Woglinde (eine Rheintochter) - hoher sopran Wellgunde (eine Rheintochter) - hoher sopran Flosshilde (eine Rheintochter) - tiefer sopran Alberich (Nibelunge) - hoher baß Fricka (Göttin der Ehe) - tiefer sopran Wotan (Göttervater) - hoher baß Freia (Göttin der Jugend) - hoher sopran Fasolt (ein Riese) - hoher baß Fafner (ein Riese) - tiefer baß Froh (ein Gott) - tenor Donner (ein Gott) - hoher baß Loge (Halb-Gott des Feuers) - tenor Mime (Nibelunge) - tenor Erda (Urmutter Erde) - tiefer sopran |
Боги: Вотан, верховной бог бас-баритон Фрикка, его жена, богиня брачных уз меццо-сопрано Доннер, бог грома бас или баритон Фро, бог солнца, дождя и плодов тенор Фрейя, богиня юности и красоты сопрано Логе, полубог огня тенор Эрда, богиня земли контральто Нибелунги (карлики): Альберих баритон Миме, его брат тенор Великаны: Фазольт бас Фафнер, его брат бас Дочери Рейна (русалки): Воглинда сопрано Вельгунда сопрано Флосхильда меццо-сопрано Действие происходит в глубинах Рейна, на горных высях и в подземном царстве нибелунгов в сказочные времена. |
In der Tiefe des Rheines (Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmer- ung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluthen sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächt- lichen Grund dahin fließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, so daß er nirgends voll- kommen eben ist, und nach allen Seiten hin in dichtester Finsterniss tiefere Schlüfte annehmen läßt.) (Hier wird der Vorhang aufgezogen. Volles Wogen der Wassertiefe. Woglinde kreist in anmuthig schwimmender Bewegung um das mittlere Riff.) Woglinde Weia! Waga! Woge, du Welle, walle zur Wiege! wagala weia! wallala, weiala weia! Wellgunde (von oben) Woglinde, wach'st du allein? Woglinde Mit Wellgunde wär' ich zu zwei. |
* * * На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более тёмные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течёт справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, всё более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой тёмной глубью. Повсюду высятся крутые утёсы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают всё дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить ещё более глубокие расселины. Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоёв; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из дочерей Рейна. Воглинда Вайя! Вага! Вольные волны, вечная влага! Вагала вайя! Валлала, вайала вайя! Голос Вельгунды (сверху) Воглинда одна у скалы? Воглинда С Вельгундой я буду вдвоем! |
Wellgunde (taucht aus der Fluth zum Riff herab) Lass' seh'n, wie du wach'st! Woglinde (entweicht ihr schwimmend) Sicher vor dir! (Sie necken sich, und suchen sich spielend zu fangen.) Flosshilde (von oben) Heiaha weia! wildes Geschwister! Wellgunde Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht: hilf mir die Fließende fangen! (Flosshilde taucht herab und fährt zwischen die Spielenden.) Flosshilde Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! Besser bewacht des schlummernden Bett, sonst büßt ihr beide das Spiel! (Mit munterem Gekreisch fahren die beiden auseinander: Flosshilde sucht die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und ver- einigen sich endlich um gemeinsam auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.) (Aus einer finstern Schlucht ist während dem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält noch vom Dunkel umgeben an, und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit stei- gendem Wohlgefallen zu.) |
Вельгунда (Опускается с верхних вод к скале.) На страже ли ты? (Она старается поймать Воглинду.) Воглинда (Быстро уплывает от нее.) Ближе взгляни! (Играя, они дразнят и ловят одна другую.) Голос Флосхильды (сверху) Хайала вайя! Буйные сестры? Вельгунда Флосхильда, плыви! Воглинду лови! Вместе беглянку поймаем! Флосхильда (Опускается ниже и проплывает между играющими.) Нельзя шалить, золото спит! Ложе его вам надо хранить, иль плачем кончите смех! С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь. Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев. |
Alberich Hehe! ihr Nicker! (Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein.) wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern, neigtet ihr euch zu mir! Woglinde Hei! wer ist dort? Wellgunde Es dämmert und ruft! Flosshilde Lugt wer uns belauscht! (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung.) Woglinde, Wellgunde Pfui! der Garstige! Flosshilde (schnell auftauchend) Hütet das Gold! Vater warnte vor solchem Feind. (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei ver- sammeln sich schnell um das mittlere Riff.) Alberich Ihr, da oben! Rheintöchter Was willst du dort unten? Alberich Stör' ich eu'r Spiel, wenn staunend ich still hier steh'? tauchtet ihr nieder, mit euch tollte und neckte der Niblung sich gern. |
Альберих Хе, хе! Русалки! Как вы красивы, зависть берет! Подземную ночь бросить я рад ради стройных сестриц! (Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.) Воглинда Ах, кто там! Вельгунда Чей голос во тьме? Флосхильда Кто нас сторожит?.. (Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.) Воглинда и Вельгунда Тьфу! Чудовище! Флосхильда (быстро всплывая наверх) Сестры, к скале! Враг он наш, сказал так отец! (Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.) Альберих Эй, красотки! Дочери Рейна Что хочешь ты, гадкий? Альберих Разве нельзя на вашу игру поглядеть? Ниже нырните, ко мне: с вами и я порезвится не прочь! |
Woglinde Mit uns will er spielen? Wellgunde Ist ihm das Spott? Alberich Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, schlüpfte hold sie herab! Flosshilde Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt! Wellgunde Der lüsterne Kauz! Woglinde Laßt ihn uns kennen! (Woglinde läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist.) Alberich Die neigt sich herab. Woglinde Nun nahe dich mir! (Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffeszu.) Alberich (hastig) Garstig glatter glitsch'riger Glimmer! wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer! Feuchtes Naß füllt mir die Nase: verfluchtes Niessen! (Er ist in Woglindes Nähe angelangt.) |
Воглинда Играть хочет с нами? Вельгунда Дразнит он нас! Альберих Как вы блестите в мерцаньи волн! Если бы нежно одна скользнула на дно, я рад бы рыбку обнять! Флосхильда Смешон мне мой страх: наш недруг влюблен! (Они смеются.) Вельгунда Блудливый урод! Воглинда Он нас узнает! (Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.) Альберих Спустилась одна... Воглинда Ко мне подымись! Альберих (С проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться.) Гадкий гладень, голая глыба! Напрасный труд! Рукой и ногой не могу я никак за уступ ухватиться! (Он чихает.) В ноздри мне сырость проникла! Проклятый кашель! (Он приблизился к Воглинде.) |
Woglinde (lachend) Pruhstend naht meines Freiers Pracht! Alberich Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! (Er sucht sie zu umfassen.) Woglinde (sich ihm entwindend) Willst du mich frei'n, so freie mich hier! (Alberich kratzt sich den Kopf. Woglinde taucht zu einem andern Riff auf.) Alberich O weh! du entweich'st? Komm doch wieder! Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. (Woglinde schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe.) Woglinde Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher. Alberich (hastig hinab kletternd) Wohl besser da unten! Woglinde Nun aber nach Oben! |
Воглинда (смеясь) С шумным плеском жених пришел! Альберих Прижмись ко мне, ребенок-жена! (Он старается обнять ее.) Воглинда (увертываясь от него) Хочешь меня, так скроемся здесь! (Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.) Альберих (Почесывает себе затылок.) Ушла? Ну, вернись! Вплавь приблизься! Трудно мне, что тебе так легко! Воглинда (Всплывает на третью скалу, более низкую.) Ниже спустись, на дне будет легче! Альберих (поспешно слезая) Чем ниже, тем лучше! Воглинда Не худо и выше! |
(Sie schnellt sich rasch aufwärts nach einem höheren Riff zur Seite.) Wellgunde, Flosshilde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! Alberich Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch? Warte, du Falsche! (Er will ihr eilig nachklettern.) (Wellgunde hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt.) Wellgunde Heia, du Holder! hörst du mich nicht? Alberich (sich umwendend) Rufst du nach mir? Wellgunde Ich rathe dir wohl: zu mir wende dich, Woglinde meide! (Indem Alberich hastig über den Bodengrund zu Wellgunde hin klettert.) Alberich Viel schöner bist du als jene Scheue, die minder gleißend und gar zu glatt. Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Wellgunde (noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend) Bin nun ich dir nah'? Alberich Noch nicht genug! Die schlanken Arme schlinge um mich, daß ich den Nacken dir neckend betaste, mit schmeichelnder Brunst an die schwellende Brust mich dir schmiege. |
(Быстро уплывает в сторону, на высокий утес.) (Сестры смеются.) Альберих Как прыгнуть мне к ней, упрямой, вновь? Ну, погоди же! (Он торопливо начинает карабкаться к ней. Вельгунда опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены.) Вельгунда Слушай, прелестник! Нежный жених! Альберих (оборачиваясь) Зовешь ты меня? Вельгунда Совет мой прими: ко мне сватайся, к светлой Вельгунде! (Альберих поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде.) Альберих Светлее ты сестрицы трусливой: она, как рыба скользит из рук! Нырни пониже, будь мне женою! Вельгунда (немного опускаясь к нему) Довольно ли так? Альберих Нет, нет! Еще! Меня рукою гибкой обвей, дай мне к груди твоей жадно прижаться и с ласкою сладостной слиться с тобою в объятьи! |
Wellgunde Bist du verliebt und lüstern nach Minne, lass' seh'n, du Schöner, wie bist du zu schau'n? Pfui! Du haariger, höckriger Geck! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Such dir ein Friedel, dem du gefällst! (Alberich sucht sie mit Gewalt zu halten.) Alberich Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest! Wellgunde (schnellzum mittleren Riffe auftauchend) Nur fest, sonst fließ' ich dir fort! Woglinde, Flosshilde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! Alberich (Wellgunde erbos't nachzankend) Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch! Schein' ich nicht schön dir, niedlich und neckisch, glatt und glau, hei! so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! |
Вельгунда Если любви и страсти ты жаждешь, позволь, красавец, взглянуть на тебя... Тьфу! Лохматый, немытый горбун! Черный, чадный, мозолистый гном! Ты по себе подругу ищи! (Альберих пытается силою удержать ее.) Альберих Не мил я тебе, но ты уж моя! Вельгунда (быстро всплывая к средней скале) Твоя, но только в мечтах! (Сестры смеются.) Альберих (пуская ей в след злобную брань) Лгунья ты! Злая, холодная тварь! Груб я и грязен? Гладкого глянца нет на мне? Ну, милуйся с ужами, если я не гожусь! |
Flosshilde Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? Du freitest um zwei: früg'st du die Dritte süßen Trost schüfe die Traute dir! Alberich Holder Sang singt zu mir her! Wie gut, daß ihr eine nicht seid: von vielen gefall' ich wohl einer: bei einer kies'te mich Keine! Soll ich dir glauben, so gleite herab! Flosshilde (taucht zu Alberich hinab) Wie thörig seid ihr, dumme Schwestern, dünkt euch dieser nicht schön! Alberich (hastig ihr nahend) Für dumm und häßlich darf ich sie halten, seit ich dich holdeste seh'. Flosshilde O singe fort so süß und fein, wie hehr verführt es mein Ohr! Alberich (zutraulich sie berührend) Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, lacht mir so zierliches Lob. Flosshilde (ihn sanft abwehrend) Wie deine Anmuth mein Aug' erfreut, deines Lächelns Milde den Muth mir labt! (Sie zieht ihn zärtlich an sich.) Seligster Mann! Alberich Süßeste Maid! Flosshilde Wärst du mir hold! |
Флосхильда Зачем ворчишь? Не унывай! Ты сватался к двум, к третьей попробуй: может быть, здесь ты любовь найдешь... Альберих Чудный зов песней звучит! Я рад, что вас трое сестер: из трех хоть одной я понравлюсь, с одной один я остался б! Чтоб я поверил, ты сверху спустись! Флосхильда (Опускается к Альбериху.) Вы, сестры, глупы, вы ослепли, разве он некрасив? Альберих (торопливо приближаясь к ней) Твои сестрицы сами уроды, если с тобой их сравнить! Флосхильда (ласкаясь) О, пой, красавец, пой еще, чаруя сладко мой слух! Альберих (доверчиво прикасаясь к ней) В груди дрожь, я весь трепещу, слыша такую хвалу! Флосхильда (мягко отстраняя его) Твой лик блаженный пленил мой взор! Ты улыбкой ясной увлек мой дух! (Она нежно привлекает его к себе.) Дивный супруг! Альберих Дева-краса! Флосхильда Верен мне будь! |
Alberich Hielt' ich dich immer! Flosshilde (feurig) Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart, o säh' ich ihn, faßt' ich ihn stets! Deines stachligen Haares strammes Gelock, umflöß' es Flosshilde ewig! Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz', o dürft' ich staunend und stumm sie nur hören und seh'n! (Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht.) Woglinde, Wellgunde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! Alberich (erschreckt auffahrend) Lacht ihr Bösen mich aus? Flosshilde (sich plötzlich ihm entreissend) Wie billig am Ende vom Lied! (Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.) |
Альберих Вся мне отдайся! Флосхильда (совершенно держа его в своих руках, пылко) Этот колющий взгляд, этот ком бороды ласкают и нежат меня! Этой гривой колючей грязных волос меня обвей ты навеки! Ты на жабу похож, ты так хрипло кричишь о, если б только тебя видеть и слышать могла я! (Воглинда и Вельгунда опустились к ним и теперь разражаются звонким смехом.) (Сестры смеются.) Альберих (испуганно выпадая из объятий Флосхильды) Злая шутка опять? Флосхильда (внезапно вырываясь) Так кончилась песня моя! (Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх и присоединяется к их смеху.) |
Woglinde, Wellgunde (lachend) Ha ha ha ha ha ha! Alberich (mit kreischender Stimme) Wehe! ach wehe! o Schmerz! o Schmerz! Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter! Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht? Rheintöchter Wallala! Wallala! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha ha! Schäme dich, Albe! schilt nicht dort unten! höre was wir dich heißen! Warum, du Banger, bandest du nicht das Mädchen, das du minn'st? Treu sind wir, und ohne Trug dem Freier, der uns fängt. Greife nur zu, und grause dich nicht, in der Fluth entflieh'n wir nicht leicht: Wallala! lalaleia! leialalei! heia! heia! ha hei! (Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen.) |
Воглинда и Вельгунда (Смеются) Ха-ха-ха-ха! Альберих (пронзительным голосом) Горе! Увы мне! Тоска! Тоска! И третья сестра дразнила меня! О, злое племя! Лжи вы полны и разврата! Нет в вас стыда, коварные дочери вод! Три Дочери Рейна Валлала! Валлала! Лалалейа! Лайалалай! Хайа! Хайа! Ха ха! Скоро ль ты, скучный, брань свою бросишь? Слушай слово услады: старайся, робкий, крепко схватить русалки стройный стан! Ловкий любовник ей люб, верна ему она! Прыгай смелей, упрямых лови нелегко им будет уплыть! (Они плавают порознь в разных направлениях то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.) |
Alberich Wie in den Gliedern brünstige Gluth mir brennt und glüht! Wuth und Minne, wild und mächtig, wühlt mir den Muth auf! Wie ihr auch lacht und lügt, lüstern lechz' ich nach euch, und eine muß mir erliegen! (Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm ausweichen.) (Er strauchelt, stürzt in den Abgrund, und klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd.) (Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück, und versucht es nochmals.) (Alberich hält endlich, vor Wuth schäumend athemlos an, und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) Alberich Fing' eine diese Faust! (Er verbleibt in sprachloser Wuth, den Blick auf- wärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird.) (Durch die Fluth ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet; ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser.) |
Альберих Жадных желаний жгучий огонь в крови горит! Страсть и ярость страшной бурей рвутся из сердца! Гнусен вам жалкий гном, но жаждой гневной томим, одну из вас он обнимет! Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил; с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу, прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом постоянно увертываются от него. Он спотыкается, падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, пока, наконец, не теряет терпения: пылая бешенством, задыхаясь, он останавливается и кулаком грозит русалкам. Альберих (едва владея собою) О, только бы достать!.. Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза кверху, где взгляд его внезапно привлекается и приковывается нижеследующим зрелищем. Сквозь водную массу сверху проникает сияние, которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине средней скалы ослепительным, лучезарно-золотистым блеском: с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде. |
Woglinde Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund. Wellgunde Durch den grünen Schwall den wonnigen Schläfer sie grüßt. Flosshilde Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne. Wellgunde Schaut', er lächelt in lichtem Schein. Woglinde Durch die Fluthen hin fließt sein strahlender Stern! Rheintöchter (zusammen das Riff anmuthig umschwimmend) Heia jaheia! heia jaheia! wallala la la la leia jahei! Rheingold! Rheingold! Leuchtende Lust, wie lach'st du so hell und hehr! Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag! heia jahei! heia jaheia! Wache, Freund! wache froh! wonnige Spiele spenden wir dir: flimmert der Fluß, flammet die Fluth, umfließen wir tauchend, tanzend und singend im seligem Bade dein Bett! Rheingold! Rheingold! heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la heia jahei! (Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Fluth flimmert in hellem Goldglanze.) |
Воглинда О радость, заря улыбнулась волнам! Вельгунда Сквозь пучину вод ласкает она колыбель... Флосхильда Вот сонное око будит лобзаньем... Вельгунда Вот трепещет лучистый взор... Воглинда Озаряя мглу, льется свет золотой! Все три вместе (грациозно плавая вокруг скалы) Хайа иаайя! Хайаахайа! Валлала лалала лайа йаай! Радость Рейна! Ласковый луч! Прекрасен твой кроткий свет! Благостный блеск Heia jaheia! Heiaiacheia! Здравствуй, друг! Бодрым будь! Дивной игрою греешь ты нас! Пламенный блеск к пляске влечет, и рады мы плавать с пеньем любовным вокруг колыбели своей! Радость Рейна! Heia jaheia! Heiaiacheia! Валлала лалала лайа йаай! Русалки с возрастающим наслаждением плавают вокруг скалы. Вся река сверкает теперь ярким блеском золота. |
Alberich (dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt? Rheintöchter Wo bist du Rauher denn heim, daß vom Rheingold nie du gehört? Wellgunde Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge, das wechselnd wacht und schläft? Woglinde Von der Wassertiefe wonnigem Stern, der hehr die Wogen durchhellt? Rheintöchter Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! Willst du Banger in ihm dich baden, so schwimm' und schwelge mit uns! Wallala la la leia lalai! Wallala la la leia jahei! |
Альберих (глаза которого, властно привлеченные блеском, неподвижно устремлены на золото) Эй вы, девчонки! Что там у Вас блестит? Три Дочери Рейна Золота Рейна не знать может только грубый дикарь! Вельгунда Не знает гном золотого глаза, что днем от сна встает? Воглинда О звезде подводной он не слыхал, что ярко в волнах горит? Все три вместе В блеске зыбком скользим мы привольно! Хочешь, робкий, быть светлой рыбкой, так с нами вместе ныряй! (Они смеются.) |
Alberich Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Mir gält' es dann wenig! Woglinde Des Goldes Schmuck schmäh'te er nicht, wüßte er all seine Wunder. Wellgunde Der Welt Erbe gewänne zu eigen, wer aus dem Rheingold schüfe den Ring, der maaßlose Macht ihm verlieh'. Flosshilde Der Vater sagt' es, und uns befahl er, klug zu hüten den klaren Hort, daß kein Falscher der Fluth ihn entführe: drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! Wellgunde Du klügste Schwester, verklag'st du uns wohl? Weißt du denn nicht, wem nur allein das Gold zu schmieden vergönnt? Woglinde Nur wer der Minne Macht entsagt, nur wer der Liebe Lust verjagt, nur der erzielt sich den Zauber, zum Reif zu zwingen das Gold. Wellgunde Wohl sicher sind wir und sorgenfrei, denn was nur lebt, will lieben, meiden will keiner die Minne. Woglinde Am wenigsten er, der lüsterne Alp; vor Liebesgier möcht er vergeh'n! |
Альберих Лишь игрушкой служит сокровище вам? Забава пустая! Воглинда Не стал бы гном клад наш хулить, знай он заветную тайну... Вельгунда Весь мир властно наследует смелый, Золото Рейна в перстень сковав: в том перстне безмерная мощь! Флосхильда (к сестрам) Поведав тайну, отец велел нам стражей зоркой блюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен: так бойтесь много болтать! Вельгунда Бранишь напрасно, разумница, нас! Вспомни сама, кто лишь один сковать сумеет кольцо? Воглинда Тот, кто отвергнет власть любви, кто сладких ласк лишит себя, лишь тот волшебною силой из золота перстень скует! Вельгунда И злой заботы не знаем мы: кто же любовь отринет? Жаждет ее все живое! Воглинда А больше всех он, блудливый горбун: огонь любви губит его! |
Flosshilde Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand: seiner Minne Brunst brannte fast mich. Wellgunde Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall: vor Zorn der Liebe zischt er laut! Rheintöchter Wallala! Wallaleia la la! Lieblichster Albe! lach'st du nicht auch? In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön! O komm', lieblicher, lache mit uns! Heia jaheia! heia jaheia! Wallala la la la leia jahei! (Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab.) (Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht.) Alberich Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich? Erzwäng' ich nicht Liebe, doch listig erzwäng' ich mir Lust? (furchtbar laut) Spottet nur zu! der Niblung naht eurem Spiel! (Wüthend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tau- chen nach verschiedenen Seiten hinauf.) |
Флосхильда Я близ него забыла боязнь: он меня чуть не сжег жаром своим! Вельгунда Пылает он, пламенеет весь: в веселых волнах сера шипит! Все три вместе (к Альбериху) Wailaia! Wallaleia lala! Влюбчивый Альбе, будь веселей! В этих ярких бликах красой ты блестишь! Плыви, милый красавец, наверх! (Смеясь, они плавают в блеске волн по разным направлениям.) Альберих (Неподвижно устремив взгляд на золото, хорошо слышал болтовню сестер.) Весь мир властно в наследье добыть чрез тебя? Проститься с любовью, но хитростью плоть утолить? (страшно громко) Смейтесь еще: вот Нибелунг вас насмешит! В бешенстве прыгает он к средней скале и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину. Девушки с криками разлетаются врозь и быстро всплывают в разных концах сцены. |
Rheintöchter Heia! heia! heia jahei! Rettet euch! es raset der Alp: in den Wassern sprüht's, wohin er springt: die Minne macht ihn verrückt! ha ha ha ha ha ha ha! (Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze.) Alberich Bangt euch noch nicht? So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht! (Er streckt die Hand nach dem Gold aus.) Das Licht lösch ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold, schmiede den rachenden Ring; denn hör' es die Fluth: so verfluch' ich die Liebe! (Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe, und stürzt dann hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen jach dem Räuber in die Tiefe nach.) Flosshilde Haltet den Räuber! Wellgunde Rettet das Gold! Rheintöchter Hülfe! Hülfe! Weh'! Weh'! (Die Fluth fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter.) (In dichtester Finsterniss verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Gewoge erfüllt, das eine Zeit lang immer noch abwärts zu sinken scheint.) (Allmählich sind die Wogen in Gewölk über- gegangen, welches, als eine immer heller däm- mernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt.) (Als der Nebel, in zarten Wölkchen, sich gänzlich in der Höhe verliert, wird, im Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigem Grunde.) |
Три Дочери Рейна Heia! Heia! Heiajahei! Гневен он! Спасайтесь скорей! От его прыжков искры летят! Взбесился он от любви! (Они смеются в безумной самонадеянности.) Альберих (Последним прыжком достигает вершины скалы и простирает руку к золоту.) Я вам смешон? Так смейтесь в мраке, дочери вод! Ваш свет погаснет навек: я золото рву из недр, мстительный перстень скую, и дрогнет весь мир: я любви шлю проклятье! С ужасной силой он вырывает золото из скалы и поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней. Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком. Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем. Дочери Рейна (отчаянно вскрикивая) Вора держите! Дерзкий злодей! Горе! Горе! Тьма! Ах! Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу, из-под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха. Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу, заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое время все еще словно опускаются вниз. Мало-помалу волны превращаются в облака, которые постепенно проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, по мере того как свет, брезжащий позади них, становится ярче. Когда туман, в виде нежных облачков, совершенно исчезает в вышине, открывается привольная местность на горных вершинах, сначала еще подернутая сумерками рассвета. В стороне, на цветочной лужайке, лежат Вотан и, рядом с ним, Фрика; оба спят. |
Freie Gegend auf Bergeshöhen (Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachs- endem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Thal, durch das Rhein fließt, anzunehmen. Wotan und Fricka schlafend.) (Die Burg ist ganz sichtlich geworden. Fricka erwacht: ihr Auge fällt auf die Burg.) |
Открытое пространство в горах Утренняя заря возрастающим сиянием освещает замок с блестящими зубцами, которым увенчан высокий утес на заднем плане. Между этим утесом и авансценой предполагается глубокая долина, где течет Рейн. Вотан и Фрика спят. Замок уже виден совершенно ясно. Фрика просыпается; ее взор падает на замок. Она охвачена изумлением и страхом. |
Fricka (erschrocken) Wotan, Gemahl! erwache! Wotan (fortträumend) Der Wonne seligen Saal bewachen mir Thür und Thor: Mannes-Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Ruhm! Fricka (rüttelt ihn) Auf, aus der Träume wonnigem Trug! Erwache, Mann, und erwäge! (Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt.) Wotan Vollendet das ewige Werk! Auf Berges Gipfel die Götterburg; prächtig prahlt der prangende Bau! Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau: hehrer, herrlicher Bau! Fricka Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! Achtloser, lass' dich erinnern des ausbedungenen Lohn's! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: vergaßest du, was du vergab'st? |
Фрика Вотан, проснись! Супруг мой! Вотан (тихо; во сне) Ограды дивной врата героев ведут в чертог: слава мужа, властная мощь светлый и вечный завет... Фрика (Расшевеливает его.) Прочь сновидений сладкий обман! Опомнись, встань и взгляни же! (Вотан, проснувшись, приподымается; очертания замка тотчас же приковывают к себе его взор.) Вотан Бессмертных мечтаний венец! На горном гребне оплот богов: гордо блещет пышный дворец! Как в видениях сна, как в желаньях моих, вот он встал радуя взор, замок властных надежд! Фрика Меня пугает счастье твое! Ты замку рад, мне страшно за Фрейю! Вспомни скорей, беззаботный, чем должен ты заплатить! Готов твой замок пропал твой залог: ты помнишь ли свой договор? |
Wotan Wohl dünkt mich's, was sie bedungen, die dort die Burg mir gebaut; durch Vertrag zähmt ich ihr trotzig Gezücht, daß sie die hehre Halle mir schüfen; die steht nun—Dank den Starken: um den Sold sorge dich nicht. Fricka O lachend frevelnder Leichtsinn! liebelosester Frohmuth! Wußt' ich um euren Vertrag, dem Truge hätt' ich gewehrt; doch muthig entferntet ihr Männer die Frauen, um taub und ruhig vor uns, allein mit den Riesen zu tagen: so ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia, mein holdes Geschwister, froh des Schächergewerb's! Was ist euch Harten doch heilig und werth, giert ihr Männer nach Macht! Wotan (ruhig) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, als selbst um den Bau sie mich bat? |
Вотан О да, строителям замка расплату я обещал; договором я спесивых смирил и побудил чертог мне воздвигнуть: он вырос, слава сильным! а цены ты не страшись. Фрика Твоя беспечность преступна! Весел ты бессердечно! О, если б знать я могла обманный ваш договор! Но жен вы всегда удаляете смело, чтоб глухо, втайне от нас, вступать с великанами в сделки: так, без стыда вы продали дерзко Фрейю, сестру дорогую, торгом низким гордясь! Что вам священно, жестоким сердцам? Манит вас только власть! Вотан (спокойно) Ей чужда ли Фрика была, о замке мечтая со мной?.. |
Fricka Um des Gatten Treue besorgt, muß traurig ich wohl sinnen, wie an mich er zu fesseln, zieht's in die Ferne ihn fort: herrliche Wohnung, wonniger Hausrath, sollten dich binden zu säumender Rast. Doch du bei dem Wohnbau sann'st auf Wehr und Wall allein: Herrschaft und Macht soll er dir mehren; nur rastloser'n Sturm zu erregen, erstand dir die ragende Burg. Wotan (lächelnd) Wolltest du Frau in der Feste mich fangen, mir Gotte mußt du schon gönnen, daß in der Burg gefangen, ich mir von außen gewinne die Welt: Wandel und Wechsel liebt wer lebt; das Spiel drum kann ich nicht sparen! Fricka Liebeloser, leidigster Mann! Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand verspielst du in lästerndem Spott Liebe und Weibes Werth? Wotan Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge setzt' ich werbend daran: wie thörig tadelst du jetzt! Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut; und Freia, die gute, geb' ich nicht auf; nie sann dies ernstlich mein Sinn. |
Фрика Ах, дрожа за верность твою, печально я мечтала, как заставить супруга странствий желанье забыть: в мирном жилище, в счастье семейном мог бы найти ты отрадный покой... Но об одном ты мечтал усилить мощь свою, грозным щитом власть увеличить: во имя воинственной бури возник этот гордый дворец! Вотан (улыбаясь) Мужа в твердыне пленить ты хотела, но должен бог быть свободен, даже в стенах плененный, мир безгранично себе покорять: жаждет движенья все, что живет, и жизни я не оставлю! Фрика О, холодный, жалкий супруг! За господства тень, за власти тщету готов ты позорно отдать честь и любовь жены? Вотан (серьезно) Не я ли с глазом простился, когда в супруги сватал Фрикку мою? Упреки странны твои! Женщин, ты знаешь, я чту высоко, и Фрейю, голубку, я не отдам; смешно и думать о том! |
Fricka (mit ängstlicher Spannung in die Scene blickend) So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst läuft sie nach Hilfe dort her. (Freia tritt wie in hastiger Flucht auf.) Freia Hilf mir, Schwester! schütze mich, Schwäher! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, mich Holde käm' er zu holen. Wotan Lass' ihn droh'n! Sah'st du nicht Loge? Fricka Daß am liebsten du immer dem Listigen trau'st! Viel Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. Wotan Wo freier Muth frommt, allein frag' ich nach Keinem. Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen, lehrt nur Schlauheit und List, wie Loge verschlagen sie übt. Der zum Vertrage mir rieth, versprach mir Freia zu lösen: auf ihn verlass' ich mich nun. |
Фрика (с боязливой тревогой заглядывая в сторону) Спасай же ее: бежит к нам она в страшной, бессильной тоске! (Фрейя поспешно вбегает, словно спасаясь от преследования) Фрейя Вотан, Фрика! Скройте вы Фрейю! Вон там, с утеса, мне грозил Фазольт: за мною тотчас придет он! Вотан Пусть придет! Но где же Логе? Фрика Больше всех хитрецу ты поверить готов! Он много зла нам принес и ловит вновь тебя в сети... Вотан Где путь борьбы прям, там все я сам решаю; но лишь хитрый ум из козней вражьих может пользу извлечь, и Логе знаком этот путь. Придумал он договор, но клялся Фрейю не выдать; я Логе верю вполне. |
Fricka Und er läßt dich allein! Dort schreiten rasch die Riesen heran: wo harrt dein schlauer Gehülf'? Freia Wo harren meine Brüder, daß Hülfe sie brächten, da mein Schwäher die Schwache verschenkt? Zu Hülfe, Donner! Hieher, hieher! Rette Freia, mein Froh! Fricka Die im bösem Bund dich verriethen, sie Alle bergen sich nun! (Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf.) Fasolt Sanft schloß Schlaf dein Aug'; wir Beide bauten Schlummers baar die Burg. Mächt'ger Müh' müde nie, stauten starke Stein' wir auf; steiler Thurm, Thür' und Thor, deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal. (auf die Burg deutend) Dort steht's was wir stemmten, schimmernd hell, bescheint's der Tag; zieh' nun ein, uns zahl' den Lohn! Wotan Nennt, Leute, den Lohn; was dünkt euch zu bedingen? Fasolt Bedungen ist, was tauglich uns dünkt: gemahnt es dich so matt? Freia, die Holde, Holda, die Freie, vertragen ist's, sie tragen wir heim. |
Фрика А он бросил тебя! Смотри, спешат великаны сюда: что ж медлит хитрый твой друг? Фрейя Ко мне бегите, братья! Мой Фро, помоги мне, если Вотан покинул меня! На помощь, Доннер! Братья! Братья! Ах, спасите сестру! Фрика Вместе все тебя продавали, и вот все скрылись теперь... Входят великаны Фазольт и Фафнер, вооруженные могучими кольями. Фазольт (к Вотану) Сон твой сладок был; а мы всю ночь таскали груды скал. Сон забыв и покой, мы вздымали толщу стен; мощь ворот дом хранит, и увенчан башней стройный зал. (указывая на замок) Вот твой крепкий замок; светом дня он озарен. Властвуй в нем, нам плату дай! Вотан Я рад заплатить; чего же вы хотите? Фазольт Хотим того, что выгодно нам. Ужели ты забыл? Фрейю, богиню, светоч желанный, берем себе, как был договор! |
Wotan (schnell) Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! (Fasolt steht, in höchster Bestürzung, eine Weile sprachlos.) Fasolt Was sagst du? ha! Sinn'st du Verrath? Verrath am Vertrag? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berathnen Bundes Runen? Fafner Getreu'ster Bruder, merk'st du Tropf nun Betrug? Fasolt Lichtsohn du, leicht gefügter! hör' und hüte dich; Verträgen halte Treu'! Was du bist, bist du nur durch Verträge; bedungen ist, wohl bedacht deine Macht: bist weiser du als witzig wir sind, bandest uns Freie zum Frieden du: all' deinem Wissen fluch' ich, fliehe weit deinen Frieden, weißt du nicht offen, ehrlich und frei Verträgen zu wahren die Treu'! Ein dummer Riese räth dir das: Du Weiser, wiss' es von ihm! |
Вотан (быстро) С ума вы сошли с договором своим? Платы нет такой, Фрейю я не отдам! (Фазольт, совершенно ошеломленный, некоторое время стоит, не произнося ни слова.) Фазольт Что слышу? Ха! Значит, обман? Измена словам? Не копьем ли сам ты хранишь договоров крепких руны? Фафнер (насмешливо) Мой умный братец, понял плутню теперь? Фазольт Светлый бог, легкий в слове! Слушай мой совет: договорам верен будь! Что ты есть, тем ты стал лишь условно, и власть твою только разум хранит! Мудрее ты, острее, чем мы, мирным господством связал ты нас; но я кляну твой разум, я бегу жизни мирной, если открыто ты перестал свои договоры блюсти! Я, глупый, подал мысль тебе: ты, мудрый, вникни в нее! |
Wotan Wie schlau für Ernst du achtest, was wir zum Scherz nur beschlossen! Die liebliche Göttin, licht und leicht, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? Fasolt Höhn'st du uns? ha, wie unrecht! Die ihr durch Schönheit herrscht, schimmernd hehres Geschlecht, wir thörig strebt ihr nach Thürmen von Stein, setzt um Burg und Saal Weibes Wonne zum Pfand! Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne: und verkehrt nenn'st du den Kauf? Fafner Schweig' dein faules Schwatzen; Gewinn werben wir nicht: Freias Haft hilft wenig doch viel gilt's den Göttern sie zu entreißen. (leise) Gold'ne Äpfel wachsen in ihrem Garten, sie allein weiß die Äpfel zu pflegen; der Frucht Genuß frommt ihren Sippen zu ewig nie alternder Jugend: siech und bleich doch sinkt ihre Blüthe, alt und schwach schwinden sie hin, müssen Freia sie missen. (grob) Ihrer Mitte drum sei sie entführt! |
Вотан Хитро всерьез ты принял то, что мы в шутку решили! Прекрасен богини светлый лик, зачем, вам, грубым, она? Фазольт Грубы мы? Нет, неправда! Вам красота дана, в ней лишь вся ваша мощь, но страшно жить вам без башен и стен, замок вам нужней нежной прелести жен! Мы, дурни, мучились грубым, тяжелым трудом, о деве мечтая, о кротком луче во тьме бедной жизни... И наш торг вышутил ты? Фафнер (к Фазольту) Брось болтать пустое; не в том Фрейи цена, пользы в ней нам мало, но отнять ее у них нам полезно. (тихо) В роще Фрейи яблоки зреют златые; холить их только Фрейя умеет; родня ее, ими питаясь, вкушает сок юности вечной. Но богам грозит злая старость, слабы вдруг станут они, если Фрейю утратят. (грубо) Вот и надо ее увести! |
Wotan (fürsich) Loge säumt zu lang'! Fasolt Schlicht gib nun Bescheid! Wotan Fordert andern Sold! Fasolt Kein andrer: Freia allein! Fafner Du da! Folge uns! (Fafner und Fasolt dringen auf Freia. Froh und Donner kommen eilig.) Freia Helft! Helft vor den Harten! Froh (Freia in seine Arme fassend) Zu mir, Freia! (zu Fafner) Meide sie, Frecher! Froh schützt die Schöne. Donner (sich vor die beiden Riesen stellend) Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag? Fafner Was soll das Droh'n? Fasolt Was dring'st du her? Kampf kies'ten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn. |
Вотан (в сторону) Логе все нейдет! Фазольт (к Вотану) Живо дело решай! Вотан Требуй мзды иной! Фазольт Не надо: Фрейю хотим! Фафнер (к Фрейе) Эй, ты! К нам иди! (Они надвигаются на Фрейю.) Фрейя (отбегая) Ах! Нет мне спасенья! (Поспешно входят Доннер и Фро.) Фро (принимая Фрейю в свои объятия) Ко мне, Фрейя! (к Фафнеру) Прочь ступай, дерзкий! Фро ей защитник! Доннер (становясь перед великанами) Фазольт и Фафнер, вы испытали, как тяжек молот мой? Фафнер Смеешь грозить? Фазольт Что лезешь ты? Драк мы не хотим, нам только плата нужна. |
Donner Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Kommt her, des Lohnes Last wäg' ich mit gutem Gewicht! (Er schwingt den Hammer.) Wotan (seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend) Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Verträge schützt meines Speeres Schaft: spar' deines Hammers Heft! Freia Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich! Fricka Begreif' ich dich noch, grausamer Mann? (Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen.) Wotan Endlich Loge! Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten? (Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale heraufgestiegen.) Loge Wie? welchen Handel hätt' ich geschlossen? Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du dang'st? In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang; Haus und Herd behagt mir nicht. Donner und Froh, die denken an Dach und Fach, wollen sie frei'n, ein Haus muß sie erfreu'n. Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß, danach stand Wotans Wunsch. Haus und Hof, Saal und Schloß, die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. Das Pracht gemäuer prüft' ich selbst, ob alles fest, forscht' ich genau; Fasolt und Fafner fand ich bewährt: kein Stein wankt im Gestemm. Nicht müßig war ich, wie mancher hier; der lügt, wer lässig mich schilt! |
Доннер (потрясая молотом) Не раз Доннер дань вам платил; теперь он рад опять плату отвесить глупцам! Вотан (протягивая копье между противниками) Стой, безумец! Насилье оставь! Хранит договоры копье мое: тяжкий свой молот спрячь! Фрейя Горе! Вотан Фрейю покинул! Фрика Так в сердце твоем жалости нет? (Вотан отворачивается и видит появляющегося Логе.) Вотан Вот и Логе! (к Логе) Ты не спешишь темное дело, что сам затеял, распутать! Логе (Поднялся из долины на заднем плане.) Как? Я затеял темное дело? Не то ли, что с ними ты в совете решил? Лишь глуби и выси манят меня; мирный дом не нужен мне. Доннер и Фро желают семейных благ, вот женихам готов теплый приют. А гордый зал, твердыню стен строить сам Вотан велел... Дом и двор, все уж есть: желанный чертог теперь воздвигнут вам. Постройку их осмотрел я сам, хотел узнать, крепко ли все: Фазольт и Фафнер себя превзошли, прочней нет ничего! Я не был праздным, подобно другим: тот лжет, кто Логе бранит! |
Wotan Arglistig weich'st du mir aus: mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl! Von allen Göttern dein einz'ger Freund, nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß. Nun red' und rathe klug! Da einst die Bauer der Burg zum Dank Freia bedangen, du weißt, nicht anders willigt' ich ein, als weil auf Pflicht du gelobtest zu lösen das hehre Pfand? Loge Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, wie es zu lösen, das hab' ich gelobt. Doch, daß ich fände was nie sich fügt, was nie gelingt, wie ließ' sich das wohl geloben? |
Вотан Ты снова вздумал вилять? Речью лукавой бойся меня обмануть! Из всех богов один я, твой друг, принял тебя в этот круг, враждебный тебе. Итак, подай совет! Когда построить дворец ценой Фрейи решили, я дал согласье лишь потому, что ты тогда мне поклялся бесценный залог спасти... Логе С горячим рвеньем все обдумать, что тут поможет, в том клятву я дал. Но непременно найти ту вещь, которой нет, возможно ль в этом поклясться? |
Fricka (zu Wotan) Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut! Froh Loge heißt du, doch nenn' ich dich Lüge! Donner Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus! Loge Ihre Schmach zu decken schmähen mich Dumme! (Donner holt auf Loge aus.) Wotan (tritt dazwischen) In Frieden laßt mir den Freund! Nicht kennt ihr Loges Kunst: reicher wiegt seines Rathes Werth, zahlt er zögernd ihn aus. Fafner Nichts gezögert! rasch gezahlt! Fasolt Lang währt's mit dem Lohn! (Wotan wendet sich hart zu Loge.) Wotan (drängend) Jetzt hör', Störrischer! halte Stich! Wo schweiftest du hin und her? |
Фрика (Вотану) Вот, смотри, как он предан тебе! Фро Ты не Логе, зовут тебя Ложью! Доннер Огонь проклятый, погасни, сгинь! Логе Свой позор скрывая, бранят меня дурни! (Доннер и Фро хотят напасть на него.) Вотан (удерживая их) Не смейте друга дразнить! Недаром он молчит: верно, ценный совет он даст, если медлит и ждет. Фафнер Будет медлить! Надо платить! Фазольт Ждать мы не хотим! (Вотан строго и настойчиво обращается к Логе) Вотан Теперь брось шутить и скажи: где долго так ты блуждал? |
Loge Immer ist Undank Loges Lohn! Für dich nur besorgt, sah ich mich um, durch stöbert im Sturm alle Winkel der Welt: Ersatz für Freia zu suchen, wie er den Riesen wohl recht. Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl: in der Welten Ring nichts ist so reich, als Ersatz zu muthen dem Mann für Weibes Wonne und Werth! (Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit.) So weit Leben und Weben, in Wasser, Erd' und Luft, viel frug' ich, forschte bei allen, wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen: was wohl dem Manne mächt'ger dünk', als Weibes Wonne und Wert? Doch so weit Leben und Weben, verlacht nur ward meine fragende List: in Wasser, Erd' und Luft, lassen will nichts von Lieb' und Weib. (Gemischte Bewegung.) Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab: um rothes Gold entrieth er des Weibes Gunst. Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Noth: |
Логе Вечно все неблагодарны мне! О пользе твоей полон забот, обшарил я бурно всю землю, весь мир, искал достойное Фрейи, чтоб великанам вручить... Искал тщетно, и вижу теперь: в красоте миров нет ничего, что могло бы мужам заменить отраду женских чар!.. (Все изумлены и различным образомпоражены.) Где жизнь веет и реет, в воде, в лесу, в горах, там слушал, там вопрошал я цветение сил и трепет дыханий: что же мужей влечет сильней, чем ласки нежные жен? Но где жизнь веет и реет, осмеян был мой лукавый вопрос: в воде, в лесу, в горах радости нет сильней любви! (Разнообразное движенье.) Один нашелся, сказавший любви прости: золотой огон иную в нем страсть зажег... Мне Рейна светлые дети поведали горе свое: |
der Nibelung, Nacht-alberich, buhlte vergebens um der Badenden Gunst; das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb: das dünkt ihn nun das theuerste Gut, hehrer als Weibes Huld. Um den gleißenden Tand, der Tiefe entwandt, erklang mir der Töchter Klage: an dich, Wotan, wenden sie sich, daß zu Recht du zögest den Räuber, (mit wachsender Wärme) das Gold dem Wasser wieder gebest, und ewig es bliebe ihr eigen. Dir's zu melden gelobt' ich den Mädchen: nun lös'te Loge sein Wort. Wotan Thörig bist du, wenn nicht gar tückisch! Mich selbst siehst du in Noth: wie hülf' ich andern zum Heil? Fasolt (der aufmerksam zugehört, zu Fafner) Nicht gönn' ich das Gold dem Alben; viel Noth schon schuf uns der Niblung; doch schlau entschlüpfte unserm Zwange immer der Zwerg. Fafner Neue Neidthat sinnt uns der Niblung, gibt das Gold ihm Macht. Du da, Loge! sag' ohne Lug: was Großes gilt denn das Gold, daß dem Niblung es genügt? |
Ночь-Нибелунг, Мрак-Альберих ласки любовной не добился от них; в отмщенье он Золото Рейна украл. Оно ему дороже всего, слаще любовных ласк. Об игрушке своей, о звездочке вод тоскуют русалки горько; к тебе, Вотан, плач их летит: накажи отважного вора, верни бедняжкам золото снова, пусть вечно они им владеют! (Общее сочувственное движение.) Я поклялся, что ты все узнаешь, и слово Логе сдержал... Вотан Глуп ли ты, иль слишком затейлив? Ты видишь, сам я в беде, как мне другим помогать? Фазольт (который внимательно прислушивался, обращается к Фафнеру) Не рад я, что клад у Альбе; нам вред большой причиняя, всегда умеет он из наших рук ускользнуть. Фафнер Он замыслит новые козни, если стал сильней. Эй ты, Логе! Правду скажи: какой в том золоте прок, если гном доволен им? |
Loge Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe, lachenden Kindern zur Lust; doch ward es zum runden Reife geschmiedet, hilft es zur höchsten Macht, gewinnt dem Manne die Welt. Wotan (sinnend) Von des Rheines Gold hört ich raunen: Beuterunen berge sein rother Glanz; Macht und Schätze schüf' ohne Maaß ein Reif. Fricka (leise zu Loge) Taugte wohl des gold'nen Tandes gleißend Geschmeid auch Frauen zu schönem Schmuck? Loge Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau, trüge sie hold den hellen Schmuck, den schimmernd Zwerge schmieden rührig im Zwange des Reifs. Fricka (schmeichelnd zu Wotan) Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold? |
Логе В тьме волн оно только светит, радуя милых детей; но если сковать кольцо из игрушки, можно всевластным стать и мир себе покорить. Вотан (в раздумьи) Я слыхал о золоте рейнском: тайну рун хранит этот красный блеск, власть без меры можно добыть кольцом... Фрика (тихо Логе) Может ли живой игрою золота блеск и женской служить красоте? Логе Супруга верность упрочит жена, если наденет светлый убор, что в искрах гномы сковали, бодрые перстня рабы. Фрика (ласкаясь к Вотану) Быть может, достанет Вотан кольцо? |
Wotan (wie in einem Zustande wachsender Bezauberung) Des Reifes zu walten, räthlich will es mich dünken. Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst? wie schüf ich mir das Geschmeid? Loge Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; keiner kennt ihn; doch einer übt ihn leicht, der sel'ger Lieb' entsagt. (Wotan wendet sich unmuthig ab.) Das spar'st du wohl; zu spät auch käm'st du; Alberich zauderte nicht. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: (grell) gerathen ist ihm der Ring! Donner (zu Wotan) Zwang uns allen schüfe der Zwerg, würd' ihm der Reif nicht entrissen. Wotan Den Ring muß ich haben! Froh Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. Loge (grell) Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! Wotan So rathe, wie? |
Вотан (Кажется все более и более прельщенным.) Владеть этим перстнем я считаю полезным. Но как, Логе, тайну узнать? И кто мне перстень скует? Логе Никто не знает этих тайных чар; в них проникнет лишь тот, кто сам дерзнет отречься от любви... (Вотан с негодованием отворачивается.) Тебе нельзя, да и слишком поздно: Альберих медлить не стал! Он смело добыл волшебный дар, кольцо сумел он сковать! Доннер (Вотану) Зло он может нам принести, владея перстнем могучим. Вотан Моим быть он должен! Фро Без труда овладеть им можно теперь... Логе (резко) Да, детским путем, ну, совсем шутя! Вотан И этот путь? |
Loge Durch Raub! Was ein Dieb stahl, das stiehl'st du dem Dieb; ward leichter ein Eigen erlangt? Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; klug und fein mußt du verfahren, zieh'st den Räuber du zu Recht, um des Rheines Töchtern, den rothen Tand, das Gold (mit Wärme)wieder zu geben; denn darum flehen sie dich. Wotan Des Rheines Töchter? Was taugt mir der Rath? Fricka Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen; schon manchen Mann mir zum Leid! verlockten sie buhlend im Bad. (Wotan steht stumm mit sich kämpfend, die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Während dem hat Fafner bei Seite mit Fasolt berathen.) Fafner (zu Fasolt) Glaub' mir, mehr als Freia frommt das gleißende Gold: auch ew'ge Jugend erjagt, wer durch Goldes Zauber sie zwingt. (Fasolts Gebärde deutet an, daß er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.) |
Логе Грабеж! То, что вор взял, у вора возьми: что может быть проще, скажи? Но не дремлет враг, зоркий Альберих; тут нужна тонкая хитрость, чтобы вора наказать и русалкам Рейна на дно реки вернуть золото снова: об этом молят они... Вотан Русалки Рейна? Вот странный совет! Фрика Этих водных сестер я знать не желаю: на горе мне, чары их мужей увлекают на дно. Вотан стоит молча, в борьбе с самим собою. Остальные боги напряженно глядят на него в безмолвном ожидании. Тем временем Фафнер на стороне совещался с Фазольтом. Фафнер (Фазольту) Верь мне, выгодней Фрейи рейнский клад золотой: верна и юность тому, кто кольцом ее покорит. Жесты и мимика Фазольта показывают, что он чувствует себя убежденным против воли. Фафнер и Фазольт снова приближаются к Вотану. |
Fafner Hör', Wotan, der Harrenden Wort! Freia bleib' euch in Frieden; leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung: uns rauhen Riesen genügt des Niblungen rothes Gold. Wotan Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken? Fafner Schwer baute dort sich die Burg: leicht wird dir's mit list'ger Gewalt (was im Neidspiel nie uns gelang:) den Niblungen fest zu fah'n. Wotan (beschleunigend) Für euch müht' ich mich um den Alben? für euch fing ich den Feind? Unverschämt und überbegehrlich, macht euch Dumme mein Dank! (Fasolt ergreift plötzlich Freia, und führt sie mit Fafner zur Seite.) Fasolt Hieher, Maid! In uns're Macht! Als Pfand folg'st du uns jetzt, bis wir Lösung empfah'n! Freia (schreiend) Wehe! Wehe! Weh! |
Фафнер Ну, вот что решили мы с ним: Фрейя пусть будет вашей, я нашел плату полегче: довольно было бы с нас и золота рейнских вод. Вотан Шутите вы? Чем я не владею, то подарю вам, бесстыдным? Фафнер Труд тяжкий мы понесли; нам хитрая сила чужда, ты же ею можешь легко поймать Нибелунга в сеть. Вотан Для вас, дурней, с Альбе возиться? Для вас вора ловить? Дерзки вы и алчны безмерно, зная милость мою! (Фазольт внезапно схватывает Фрейю и вместе с Фафнером отводит ее в сторону.) Фазольт Сюда, к нам! Иди, иди! У нас будешь ты жить, если выкупа нет! (Фрейя громко вскрикивает; все боги охвачены крайним смущением.) Фрейя Горе! Горе! Ах! |
Fafner Fort von hier sei sie entführt! Bis Abend, achtet's wohl! pflegen wir sie als Pfand; wir kehren wieder; doch kommen wir, und bereit liegt nicht als Lösung, das Rheingold licht und roth. Fasolt Zu End' ist die Frist dann, Freia verfallen: für immer folge sie uns! Freia (schreiend) Schwester! Brüder! Rettet! Helft! (Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen.) Froh Auf, ihnen nach! Donner Breche denn alles! (Sie blicken Wotan fragend an.) Freia (aus der Ferne) Rettet! Helft! Loge (den Riesen nachsehend) Über Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin: durch des Rheines Wasserfurth waten die Riesen. Fröhlich nicht hängt Freia den Rauhen über dem Rücken! Heia! hei! wie taumeln die Tölpel dahin! |
Фафнер Прочь отсель! Живо домой! В залоге знайте все Фрейя будет у нас; к закату солнца мы вновь придем, и если выкуп, нам потребный, лежать не будет здесь... Фазольт (перебивая) Тогда, без отсрочки, с Фрейей проститесь, навек уйдет к нам она! Фрейя (вскрикивая) Фрика! Братья! Спасите! Ах! Великаны, поспешно удаляясь, уносят Фрейю; смущенные боги слышат ее жалобный крик, замирающий в отдалении. Фро Вслед побежим! Доннер Пусть же все гибнет! (Они вопросительно смотрят на Вотана.) Фрейя (вдалеке) Спасите! Помогите! Логе (глядя вслед великанам) Через камни вниз к реке оба идут... Вот теперь широкий Рейн в брод переходят... Грустно так наша Фрейя висит у них за плечами! Хейя, хей! Все дальше болваны спешат! |
Durch das Thal talpen sie schon. Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. (Er wendet sich zu den Göttern.) Was sinnt nun Wotan so wild? Den sel'gen Göttern wie geht's? (Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet.) Trügt mich ein Nebel? neckt mich ein Traum? Wie bang und bleich verblüht ihr so bald! Euch erlischt der Wangen Licht; der Blick eures Auges verblitzt! Frisch, mein Froh! noch ist's ja früh! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! Was ist's mit Fricka? freut sie sich wenig ob Wotans grämlichem Grau, das schier zum Greisen ihn schafft? Fricka Wehe! Wehe! Was ist gescheh'n? Donner Mir sinkt die Hand! Froh Mir stockt das Herz! |
Уж в долину входят они! До границы своей так будут идти! (Он поворачивается к богам.) Забылся Вотан в мечтах? Что скажут боги теперь? Белесоватый туман заполняет сцену, становясь все гуще и гуще; в этом тумане боги постепенно приобретают блеклый и старообразный вид, все стоят неподвижно, охваченные робостью и устремляя на Вотана взгляды, полные ожидания. Погруженный в свои мысли, Вотан смотрит в землю. Логе Грезы ли дразнят? Свет ли померк? В одно мгновенье цвет ваш увял! Где румянец ваших щек? Где блеск ваших светлых очей? Ну, мой Фро! Полно грустить! У тебя, Доннер, уж валится молот! Что стало с Фрикой? Ей, верно, скучно, что Вотан вдруг поседел и стал совсем стариком? Фрика Горе! Горе! Как тяжело! Доннер Дрожит рука... Фро Нет сил дышать... |
Loge Jetzt fand' ich's! hört, was euch fehlt! Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Die goldnen Äpfel in ihrem Garten, sie machten euch tüchtig und jung, aß't ihr sie jeden Tag. Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet; an den Ästen darbt und dorrt das Obst, bald fällt faul es herab. Mich kümmert's minder; an mir ja kargte Freia von je knausernd die köstliche Frucht: denn halb so ächt nur bin ich wie, Selige, ihr! (frei, doch lebhaft und grell) Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst: das wußten die Riesen wohl; auf eurer Leben legten sie's an: nun sorgt, wie ihr das wahrt! Ohne die Äpfel, alt und grau, greis und grämlich, welkend zum Spott aller Welt, erstirbt der Götter Stamm. Fricka (bang) Wotan, Gemahl! unsel'ger Mann! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen Schimpf und Schmach erschuf! Wotan (mit plötzlichem Entschluß auffahrend) Auf, Loge! hinab mit mir! Nach Nibelheim fahren wir nieder: gewinnen will ich das Gold. |
Логе Ах, вот что! Вот в чем дело! Живых плодов сегодня никто не вкусил! Ведь яблоки Фрейи, плоды золотые, вам силу и юность дают, каждый день надо их есть! Но вот садовницу вы заложили, и на ветках плод засох, завял, готов сгнить и опасть. Мне горя меньше; со мной скупилась Фрейя всегда, ценных жалея плодов: ведь мне не та цена, как, блаженные, вам! Но вы, вы живете от цветущих плодов; великаны, узнав о том, на вашу жизнь хотят посягнуть; беда вам, если так!.. Юность поблекнет, старость придет жалкая дряхлость, и, на всемирный позор, зачахнет род богов... Фрика (робко) Вотан, супруг! Горе тебе! Видишь, как слепо ты, смеясь, всех нас в стыд и страх поверг! Вотан (выпрямляясь с внезапной решимостью) Эй, Логе! Идем со мной! Мы в Нибельхейм спустимся мрачный: я выкуп должен достать! |
Loge Die Rheintöchter riefen dich an: so dürfen Erhörung sie hoffen? Wotan (heftig) Schweige, Schwätzer! Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen! Loge Wie du befiehlst, führ' ich dich schnell: steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? Wotan Nicht durch den Rhein! Loge So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft. dort schlüpfe mit mir hinein! (Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt.) Wotan Ihr andern harrt bis Abend hier: verlor'ner Jugend erjag' ich erlösen des Gold! (Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne, und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.) |
Логе Русалки Рейна молят тебя: так можно подать им надежду? Вотан (вспыльчиво) Ах, умолкни! Фрейю, голубку, Фрейю выкупить надо! Логе Лишь прикажи, я твой слуга; прямо вниз спустимся мы через Рейн? Вотан Нет, не хочу! Логе Так в серном ущельи найдем мы путь: в него скользни вслед за мной! (Он идет вперед и исчезает в боковой расселине, откуда тотчас же вырываются клубы сернистых паров.) Вотан Вы ждите нас до ночи здесь: я выкуп достану и золотом юность спасу! Он спускается вслед за Логе в расселину; вырывающиеся из нее сернистые пары распространяются по всей сцене и быстро заполняют ее плотными облаками. Оставшихся на сцене богов уже не видно. |
Donner Fahre wohl, Wotan! Froh Glück auf! Glück auf! Fricka O kehre bald zur bangenden Frau! (Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so daß es den Anschein hat, als sänke die Scene immer tiefer in die Erde hinab.) (Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch, wie von Schmiedenden, wird überall her vernommen.) (Das Getöse der Ambose verliert sich. Eine un- absehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge Schachte auszumünden scheint.) |
Доннер Добрый путь, Вотан! Фро Прощай, прощай! Фрика Скорей к супруге робкой вернись! Сернистые пары помрачаются и превращаются в совсем черные тучи, которые подымаются снизу вверх; затем эти тучи, в свою очередь, превращаются в плотные, темные массы скал, которые все время движутся вверх, так что сцена как будто все глубже и глубже опускается в землю. Наконец издали, с разных сторон, начинает брезжить темно-красный свет; повсюду слышится возрастающий шум кузнечной работы. Затем гул наковален пропадает. Вырисовывается глубокое подземное ущелье, уходящее в бесконечную даль и со всех сторон по-видимому, впадающее в узкие шахты. |
Nibelheim (Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschluft herbei.) Alberich Hehe! hehe! hieher! hieher! tückischer Zwerg! Tapfer gezwickt, sollst du mir sein, schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt, zur Stund' das feine Geschmeid! Mime (heulend) Ohe! Ohe! Au! Au! Lass' mich nur los! Fertig ist's, wie du befahl'st mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt: nimm' nur die(grell)Nägel vom Ohr! Alberich Was zögerst du dann, und zeigst es nicht? Mime Ich Armer zagte, daß noch was fehle. Alberich Was wär' noch nicht fertig? Mime (verlegen) Hier ... und da ... |
Из боковой галереи Альберих тащит за ухо визжащего Миме, выходя с ним на середину сцены. Альберих Эге! Эге! Сюда! Сюда! Хитрый шельмец! Уши тебе я оборву, если тотчас же, как я велел, не кончишь вещи моей! Миме (Воет.) О-ой! О-ой! А-у! А-у! Ухо оставь! Твой заказ выполнил я, с большим трудом скована ткань: спрячь только ногти свои! Альберих (оставляя его) Что ж медлишь отдать работу мне? Миме Боюсь я, бедный, что есть нехватка... Альберих Какая нехватка? Миме (в замешательстве) Здесь... и там... |
Alberich Was hier und da? Her das Geschmeid! (Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor Schreck läßt Mime ein metall'nes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es genau.) Schau, du Schelm! Alles geschmiedet und fertig gefügt, wie ich's befahl! So wollte der Tropf schlau mich betrügen? für sich behalten das hehre Geschmeid, das meine List ihn zu schmieden gelehrt? Kenn' ich dich dummen Dieb? (Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.) Dem Haupt fügt sich der Helm: ob sich der Zauber auch zeigt? (sehr leise) "Nacht und Nebel. Niemand gleich!" (Seine Gestalt verschwindet, statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule.) Siehst du mich, Bruder? Mime (blickt sich verwundert um) Wo bist du? ich sehe dich nicht. Alberich (unsichtbar) So fühle mich doch, du fauler Schuft! Nimm' das für dein Diebsgelüst! (Mime windet sich unter empfangenen Geißel- hieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geißel selbst zu sehen.) Mime Ohe, Ohe! Au! Au! Au! |
Альберих Что здесь и там? Лжешь, негодяй! Он хочет снова схватить его за ухо; от страха Миме роняет металлическую ткань, которую он судорожно сжимал в руках. Альберих быстро поднимает ее и тщательно рассматривает. Так и знал! Сковано чисто и верно, точь-в-точь, как я велел! Ты, видно, надуть брата задумал, себе оставить чудесную ткань, что смастерить я тебя научил? Так ли, мой глупый вор? (Он надевает ткань себе на голову, как шлем-невидимку.) Совсем впору мне шлем; не испытать ли его?.. (очень тихо) Тьма тумана, ночь, ничто! (Вся фигура его исчезает; вместо нее виден лишь столб тумана.) Видишь ли, где я? Миме (Удивленный, озирается кругом.) Да где ж ты? Не вижу тебя! Голос Альбериха Так чувствуй меня, ленивый плут! В другой раз ловчей воруй! Миме кричит и корчится под ударами плети, которые явственно звучат, хотя самой плети не видно. Миме О! О! Ай! Ай! Ай! |
Alberich (lachend, unsichtbar) Ha ha ha ha ha ha! Hab' Dank, du Dummer! Dein Werk bewährt sich gut! Hoho! Hoho! Niblungen all', neigt euch nun Alberich! Überall weilt er nun euch zu bewachen; Ruh' und Rast ist euch zerronnen; ihm müßt ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut; wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! Unterthan seid ihr ihm immer! (grell) Hoho! Hoho! hört' ihn, er naht: der Niblungen Herr! (Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu: man hört in immer weiterer Ferne die tobende Ankunft Alberichs. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken.) (Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab.) Loge Nibelheim hier. Durch bleiche Nebel was blitzen dort feurige Funken? Mime Au! Au! Au! Wotan Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein? Loge (sich zu Mime neigend) Was Wunder wimmerst du hier? Mime Ohe! Ohe! Au! Au! Loge Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Was zwickt und zwackt dich denn so? Mime Laß mich in Frieden! |
Голос Альбериха (с хохотом) Спасибо, дурень! Ты мастер, хоть куда! Хо-хо! Хо-хо! Племя рабов, ниц пред властителем! Альберих всюду вас сам наблюдает, мирно спать вам не придется! Он невидимкой работать велит, где его нет сейчас, там будет он вскоре! Альберих царь ваш навеки! Хо-хо! Хо-хо! Вот он идет, дрожите пред ним! Столб тумана пропадает в глубине сцепы: слышна шумная, неистовая брань Альбериха, уходящая все дальше и дальше; вопли и крики отвечают ей из нижних ущелий; постепенно удаляясь, эти звуки, наконец, замирают. Миме от боли свалился наземь; его жалобные стоны долетают до слуха Вотана и Логе, которые спускаются на сцену из расселины сверху. Логе Вот Нибельхейм: в тумане бледном сверкают кровавые искры... Миме Ой! Ой! Ой! Вотан Кто стонет там, на груде камней? Логе (Наклоняется над Миме.) Чудак, что воешь ты тут? Миме О-ой! О-ой! А-у! А-у! Логе Э, Миме! Резвый гном! Что так терзает тебя? Миме Оставь и не трогай! |
Loge Das will ich freilich, und mehr noch, hör': helfen will ich dir, Mime! (Er stellt ihn mühsam aufrecht.) Mime Wer hülfe mir! Gehorchen muß ich dem leiblichen Bruder, der mich in Bande gelegt. Loge Dich, Mime, zu binden, was gab ihm die Macht? Mime Mit arger List schuf sich Alberich aus Rheines Gold einem gelben Reif: seinem starken Zauber zittern wir staunend; mit ihm zwingt er uns alle, der Niblungen nächtges Heer. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Schmuck unsern Weibern, wonnig Geschmeid', niedlichen Niblungentand; wir lachten lustig der Müh'. Nun zwingt uns der Schlimme, in Klüfte zu schlüpfen, für ihn allein uns immer zu müh'n. Durch des Ringes Gold erräth seine Gier, wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: da müssen wir spähen, spüren und graben, die Beute schmelzen, und schmieden den Guß, ohne Ruh' und Rast dem Herrn zu häufen den Hort. Loge Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn? |
Логе Трогать не буду, и даже... знай: я помогу тебе, Миме! (Он с трудом ставит его на ноги.) Миме Помочь нельзя! Служить я должен родному брату, мой брат меня покорил! Логе Но, Миме, как мог он тебя покорить? Миме Коварством злым добыл Альберих подводный клад и сковал кольцо; и теперь пред ним трепещем мы в страхе: мой брат силою перстня всех нас обратил в рабов. Прежде беспечно мы своим женам в блестках ковали тонкий убор, много нарядных вещиц, и рады были труду. А ныне в ущельях, по воле злодея, мы служим все ему одному. Ненасытный брат кольцом узнает, где скрыт подземный огонь золотой: и вот мы копаем, ищем и роем, добычу плавим и сплавы куем; свой покой забыв, владыке копим мы клад. Логе И вот ты за леность кару понес? |
Mime Mich Ärmsten, ach, mich zwang er zum Ärgsten: Ein Helmgeschmeid' hieß er mich schweißen; genau befahl er, wie es zu fügen. Wohl merkt' ich klug, welch mächt'ge Kraft zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; für mich drum hüten wollt' ich dem Helm; durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entziehn: vielleicht . ja vielleicht den Lästigen selbst überlisten, in meine Gewalt ihn zu werfen; den Ring ihm zu entreißen, daß, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen, (grell) mir Freien er selber dann fröhn'! Loge Warum, du Kluger, glückte dir's nicht? Mime Ach! der das Werk ich wirkte, den Zauber, der ihm entzückt, den Zauber errieth ich nicht recht! der das Werk mir rieth, und mir's entriß, der lehrte mich nun, doch leider zu spät, welche List läg' in dem Helm: Meinem Blick entschwand er; doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. (heulend und schluchzend) Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! (Er streicht sich den Rücken. Wotan und Loge lachen.) |
Миме Я, бедный, ах, всех больше страдаю! Он сетку-шлем сделать велел мне, и сам наставил, как изготовить. Но понял я, что эта ткань могучую силу в себе таит, и я задумал шлем приберечь, спастись от ига силой волшебной его, спастись, и быть может, даже осилить злодея, себе покорить беспощадно, отняв перстень чудесный, и отомстить брату тем же. (пронзительно) Пусть он моим будет рабом! Логе Но, видно, умник, ты оплошал? Миме Ах! Я сковал вещицу, но чары, что скрыты в ней, те чары я понял... не так! Кто учил ковать и отнял мой труд, тот мне показал (но поздно, увы!), чем силен хитростный шлем: от меня он скрылся, но мозоли слепцу набил незримой рукой! (воя и всхлипывая) Вот, что заработал я, глупец! (Он потирает себе спину. Вотан и Логе смеются.) |
Loge (zu Wotan) Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang. Wotan Doch erliegt der Feind, hilft deine List! (Mime betrachtet die Götter aufmerksamer.) Mime Mit eurem Gefrage, wer seid denn ihr Fremde? Loge Freunde dir; von ihrer Noth befrei'n wir der Niblungen Volk! (Mime schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört.) Mime Nehmt euch in Acht; Alberich naht. (Er rennt vor Angst hin und her.) Wotan (ruhig sich auf einen Stein setzend) Sein' harren wir hier. (Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte ge nom- men und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geißel aus der unteren, tiefer gelege- nen Schlucht, aufwärts eine Schaar Nibelungen vor sich her: diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter Nöthigung, all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen.) |
Логе (Вотану) Ого! Не легок будет лов! Вотан Но твой ловкий ум сломит врага. (Миме, пораженный смехом богов, разглядывает их внимательнее.) Миме А что вам здесь надо, и кто вы такие? Логе Друзья твои: племя рабов от ига спасти мы хотим. Миме слышит, что брань и удары Альбериха снова приближаются, и ежится от страха. Миме Скройтесь скорей! Близится брат! (В ужасе он мечется из стороны в сторону.) Вотан (спокойно садясь на камень) Его встретим мы здесь. Логе прислоняется к скале возле него. Альберих, сняв с головы шлем-невидимку и привесив его к поясу, взмахами плети гонит пред собою толпу Нибелунгов, которые подымаются вверх из нижнего, глубже расположенного ущелья; они нагружены золотыми и серебряными изделиями и складывают их, все время понуждаемые Альберихом, в одну кучу, накопляя таким образом клад. |
Alberich Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Träges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Du da, hinauf! Willst du voran? Schmähliches Volk! Ab das Geschmeide! Soll ich euch helfen? Alle hieher! (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.) He! wer ist dort? Wer drang hier ein? Mime, zu mir! Schäbiger Schuft! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Fort, du Fauler! Willst du gleich schmieden und schaffen? (Er treibt Mime mit Geißelhieben in den Haufen der Nibelungen hinein.) He! An die Arbeit! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Euch grüßt die Geißel, grabt ihr nicht rasch! Daß keiner mir müßig, bürge mir Mime, sonst birgt er sich schwer meiner Geißel Schwunge! Daß ich überall weile, wo keiner mich wähnt, das weiß er, dünkt mich, genau! Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar? (Er zieht seinen Ring vom Finger, küßt ihn und streckt ihn drohend aus.) Zitt're und zage, gezähmtes Heer! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! (Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelung- en, unter ihnen Mime, auseinander, und schlüpfen nach allen Seiten in die Schachte hinab.) (Alberich betrachtet lange und mißtrauisch Wotan und Loge.) Was wollt ihr hier? |
Альберих Бойко! Быстро! Хе-хе! Хо-хо! Жалкий скот! В кучу там складывай клад! Эй ты, ползи! Живо влезай! Гнусный народ! В кучу кладите! Или помочь вам? Все, все сюда! (Он внезапно замечает Вотана и Логе.) Ха! Кто здесь? Кто к нам залез? Миме, ко мне! Плачущий плут! С парой бродячей ты спеться успел? Прочь, упрямец! Тотчас за дело со всеми! (Ударами плети он вгоняет Миме в толпу Нибелунгов.) Эй, за работу! Все убирайтесь! Вниз, по местам! Добывайте, ройте золото вновь! Поможет плеть тому, кто ленив! За всех вас, лентяи, Миме ответит: ему не укрыться от свиста плети! Что я всюду все вижу, невидимый вам, мой братец вряд ли забыл! Вы еще здесь? Вам невдомек? (Он снимает с пальца свое кольцо, целует его и показывает угрожающим жестом.) Народ покоренный, дрожи, бледней! В страхе чувствуй власть кольца! С воем и визгом Нибелунги (в их числе и Миме) рассеиваются в разные стороны, ускользая вниз, в боковые шахты. Альберих долго с подозрительностью всматривается в Вотана и Логе. Альберих (сурово) Зачем вы здесь? |
Wotan Von Nibelheims nächt'gem Land vernahmen wir neue Mär': mächt'ge Wunder wirke hier Alberich; daran uns zu weiden trieb uns Gäste die Gier. Alberich Nach Nibelheim führt euch der Neid: so kühne Gäste, glaubt, kenn' ich gut! Loge Kennst du mich gut, kindischer Alp? Nun sag, wer bin ich daß du so bell'st? Im kalten Loch, da kauernd du lag'st, wer gab dir Licht und wärmende Lohe, wenn Loge nie dir gelacht? Was hülf' dir dein Schmieden, heizt' ich die Schmiede dir nicht? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: nicht fein drum dünkt mich dein Dank! |
Вотан О мрачной стране ночной дошел до нас странный слух: властью чудной славен стал Альберих; и вот любопытство нас сюда привело. Альберих Вас в Нибельхейм зависть ведет: гостей бесстрашных, ха, я узнал! Логе Вправду узнал, маленький гном? За что же ты облаял меня? Когда ты мерз в холодной дыре, где бы ты взял я свет, и тепло, если б я тебе не блеснул? Без пламени Логе разве ты мог бы ковать? Ты ведь сродни мне, и я твой друг: нельзя друзей забывать! |
Alberich Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list'ge Schelm? Bist du Falscher ihr Freund, wie mir Freund du einst war'st: haha! mich freut's! von ihnen fürcht' ich dann nichts. Loge So denk' ich kannst du mir trau'n? Alberich Deiner Untreu trau' ich, nicht deiner Treu'! (eine herausfordernde Stellung annehmend) Doch getrost trotz' ich euch Allen! Loge Hohen Muth verleiht deine Macht; grimmig groß wuchs dir die Kraft! Alberich Siehst du den Hort, den mein Heer dort mir gehäuft? Loge So neidlichen sah ich noch nie. Alberich Das ist für heut', ein kärglich Häufchen! Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren. Wotan Zu was doch frommt dir der Hort, da freudlos Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? |
Альберих С богами дружить стал Логе, лукавый плут! Если служишь ты им, как мне прежде служил, ха-ха, я рад! Тогда я их не боюсь! Логе Так, значит, веришь ты мне? Альберих Твоему коварству, но не тебе! (принимая вызывающую позу) Ныне всех вас я презираю! Логе Смел и горд от власти ты стал, страшен рост силы твоей! Альберих Видишь ли клад, что народ мой мне собрал? Логе Я в первый раз вижу такой! Альберих За один день, ничтожная кучка! Грозной грудой будет клад накопляться! Вотан Скажи, зачем он тебе? Печален Нибельхейм, бесцельно золото здесь. |
Alberich Schätze zu schaffen, und Schätze zu bergen nützt mir Nibelheims Nacht. Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft, denk' ich dann Wunder zu wirken: die ganze Welt gewinn' ich mit ihm mir zu eigen! Wotan Wie beginnst du, Gütiger, das? Alberich Die in linder Lüfte Weh'n da oben ihr lebt, lacht und liebt: mit gold'ner Faust euch Göttliche fang' ich mir alle! Wie ich der Liebe abgesagt, Alles was lebt soll ihr entsagen! Mit Golde gekirrt, nach Gold, nur sollt ihr noch gieren! Auf wonnigen Höh'n, in seligem Weben wiegt ihr euch; den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! Habt Acht! Habt Acht! Denn dient ihr Männer erst meiner Macht, eure schmucken Frau'n, die mein Frei'n verschmäht, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, lacht Liebe ihm nicht! (wild lachend) Ha ha ha ha! Habt ihr's gehört? Habt Acht! Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer, entsteigt des Niblungen Hort aus stummer Tiefe zu Tag! |
Альберих Горы сокровищ, во мраке добытых, ночь Нибельхейма хранит. Но дайте срок, и накопленный клад вспыхнет неслыханной мощью: я с ним весь мир наследую властно навеки! Вотан Какое же дело ты поведешь? Альберих В облаках живете вы, не зная забот, смеясь, любя... Но мой кулак, кулак золотой, вас поймает! Как от любви отрекся я, так и вы все с нею проститесь! Вот золота блеск, его вы будете жаждать! На светлых горах блаженно сияет ваш покой; презреньем вы дарите нас, праздные боги! Но мрак не спит! Когда я вас, мужей, покорю, красотой ваших жен, осмеявших меня, я вдосталь плоть утолю; пусть плачет любовь! (дико смеясь) Ха-ха-ха-ха! Ясно ли вам? Бойтесь! Дрожите перед силами тьмы, когда весь клад Нибелунга из бездны выйдет на свет! |
Wotan (auffahrend) Vergeh', frevelnder Gauch! Alberich Was sagt der? Loge (dazwischen tretend) Sei doch bei Sinnen! (zu Alberich) Wen doch faßte nicht Wunder, erfährt er Alberichs Werk? Gelingt deiner herrlichen List, was mit dem Horte du heischest: den Mächtigsten muß ich dich rühmen; denn Mond und Stern', und die strahlende Sonne, sie auch dürfen nicht anders, dienen müssen sie dir. Doch . wichtig acht' ich vor allem, daß des Hortes Häufer, der Niblungen Heer neidlos dir geneigt. Einen Reif rührtest du kühn; dem zagte zitternd dein Volk: doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, den Ring schlau dir entriss', wie wahrtest du, Weiser, dich dann? |
Вотан (вскакивая с места) Молчи, дерзостный червь! Альберих Что сказал он? Логе (становясь между ними) Опомнись, Вотан! (Альбериху) Кто не придет в изумленье, узнав затею твою? Ведь если удастся она, если ты золото скопишь, из сильных ты станешь сильнейшим! Тогда и луна, и лучистое солнце тоже будут, конечно, волю слушать твою. Но... очень важно, поверь мне, чтоб народ Нибелунгов, скопляющий клад, предан был тебе. Ты кольцо им показал, и робких трепет объял. Но, если вор, подкравшись к тебе во сне, схватит кольцо, как станешь ты мир покорять? |
Alberich Der listigste dünkt sich Loge; andre denkt er immer sich dumm: daß sein' ich bedürfte zu Rath und Dienst, um harten Dank, das hörte der Dieb jetzt gern! Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; der sorglichste Schmied, Mime, mußt' ihn mir schmieden: schnell mich zu wandeln, nach meinem Wunsch die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm. Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; doch überall bin ich, geborgen dem Blick. So, ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, du fromm sorgender Freund! Loge Vieles sah ich, Seltsames fand ich, doch solches Wunder gewahrt' ich nie. Dem Werk ohne Gleichen kann ich nicht glauben; wäre das eine möglich, deine Macht währte dann ewig! Alberich Mein'st du, ich lüg' und prahle wie Loge? |
Альберих Умен и хитер ты, Логе, все другие только глупцы: за ценную плату мне дать совет, меня спасти, вот, плут, что хотел бы ты! Придумал я сам спасительный шлем; искусный кузнец, Миме, вещь эту сделал. В шлеме волшебном в миг превращаться в любое созданье я могу. Здесь и там я, всюду всегда; меня же не видно нигде никому. Все безопасны мне теперь, даже и ты, дружок заботливый мой! Логе Много я знаю, видел немало, но таких вещей не встречал пока! Подобному чуду как я поверю? Если оно возможно, ты могуч властью бессмертной! Альберих Думаешь, лгу я хвастливо, как Логе? |
Loge Bis ich's geprüft, bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort. Alberich Vor Klugheit bläht sich zum platzen der Blöde! Nun plage dich Neid! Bestimm', in welcher Gestalt soll ich jach vor dir steh'n? Loge In welcher du willst; nur mach' vor Staunen mich stumm! Alberich (setzt den Helm auf) "Riesenwurm winde sich ringelnd!" (Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich eine ungeheure Riesenschlange am Boden; sie bäumt sich, und sperrt den aufgerissenen Rachen auf Wotan und Loge zu.) Loge (stellt sich von Furcht ergriffen) Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Schone Logen das Leben! Wotan (lachend) Ha ha ha! Ha ha ha! Gut, Alberich! Gut, du Arger! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! (Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt.) Alberich Hehe! Ihr Klugen! glaubt ihr mir nun? |
Логе Лишь убедясь, поверю я словам. Альберих Готов ты лопнуть, умом надуваясь! Завидуй, глупец! Назначь, чей образ приняв, мне предстать пред тобой? Логе Чей хочешь ты сам, лишь был бы я поражен! Альберих (надев шлем) Змей-великан, в кольца свивайся! Он тотчас же исчезает, вместо него по земле вьется исполинский змей: он становится дыбом и разинутой пастью грозит Вотану и Логе. Логе (притворяясь испуганным) Ой-ой! Ой-ой! Змей, умоляю, меня не глотай! Логе просит пощады! Вотан (Смеется.) Ловко, Альберих! Ловко, шельма! Из гнома быстро змеем огромным ты стал! Змей исчезает, и вместо него тотчас же снова появляется Альберих в своем настоящем виде. Альберих Хе-хе! Ну, умник, веришь теперь? |
Loge (mit zitternder Stimme) Mein Zittern mag dir's bezeugen! Zur großen Schlange schuf'st du dich schnell: weil ich's gewahrt, willig glaub' ich dem Wunder. Doch, wie du wuchsest, kannst du auch winzig und klein dich schaffen? Das Klügste schien' mir das, Gefahren schlau zu entfliehn: das aber dünkt mich zu schwer! Alberich Zu schwer dir, weil du zu dumm! Wie klein soll ich sein? Loge Daß die feinste Klinze dich fasse, wo bang die Kröte sich birgt. Alberich Pah! nichts leichter! Luge du her! (Er setzt den Tarnhelm wieder auf) "Krumm und grau krieche Kröte!" (Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte auf sich zu kriechen.) Loge (zu Wotan) Dort, die Kröte! Greife sie rasch! (Wotan setzt seinen Fuß auf die Kröte: Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand. Alberich ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotans Fuße windet.) |
Логе (дрожащим голосом) Немая дрожь вот ответ мой... В большого змея вырос ты вмиг; сам увидав, верю чуду невольно... А можно ли также сделаться малым, едва заметным? Ведь так всего удобней скрыться вдруг от беды... Но это трудно весьма!.. Альберих Тебе да, ибо ты глуп! Ну, кем же мне стать? Логе Тем, кто может в щелке укрыться, где прячет жаба свой страх... Альберих Ба! Пустое! Вот посмотри! (Он снова надевает шлем.) Жмись, согнись, ползай жаба! Он исчезает; боги замечают на камнях жабу, которая ползет к ним. Логе (Вотану) Вот, вот жаба! Живо хватай! Вотан наступает ногой на жабу. Логе хватает ее за голову и берет в руки. (Альберих, Внезапно принявший свой настоящий вид, извивается под ногой Вотана.) |
Alberich Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Loge Halt' ihn fest, bis ich ihn band. (Loge bindet ihm mit einem Bastseile Hände und Füße.) Nun schnell hinauf: dort ist er unser! (Den Geknebelten, der sich wüthend zu wehren sucht, fassen Beide, und schleppen ihn mit sich zu der Kluft, aus der sie herab kamen. Dort verschwinden sie aufwärts steigend.) (Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. Die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung nach oben.) (Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.) |
Альберих Проклятье, ой! Я ими пойман! Логе Подержи, надо связать! Он достает мочальную веревку и связывает ею руки и ноги Альбериха, который бешено пытается оказать сопротивление. Связанного пленника боги хватают и влекут с собой в расселину, из которой они спустились. Теперь наверх, там будет он нашим! (Они исчезают, поднимаясь наверх.) Сцена превращается так же, как и в предыдущий раз, только в обратном порядке. Слышен стук наковален уть снова проходит мимо кузниц. Наконец опять появляется, как во второй сцене, привольная местность на горных вершинах, но все еще подернутая бледной пеленой тумана, как в конце второй сцены, после увода Фрейи. Вотан и Логе, ведя с собой связанного Альбериха, поднимаются из расселины. |
Freie Gegend auf Bergeshöhen (Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllet wie am Schluße der zweiten Scene.) Loge Da, Vetter, sitze du fest! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, die du Lungrer gewinnen dir willst: welch Stellchen, sag', bestimmst du drin mir zum Stall? (Er schlägt tanzend ihm Schnippchen.) Alberich Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! Löse den Bast, binde mich los; den Frevel sonst büßest du Frecher! Wotan Gefangen bist du, fest mir gefesselt, wie du die Welt, was lebt und webt, in deiner Gewalt schon wähntest, in Banden liegst du vor mir, du Banger kannst es nicht läugnen! Zu ledigen dich, bedarf's nun der Lösung. Alberich O ich Tropf! ich träumender Thor! wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! furchtbare Rache räche den Fehl! Loge Soll Rache dir frommen, vor Allem rathe dich frei: dem gebund'nen Manne büßt kein Freier den Frevel. Drum sinn'st du auf Rache, rasch ohne Säumen sorg' um die Lösung zunächst! (Er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an.) |
Привольная местность на горных вершинах Логе Здесь, братец, сядь, посиди! Вот, взгляни-ка, там мир лежит, что мечтал ты себе покорить; местечко в нем ты дашь ли мне для житья? (Он приплясывает, щелкая пальцами перед носом пленника.) Альберих Подлый обманщик! Наглец, негодяй! Эй, развяжи петли узла, не то ты заплатишь за дерзость! Вотан Ты крепко связан, пойманный мною; все, что живет, весь светлый мир в мечтах угнетал ты властно; но видишь, жалким рабом ты сам лежишь предо мною! Свободу тебе вернет только выкуп. Альберих О, я глупец! Безумец слепой! Лжецам хитрым поверить я мог! Бойтесь, злодеи, мести моей! Логе Чтоб думать о мести, свободу раньше добудь; если мститель связан, он свободным не страшен. Итак, позаботься без промедленья выкупить мщенье свое! (Щелкая пальцами, он показывает ему, какого рода должен быть выкуп). |
Alberich So heischt was ihr begehrt! Wotan Den Hort und dein helles Gold. Alberich Gieriges Gaunergezücht! (für sich) Doch behalt' ich mir nur den Ring, des Hortes entrath' ich dann leicht; denn von Neuem gewonnen und wonnig genährt ist er bald durch des Ringes Gebot: eine Witzigung wär's, die weise mich macht; zu theuer nicht zahl' ich die Zucht, lass' für die Lehre ich den Tand. Wotan Erleg'st du den Hort? Alberich Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her. (Loge lös't ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl.) Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah'. Ihrem Herrn gehorchend, hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag; nun löst mich vom lästigen Band! Wotan Nicht eh'r, bis alles gezahlt. (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf.) |
Альберих (сурово) Ну что, что надо вам? Вотан Твой клад, золотой твой клад! Альберих Алчное племя плутов! (про себя) Лишь бы перстень остался моим, тогда мне и клада не жаль: ведь опять накопиться и вырасти вновь не замедлит он силой кольца... Получил я урок и буду умней; не дорого стоит мне он, только пустяк пришлось отдать... Вотан Согласен ли ты? Альберих Чтоб приказать, рука мне нужна! (Логе развязывает ему петлю на правой руке.) (Альберих прикасается губами к кольцу и бормочет приказание) Ну вот, спешат Нибелунги сюда... Властелину покорны, клад мой они из ущелья выносят на свет. Теперь развяжите меня! Вотан Сначала все заплати. Нибелунги, нагруженные золотыми вещами клада, поднимаются из расселины на сцену и, во время последующего, складывают клад в кучу. |
Alberich O schändliche Schmach! daß die scheuen Knechte geknebelt selbst mich erschau'n! (zu den Nibelungen) Dorthin geführt, wie ich's befehl'! All zu Hauf schichtet den Hort! Helf' ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt! Rasch da! rasch! Dann rührt euch von hinnen, daß ihr mir schafft! Fort in die Schachte! Weh' euch, treff' ich euch faul! Auf den Fersen folg' ich euch nach! (Er küßt seinen Ring, und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in der sie schnell hinab schlüpfen.) Gezahlt hab' ich; nun lass' mich zieh'n: und das Helmgeschmeid', das Loge dort hält, das gebt mir nun gütlich zurück! Loge (den Tarnhelm auf den Horte werfend) Zur Buße gehört auch die Beute. |
Альберих О, стыд и позор! Мой народ увидит, что сам я связан, как раб! (Нибелунгам) С той стороны, как я велел! В кучу все кладите скорей! Вам не помочь ли? Сюда не глядеть! Живо! Ну! И прочь убирайтесь! Снова за труд! В темные шахты! Горе тем, кто ленив! Вслед за вами сам я иду! Он целует кольцо и повелительным жестом показывает его. Как пораженные громовым ударом, Нибелунги робко и боязливо теснятся к расселине; спускаясь в нее, они быстро ускользают. Я дал выкуп, пустите меня! И мой шлем, что Логе держит в руках, прошу вас вернуть мне назад! Логе (бросая шлем-невидимку на кучу клада) Добычу мы к кладу приложим! |
Alberich Verfluchter Dieb! Doch, nur Geduld! Der den alten mir schuf, schafft einen andern: noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr! Nun denn! Alberich ließ euch Alles: jetzt lös't, ihr Bösen, das Band! Loge Bist du befriedigt? lass' ich ihn frei? Wotan Ein gold'ner Ring ragt dir am Finger: hörst du, Alp? der, acht' ich, gehört mit zum Hort. Alberich (entsetzt) Der Ring? Wotan Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen. Alberich (bebend) Das Leben, doch nicht den Ring! Wotan (heftiger) Den Reif verlang' ich: mit dem Leben mach', was du willst. Alberich Lös' ich mir Leib' und Leben, den Ring auch muß ich mir lösen; Hand und Haupt, Aug' und Ohr sind nicht mehr mein Eigen, als hier dieser rote Ring! |
Альберих Проклятый вор! (про себя) Но... потерплю! Тот, кто сделал мне шлем, сделает новый: да, Миме еще во власти моей... Плохо то, что хитрый враг орудьем таким овладел! (к богам) Итак, Альберих все вам отдал; теперь пустите его! Логе (Вотану) Если позволишь, я развяжу? Вотан (к Альбериху) У тебя кольцо блещет на пальце, слышишь, гном? Ты должен отдать и кольцо. Альберих (в ужасе) Кольцо?! Вотан Чтоб быть свободным, с ним ты расстанься. Альберих (трепеща) Хоть с жизнью, но не с кольцом! Вотан (энергичнее) Кольцо, сказал я! Мне не надо жизни твоей! Альберих Только прощаясь с жизнью, с кольцом могу я проститься: кровь моя, плоть моя мне не больше близки, чем это мое кольцо! |
Wotan Dein Eigen nennst du den Ring? Rasest du, schamloser Albe? Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold, daraus du den schimmernden schuf'st? War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rath, ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, das du zum Ring dir geraubt! Alberich Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, die dir so wonnig erwünscht? Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold, war nur so leicht die Kunst, es zu schmieden, erlangt? Wie glückt' es nun dir Gleißner zum Heil, daß der Niblung, ich, aus schmählicher Noth, in des Zornes Zwange, den schrecklichen Zauber gewann, dess Werk nun lustig dir lacht? Des Unseligen, Angst versehrten fluchfertige, furchtbare That, zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, zur Freude dir frommen mein Fluch? Hüte dich, herrischer Gott! Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: doch an Allem was war, ist und wird, frevelst, Ewiger, du, entreißest du frech mir den Ring! |
Вотан Своим ты назвал его? Шутишь ли, Альбе презренный? Ну, скажи: где ты золото взял, чтоб выковать это кольцо? Ты свое ли из подводных глубин похитил, злодей? У русалок Рейна можешь спросить, не подарок ли золото это, что для кольца ты украл? Альберих Низкие козни! Наглый обман! Ты меня обвиняешь в том, о чем ты сам так мечтал? Ты сам рад был бы клад из Рейна украсть, если б решиться мог этот перстень сковать! Теперь ты счастлив, злой лицемер, что ничтожный гном, гонимый бедой, истомленный гневом, в ужасные чары проник, а плод их созрел для тебя? В тоске горестной, в страшных муках, злом вспоено дело мое, и хочешь ты им насладиться привольно, беспечный к проклятьям моим?! Бойся же, царственный бог! Если я пал, то пал, не сгубив других; но на все, что прошло, есть и будет, вечный бог посягнет, если вырвет кольцо у меня! |
Wotan Her der Ring! Kein Recht an ihm schwörst du schwatzend dir zu. (Er ergreift Alberich, und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.) Alberich (gräßlich aufschreiend) Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Der Traurigen traurigster Knecht! Wotan (den Ring betrachtend) Nun halt' ich, was mich erhebt, der Mächtigen mächtigsten Herrn. (Er steckt den Ring an.) Loge (zu Wotan) Ist er gelöst? Wotan Bind' ihn los! (Loge löst Alberich vollends die Bande.) Loge (zu Alberich) Schlüpfe denn heim! Keine Schlinge hält dich: frei fahre dahin! |
Вотан Дай сюда! Тебе болтовня прав не даст на него! (Он хватает Альбериха за руку и с большой силой срывает перстень с его пальца.) Альберих (ужасно вскрикивая) Ха! Раздавлен! Разбит! Из жалостных жалостный раб! Вотан (любуясь кольцом) Я добыл власти залог: меж сильными сильным я стал! (Он надевает кольцо себе на палец.) Логе (Вотану) Свободен ли он? Вотан Пусть идет! (Логе развязывает Альбериха совсем.) Логе (Альбериху) Ну, ускользай! Развязал я узы, ты свободен теперь! |
Alberich (sich erhebend) Bin ich nun frei? (wüthend lachend) Wirklich frei? So grüß' euch denn meiner Freiheit erster Gruß! Wie durch Fluch er mir gerieth, verflucht sei dieser Ring! Gab sein Gold mir Macht ohne Maaß, nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! Kein Froher soll seiner sich freu'n, keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, und wer ihn nicht hat den nage der Neid! Jeder giere nach seinem Gut, doch keiner genieße mit Nutzen sein! Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; doch den Würger zieh' er ihm zu! Dem Tode verfallen feßle den Feigen die Furcht: so lang' er lebt sterb' er lechzend dahin, des Ringes Herr als des Ringes Knecht! Bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! So segnet in höchster Noth der Nibelung seinen Ring: behalt' ihn nun, (lachend) hüte ihn wohl! (grimmig) Meinem Fluch fliehest du nicht. (Er verschwindet schnell in der Kluft.) (Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf.) Loge Lauschtest du seinem Liebesgruß? |
Альберих (поднимаясь на ноги) Свободным я стал? (с бешеным хохотом) Неужель? Так вот вам моей свободы первый привет! Ты проклятьем был рожден, будь проклят, перстень мой! Ты давал мне власть без границ, неси отныне смерть взявшим тебя! Лихой бедой радость сменяй; не на счастье сверкай золотым огнем! Тот, чьим ты стал, пусть чахнет в тревоге, других же вечно пусть зависть грызет! Всех щедротой своей мани, но всем приноси только тяжкий вред! Без наживы владельца оставь, но убийц введи в дом его! На смерть обреченный, будет несчастный дрожать и день за днем в страхе томиться всю жизнь, властитель твой и твой жалкий раб: до тех пор, пока ты опять ко мне не вернешься! Так в страшной моей беде кольцо мое я кляну! Владей же им! (смеясь) Прячь и храни! (яростно) Мой завет сгубит тебя! (Он быстро исчезает в расселине.) Логе Вник ли ты в этот крик любви? |
Wotan (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken) Gönn' ihm die geifernde Lust! (Es wird immer heller.) Loge (nach rechts in die Scene blickend) Fasolt und Fafner nahen von fern: Freia führen sie her. (Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka, und eilen dem Vordergrunde zu.) Froh Sie kehrten zurück! Donner Willkommen, Bruder! Fricka (besorgt zu Wotan) Bringst du gute Kunde? Loge (auf den Hort deutend) Mit List und Gewalt gelang das Werk: dort liegt, was Freia lös't. Donner Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. Froh Wie liebliche Luft wieder uns weht, wonnig Gefühl die Sinne erfüllt! Traurig ging' es uns allen, getrennt für immer von ihr, die leidlos ewiger Jugend jubelnde Lust uns verleiht. (Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch das Licht wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so daß die Burg unsichtbar bleibt.) (Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu.) |
Вотан (погруженный в созерцание кольца на своей руке) Пусть услаждает свой гнев! Густой туман на переднем плане понемногу проясняется. Становится светлее. Логе (смотря направо) Фазольт и Фафнер видны вдали; Фрейя с ними идет. В тумане, все более и более разрежающемся, появляются Доннер, Фро и Фрика; они спешат на авансцену. Фро Ну, вот и они! Доннер Привет мой брату! Фрика (озабоченно Вотану) Удалось ли дело? Логе (указывая на клад) Насилье и ложь сразили тьму: вот он, желанный клад! Доннер Великаны вновь Фрейю приводят. Фро Как нежен опять воздух высот, кроткой отрадой чувства полны! Тяжко было бы всем нам навек проститься с той, кто нам веселье и счастье юности вечной дарит! На авансцене стало снова совсем светло; благодаря этому облики богов получают прежнюю свежесть. Но туманная пелена продолжает еще застилать задний план сцены, так что замок, находящийся в отдалении. Входят Фазольт и Фафнер, по обеим сторонам Фрейи. (Фрика радостно спешит к сестре, чтобы обнять ее.) |
Fricka Lieblichste Schwester, süßeste Lust! bist du mir wieder gewonnen? Fasolt (ihr wehrend) Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns. Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten wir. So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. Wotan Bereit liegt die Lösung: des Goldes Maaß sei nun gütlich gemessen. Fasolt Das Weib zu missen, wisse, gemuthet mich weh': soll aus dem Sinn sie mir schwinden, des Geschmeides Hort häufet denn so, daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! |
Фрика Фрейя, голубка, радость-сестра! Стала ты снова моею! Фазольт (отстраняя Фрику) Стой! Девы не тронь! Наша она еще! У мрачных скал границы родной ждали мы с ним; как жизнь свою, дорогой залог хранили мы. С тоской в груди верну его вам, если выкуп ценный готов у вас. Вотан У нас все готово: мы этот клад полюбовно разделим. Фазольт Разлука с девой, знайте, мне сердце грызет... Если мечта улетела, мне отмерьте клад грудой такой, чтоб от меня прекрасную скрыла она! |
Wotan So stellt das Maaß nach Freias Gestalt! (Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.) Fafner Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Maaß; gehäuft nun füll es den Hort! Wotan Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's! Loge Hilf mir, Froh! Froh Freias Schmach eil' ich zu enden. (Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide.) Fafner Nicht so leicht und locker gefügt. (Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen.) Fest und dicht füll' er das Maaß! (Er beugt sich um nach Lücken zu spähen.) Hier lug' ich noch durch: verstopft mir die Lücken! Loge Zurück, du Grober! Fafner Hierher! Loge Greif mir nichts an! Fafner Hierher! Die Klinze verklemmt! |
Вотан Пусть будет мерой Фрейя сама. Фазольт и Фафнер ставят Фрейю посреди сцены. Затем они втыкают свои колы перед Фрейей в землю, отмежевывая таким образом пространство, в ширину и высоту равное фигуре богини. Фафнер Посажены колья, отмерен залог; закройте кладом межи! Вотан Только скорей: это противно! Логе Фро, таскай! Фро Фрейи позор рад я покончить! Логе и Фро торопливо заполняют золотыми вещами пространство между кольями. Фафнер Нет, не так! Кладите плотней! Густо в ряд, прочной горой! (Он грубо сдвигает вещи вплотную; затем наклоняется, выискивая щели.) Здесь видно насквозь: заткните все щели! Логе Не трогай, грубый! Фафнер Сюда! Логе Руки назад! Фафнер Вот здесь закройте дыру! |
Wotan (unmuthig sich abwendend) Tief in der Brust brennt mir die Schmach! Fricka Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. Böser Mann! der Minnigen botest du das! Fafner Noch mehr! Noch mehr hierher! Donner Kaum halt' ich mich; schäumende Wuth weckt mir der schamlose Wicht! Hierher, du Hund! willst du messen, so miß' dich selber mit mir! Fafner Ruhig, Donner! rolle, wo's taugt: hier nützt dein Rasseln dir nichts. Donner (ausholend) Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern? Wotan Friede doch! Schon dünkt mich Freia verdeckt. (Fafner mißt den Hort genau mit dem Blick, und späht nach Lücken.) |
Вотан (Отворачивается, удрученный.) Жгучим стыдом сердце горит... Фрика (устремив взгляд на Фрейю) Стыд поборов, молча сестра стоит: о спасеньи молит страдальческий взор... Злобный муж! За что ты бедняжку томишь? Фафнер Еще! Еще сюда! Доннер Нет сил моих! Бешеный гнев будит во мне эта тварь! Сюда, медведь! Хочешь мерить, так сам померься со мной! Фафнер Тише, Доннер! Громы оставь: ведь здесь не нужен твой шум. Доннер (замахиваясь) Он нахала уничтожит! Вотан Полно вам! Уже закрыта она... Фафнер тщательно измеряет глазами клад и продолжает выискивать щели. |
Loge Der Hort ging auf. Fafner Noch schimmert mir Holdas Haar: Dort das Gewirk wirf auf den Hort! Loge Wie? Auch den Helm? Fafner Hurtig, her mit ihm! Wotan Lass' ihn denn fahren! (Loge wirft den Tarnhelm auf den Hort.) Loge So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? Fasolt Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: so ist sie gelös't? muß ich sie lassen? (Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort.) Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; des Auges Stern strahlt mich noch an; durch eine Spalte muß ich's erspäh'n. (außer sich) Seh' ich diess wonnige Auge, von dem Weibe lass ich nicht ab! Fafner He! euch rath' ich, verstopft mir die Ritze! Loge Nimmersatte! seht ihr denn nicht, ganz schwand uns der Hort? Fafner Mit nichten, Freund! an Wotans Finger glänzt von Gold noch ein Ring: den gebt, die Ritze zu füllen! Wotan Wie? diesen Ring? |
Логе Весь клад ушел. Фафнер Блестит еще прядь волос; вот эту ткань к кладу прибавь! Логе Как? Этот шлем? Фафнер Живо! Дай сюда! Вотан Пусть забирают! (Логе бросает шлем к отмеренному кладу) Логе Теперь вы довольны? Мы рассчитались! Фазольт Фрейи, богини, не видно уж мне... Ужели конец? Нет и надежды? (Он подходит ближе и смотрит сквозь стенку клада.) Ах! Еще звезда мне горит! Лучистый взор светит еще: сквозь эту щель я вижу его! (вне себя) Пока этот глаз мне сияет, не отдам ее никому! Фафнер Эй, немедля заткнуть надо щелку! Логе Вы ненасытны! Что надо вам? Весь клад истощен! Фафнер Неправда, друг! На Вотана пальце перстень блестит золотой: его вы нам и отдайте! Вотан Как? И кольцо? |
Loge Laßt euch rathen! den Rheintöchtern gehört dies Gold; ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan Was schwatzest du da? Was schwer ich mir erbeutet, ohne Bangen wahr' ich's für mich! Loge Schlimm dann steht's um mein Versprechen, das ich den Klagenden gab! Wotan Dein Versprechen bindet mich nicht: als Beute bleibt mir der Reif. Fafner Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen. Wotan Fordert frech was ihr wollt, alles gewähr' ich; um alle Welt doch nicht fahren lass' ich den Ring! Fasolt (zieht wüthend Freia hinter dem Horte hervor) Aus dann ist's, beim Alten bleibt's; nun folgt uns Freia für immer! Freia Hülfe! Hülfe! Fricka Harter Gott! gib ihnen nach! Froh Spare das Gold nicht! |
Логе Да поймите: ведь клад это речных сестер; им вернет Вотан колечко. Вотан Что мелешь ты там? Его с трудом я добыл и оставлю смело себе! Логе Значит, плохо с обещаньем, что я русалочкам дал! Вотан Я не связан клятвой твоей: кольцо добыча моя! Фафнер На выкуп нам его ты положишь! Вотан Я согласен вам дать все, что хотите; но этот перстень остаться должен моим! Фазольт (Яростно хватает Фрейю и выводит ее из-за стенки клада.) Кончен торг на прежней цене: к себе мы Фрейю уводим! Фрейя Горе! Горе! Фрика Будь добрей! Брось им кольцо! Фро Сжалься над нами! |
Donner Spende den Ring doch! (Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: Alle stehen bestürzt.) Wotan Laßt mich in Ruh': den Reif geb ich nicht! (Wotan wendet sich zürnend zur Seite.) (Die Bühne hat sich von neuem verfinstert.) (Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt.) Erda (die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend) Weiche, Wotan! weiche! Flieh' des Ringes Fluch! Rettungslos dunk'lem Verderben weih't dich sein Gewinn. Wotan Wer bist du mahnendes Weib? Erda Wie alles war weiß ich; wie alles wird, wie alles sein wird: seh' ich auch der ew'gen Welt Urwala, Erda, mahnt deinen Muth. Drei der Töchter, ur-erschaff ne, gebar mein Schoß; was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. Doch höchste Gefahr führt mich heut' selbst zu dir her. Höre! Höre! Höre! Alles was ist, endet! Ein düstrer Tag dämmert den Göttern: dir rath' ich, meide den Ring! (Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunklen beginnt.) |
Доннер Перстень отдай им! Вотан Оставьте меня: кольца я не дам! Фафнер еще удерживает Фазольта, который стремится уйти. Все боги стоят в полном смущении; разгневанный Вотан отворачивается от них. Сцена снова помрачается. В стороне, в расселине скалы, загорается голубоватое сияние: в ней внезапно появляется Эрда, встающая из земных недр до половины роста. Волны длинных черных волос обрамляют ее величественный образ. Эрда (Простирает руку в сторону Вотана, предостерегая его.) Бойся, Вотан! Бойся! Страшный перстень брось! В бездну тьмы, в мрачную гибель ввергнет он тебя!.. Вотан Кто ты, пророчица бед? Эрда Все, что прошло, я знаю; все, что грядет, все, что свершится, ясно мне: предвечным сном Вещая Эрда будит твой дух. Трем вещуньям, первосущим, я жизнь дала: что я вижу, знают полночные Норны. Но грозный твой рок ныне меня вызвал к тебе. Слушай! Слушай! Слушай! Все бытие тленно! Закат богов в сумерках брезжит... Совет мой перстня беги! Она медленно погружается в землю по грудь; тем временем голубоватое сияние начинает меркнуть. |
Wotan Geheimniss hehr hallt mir dein Wort: weile, daß mehr ich wisse! Erda (im Versinken) Ich warnte dich; du weißt genug: sinn' in Sorg' und Furcht! (Sie verschwindet gänzlich.) Wotan Soll ich sorgen und fürchten, dich muß ich fassen, alles erfahren! (Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen, und halten ihn zurück) Fricka Was willst du, Wüthender? Froh Halt' ein, Wotan! Scheue die Edle, achte ihr Wort! (Wotan starrt sinnend vor sich hin.) |
Вотан Слова твои тайной звучат: больше узнать я должен! Эрда (исчезая) Завет судьбы открыт тебе: в страхе мысли сам! (Она исчезает совершенно.) Вотан Если гибель грозит мне, в твоих объятьях все я узнаю! Он устремляется к расселине, чтобы удержать Эрду. Фро и Фрика бросаются ему наперерез и останавливают его. Фрика Куда ты, бешеный? Фро Опомнись, Вотан! Чти прорицанье, бойся его! Вотан, охваченный мыслями, неподвижно глядит в землю. |
Donner (sich entschlossen zu den Riesen wendend) Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret! das Gold wird euch gegeben. Freia Darf ich es hoffen? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung werth? (Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt seinen Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines muthigen Entschlusses.) Wotan Zu mir, Freia! Du bist befreit. Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los: Sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen.) (Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hinein zuschichten.) Fasolt (zu Fafner) Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! Redliche Theilung taugt uns beiden. Fafner Mehr an der Maid als am Gold lag dir verliebtem Geck: mit Müh zum Tausch vermocht' ich dich Thoren; ohne zu theilen, hättest du Freia gefreit: theil ich den Hort, billig behalt' ich die größte Hälfte für mich! |
Доннер (решительно обращаясь к великанам) Эй, великаны! Назад, постойте! Кольцо будет дано вам! Фрейя Смею ли верить? Разве Хольда жертвы достойна такой? Все напряженно глядят на Вотана, погруженного в глубокое раздумье. Он приходит в себя, схватывает свое копье и взмахивает им, как бы в знак того, что он принял бодрое решение. Вотан Ко мне, Фрейя! Свободна ты! Снова верни светлую молодость нам! (великанам) Берите ваше кольцо! Он бросает кольцо на груду золотых вещей. Великаны оставляют Фрейю; она радостно бежит к богам, которые долгое время, в приливе бесконечной радости, поочередно ласкают ее. Фафнер тотчас же открывает огромный мешок и принимается укладывать в него клад. Фазольт (Фафнеру) Стой, бессовестный! Мне тоже надо! Честно, по-братски, все разделим! Фафнер Дева нужнее, чем клад, глупой любви твоей; тебя с трудом склонил я к обмену; ведь нераздельно Фрейей владеть ты хотел. Значит, теперь взял я по праву из клада большую часть! |
Fasolt Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? (zu den Göttern) Euch ruf ich zu Richtern: theilet nach Recht uns redlich den Hort! (Wotan wendet sich verächtlich ab.) Loge Den Hort lass' ihn raffen; halte du nur auf den Ring! (Fasolt stürzt sich auf Fafner, der immerzu ein- gesackt hat.) Fasolt Zurück! Du Frecher! mein ist der Ring; mir blieb er für Freias Blick! (Er greift hastig nach dem Reif: sie ringen.) Fafner Fort mit der Faust! der Ring ist mein! (Fasolt entreißt Fafner den Ring.) Fasolt Ich halt' ihn, mir gehört er! Fafner (mit einem Pfahle ausholend) Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! |
Фазольт Гнусная тварь! Дразнишь меня? (богам) Вы нас рассудите! Каждому дайте равную часть! Вотан с пренебрежением отворачивается. Логе (Фазольту) Весь клад пусть берет он, ты же возьми лишь кольцо! (Фазольт бросается на Фафнера, который тем временем уже много золота уложил в мешок.) Фазольт Назад, негодный! Дай мне кольцо! В нем светится Фрейи взор! (Он хочет схватить перстень.) Фафнер Прочь кулаки! Кольцо мое! Они борются. Фазольт вырывает кольцо у Фафнера. Фазольт Мой перстень! Его держу я! Фафнер (яростно замахиваясь своим колом) Крепче держи, чтоб не упал! |
(Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden; dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring.) Nun blinzle nach Freias Blick! An den Reif rühr'st du nicht mehr! (Er steckt den Ring in den Sack, und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt: feierliches Schweigen.) Wotan (erschüttert) Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft! Loge Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; daß er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: deine Feinde—sieh!—fällen sich selbst um das Gold, das du vergab'st. Wotan Wie doch Bangen mich bindet! Sorg und Furcht fesseln den Sinn: wie sie zu enden, lehre mich Erda: zu ihr muß ich hinab! Fricka (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) Wo weil'st du, Wotan? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? Wotan (düster) Mit bösem Zoll zahl't ich den Bau. |
Он одним ударом повергает Фазольта на землю, затем поспешно вырывает у умирающего кольцо. Ну, щурься на милый взор! А кольцо дай лучше мне! Он кладет кольцо в мешок и уже не торопясь забирает весь клад. Все боги стоят, охваченные ужасом. Долгое торжественное молчание. Вотан (глубоко потрясенный) Страшно вдруг сказалась проклятья мощь! Логе Тебе, Вотан, в счастье нет равных! Много пользы ты нажил кольцом; но еще больше нажил, перстень отдав: убивают вдруг сами себя за него враги твои! Вотан Сердце робко трепещет... Тайный страх чувства сковал... Как с ним бороться, скажет мне Эрда: спустится должен я к ней! Фрика (прижимаясь к нему с нежной лаской) Ты грезишь, Вотан? Разве не манит замок тебя? Он властелина так приветливо ждет... Вотан (мрачно) Я злую дань дал за него! |
Donner (auf den Hintergrund deutend der noch in Nebel gehüllt ist) Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; lästig ist mir der trübe Druck! Das bleiche Gewölk samml' ich zu blitzendem Wetter, das fegt den Himmel mir hell. (Donner besteigt einen hohen Felsstein am Thal- abhange, und schwingt dort seinen Hammer; mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn zusammen.) Heda! Heda! Hedo! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste zu mir! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! (Er schwingt den Hammer.) Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Heda! Heda! Hedo! (Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke.) (Man hört seinen Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt.) (Froh ist mit dem Gewölk verschwunden.) |
Доннер (указывая за задний план, все еще подернутый туманом) Душный туман давит меня: воздух тяжко насыщен им! Стада облаков в тучу-грозу соберу я, очистит небо она! Он всходит на высокую скалу, откос которой падает в долину, и там машет своим молотом. Во время последующего туманные испарения стягиваются вокруг него. Хеда! Хеда! Хедо! Ко мне, облака! Туманы, ко мне! Войско свое Доннер зовет! Собирает вас молота взмах! Душный туман, ближе, сюда! Войско свое Доннер зовет! Хеда! Хеда! Хедо! Он совершенно исчезает в нагромоздившейся вокруг него грозовой туче, которая становится все темнее и темнее. Тогда раздается удар его молота, тяжело падающего на скалу: яркая молния прорезает тучу, затем следует сильный раскат грома. Фро исчез вместе с Доннером в тучах. |
Donner (unsichtbar) Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! (Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich mit blendendem Leuchten eine Regenbogen-Brücke über das Thal hinüber bis zur Burg, die jetzt im Glanze der Abendsonne strahlt.) (Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat den unge- heuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen.) (Froh, der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Thal angewiesen.) Froh (zu den Göttern) Zur Burg führt die Brücke, leicht doch fest eurem Fuß: beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! (Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren.) Wotan Abendlich strahlt der Sonne Auge; in prächtiger Gluth prangt glänzend die Burg. In des Morgens Scheine muthig erschimmernd, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, nicht wonnig ward sie gewonnen! Es naht die Nacht: vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. (wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen.) So grüß' ich die Burg, sicher vor Bang' und Grau'n! (Er wendet sich feierlich zu Fricka.) Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! |
Доннер (невидимый) Брат, подойди! Радугу-мост перекинь! Внезапно тучи расходятся. Доннер и Фро становятся видимыми. От их ног перекинут через долину ослепительно светлый мост радуги, другим концом опускающийся к замку, который теперь озарен ярким блеском вечернего солнца. Фафнер, у трупа своего брата собравший, наконец, весь клад, взвалил громадный мешок себе на плечи и покинул сцену в то время, как Доннер заклинает грозу. Фро (Простертой рукой указавший мосту путь через долину, обращается к богам.) Вот путь в светлый замок! Прочен легкий мой мост: идите смело бесстрашной стезей! Вотан и остальные боги погружены в безмолвное созерцание великолепного зрелища. Вотан Тонет в лучах заката солнце; багряным огнем весь замок горит... А в сияньи утра, нежно сверкая, ждал властелина он, взор мой пленяя красой... С утра до заката в тревоге злой, не в счастье он завоеван! Настанет ночь: от козней тьмы замок укроет нас. (охваченный какой-то великой мыслью, очень решительно) Вот он, мой оплот, верный от страха щит! (торжественно обращаясь к Фрике) Фрика, идем! В Валгалле царствуй со мной! |
Fricka Was deutet der Name? Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen. Wotan Was, mächtig der Furcht mein Muth mir erfand wenn siegend es lebt, leg' es den Sinn dir dar! (Er faßt Fricka an der Hand, und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu: Froh, Freia und Donner folgen.) Loge (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend) Ihrem Ende eilen sie zu, die so stark in Bestehen sich wähnen. Fast schäm' ich mich mit ihnen zu schaffen; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür' ich lockende Lust: sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, statt mit den Blinden blöd zu vergeh'n, und wären es göttlichste Götter! nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich's: wer weiß, was ich thu'! (Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Halt- ung anzuschließen.) |
Фрика Что значит Валгалла? Мне ново это названье! Вотан Свой страх поборов, воспрянул мой дух: величье побед все объяснит тебе! Он берет Фрику за руку и медленно идет с нею к мосту; Фро, Фрейя и Доннер следуют аа ними. Логе (оставаясь на авансцене и глядя вслед богам) На погибель сами спешат, эти гордые мнимою силой... Мне с ними быть едвали не стыдно... В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней... Обдумать надо: кто знает мой путь? Он идет с беззаботным, небрежным видом, чтобы присоединиться к богам. Из глубины долины раздается пение невидимых Дочерей Рейна. |
Rheintöchter (in der Tiefe des Thales, unsichtbar) Rheingold! Rheingold! reines Gold! Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! (Wotan, im Begriff den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an, und wendet sich um.) Wotan Welch' Klagen dringt zu mir her? Rheintöchter Um dich, du klares, wir nun klagen: Loge (späht in das Thal hinab) Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub. Rheintöchter Gebt uns das Gold! gebt uns das Gold! Wotan Verwünschte Nicker! Rheintöchter O gebt uns das reine zurück! |
Три Дочери Рейна Радость Рейна! Ласковый луч! Твой девственный блеск ярко в волнах сверкал! Теперь в глубинах мрак унылый! Золота нет! Золота нет! Верните нам, бедным, его! (Уже намеревавшийся ступить на мост, останавливается и оборачивается.) Вотан Чьи стоны слышу я там? Логе (Смотрит вниз, в долину.) Русалки молят золото им вернуть. Три Дочери Рейна Отдайте нам золото! Отдайте нам золото! Вотан Они несносны! Три Дочери Рейна Верните нам золото! |
Wotan Wehre ihrem Geneck's! Loge (in das Thal hinab rufend) Ihr da im Wasser! was weint ihr herauf? Hört, was Wotan euch wünscht! Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, in der Götter neuem Glanze sonn't euch selig fortan! (Die Götter lachen, und beschreiten mit dem Folgenden die Brücke.) Rheintöchter Rheingold! Rheingold! reines Gold! O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: falsch und feig ist was dort oben sich freut! (Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang.) |
Вотан Пусть умолкнут тотчас! Логе (крича в долину) Слушайте, рыбки! Зачем столько слез? Вот, что Вотан сказал: если не светит золото вам, то тепла себе ищите в новом блеске богов! Боги смеются и вступают на мост. Дочери Рейна (из глубины) Радость Рейна! Ласковый луч! О, если б волнам улыбнулся твой чистый свет! Только в глубинах правда таится: ложь и страх там, на вершинах, царят! В то время, как боги шествуют по мосту к замку, занавес падает. Конец предвечерия |
libretto by Richard Wagner | libretto by В. П. Коломийцов |