perfume, true love keeping? Think you grieving all unbidden In this flower can be hidden? (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; after making a gesture of desperation, he moves away quickly). |
ZANETTO O Madonna di grazia, una parola ancora Io tremo nel riprender l'infinito Mio viaggio, e mi pare che di qui non Ci sieno più sentieri che portino Alla gioja. Ho paura di scegliere. La mia buona ventura ti guidi. Scegli tu per me. Farò il cammino Che m'imporrà la tua piccola Mano. SILVIA (Che ha già salito alcuni scalini della terrazza, indica a Zanetto la parte opposta alla città). E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora! ZANETTO Cuore! V'è il dolore Tra il profumo E lo splendore Par che il pianto si nasconda In quel fior, piccina bionda. (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente). |
SCENE III SILVIA alone (She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and weeps) Blessed art thou, O Love! Now can I weep again! |
SCENA III SILVIA (sola) (Rimane un istante sulla terrazza pensierosa e guardando Zanetto, che si allontana. Poi ad un tratto, si nasconde il capo fra le mani, e piange). Sia benedetto Amore, Posso piangere ancora! |
libretto by Willard G. Day | libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci |