Das Liebesverbot” by Richard Wagner libretto (Russian)

Действующие лица

Фридрих, немец, в отсутствии Короля - наместник Сицилии (бас)
Люций, молодой дворянин (Тенор)
Клавдий, молодой дворянин (Тенор)
Антонио, их друг (Тенор)
Анжело, их друг (Баритон)
Изабелла, сестра Клавдия, послушница в монастыре Св. Елизаветы (Сопрано)
Мариана, послушница в монастыре (Сопрано)
Бригелла, шеф сыщиков (Баритон)
Даниэль, хозяин винного ресторана (Бас)
Дорелла, бывшая камеристка Изабеллы, служащая у Даниэля (Сопрано)
Понтий Пилат, слуга Даниэля (Тенор)
Члены суда. Сыщики. Жители разных сословий Палермо. Народ. Маски. Музыканты

Место действия: Сицилия, Палермо, XVI в.

Увертюра

АКТ ПЕРВЫЙ

Интродукция
(Пригород с увеселительными заведениями
разного рода. На переднем плане винный ресторан
Даниэля. Большой беспорядок. Толпа сыщиков за-
нята тем, что опустошает и разоряет увесели-
тельные и табачные заведения;
они срывают вывески, объявления,
разбивают мебель, сосуды и т.д.
Хор народа приходит сюда и старается их оста-
новить. Дело доходит до драки.)


Хор
Вы, сизоворонки, остановитесь,
мошенники, дайте им работать!
Бейте их крепкими кулаками, треплите им
камзолы и ерошьте волосы грубиянам!
(смеющихся Люцио, Анжело и Антонио
выбрасывают из винного ресторана)


Люций, Антонио, Анжело
(смеясь)
Ха, ха, ха, ха! Это я называю шуткой!

Люций
Выбили у меня из рук стакан.

Антонио
Я надавал порядочно оплеух.

Анжело
К черту проклятый дом!

Люций
Кто прислал подлецов?
Все разорят, куда смотрят!
(Бригелла с несколькими сыщиками выводят из
винного ресторана Даниэля, Понтия и Дореллу,
как пленников)


Хор
Смотрите только, их тащат за ворот!

Понтий
Прочь, парень!

Даниэль
Пустите!

Дорелла
Что за поведение!

Люций
Помогите, я погибаю от смеха!

Даниэль
Я перебью вам руки и ноги!

Бригелла
Теперь вперѐд, распутный сброд,
с вашими нуждами и возней!

Дорелла
Оставьте меня, я не сделаю ни шагу;
О, святая дева, какой стыд!

Бригелла
Приведите мне святую деву!

Хор
Освободите ее, что она сделала?

Дорелла
Ах, Люций, помогите мне, помогите мне!
Вы клялись мне, да, в постоянстве и верности,
и я предпочитала вас всем;
я охотно обещаю выйти за вас замуж,
только освободите меня от этих дерзких,
которые усердно таскают меня за ухо!

Люций
Черт возьми, какое большое счастье!
Заберите ваше брачное обещание назад!
(К Бригелле)
Ну, мой друг, освободите ее!

Бригелла
Ни за что! Марш отсюда! Если вы не хотите, что-
бы с вами поступили так же!

Люций
Освободите, или сами попадетесь нам!

Бригелла
Схватить этого беспримерного сорванца!

Люций
Назад, Люммель, вы хотите решиться на это!

(к народу)
Друзья, бейте их!
Хватайте, и гоните их в город!

Хор
Мы уже насытились этим озорством!

Антонио
Чей приказ вы здесь исполняете?

Люций
Чей приказ? Отвечайте мне!

Дорелла, Понтий, Даниэль
Почему вы держите нас под стражей?

Хор
Почему вы их бьете здесь,
почему бьете их так?

Люций
Чей приказ? Отвечайте мне!

Все
Отвечайте быстро, чей приказ?

Бригелла
(вытаскивает большой пергамент)
Стойте! Вот здесь приказ!
(Говорит)
Пожалуйста, тысяча извинений, синьор,
пожалуйста, тысяча извинений,
что я не так умен, как прежде!
Я благодарю за прекрасные воспоминания.
(поет)
Если барабан барабанит, то, значит, время отдыха,
и вы свободно слышите меня!
(Барабаны забарабанили со всех
четырех сторон)


Все
Тихо! Что там может быть?
Что за новости от дурака Фридриха!

Бригелла
(читает закон)
"Мы, глубоко униженные отвратительным мно-
жеством гнусных небрежностей и пороков
в нашем безбожном и испорченном городе,
почувствовали побуждение к восстановлению
более чистой и благословенной Богом перемены,
а также, чтобы предотвратить большой разврат,
нужно уничтожать причину и корень зла с образ-
цовой строгостью.
Настоящим мы приказываем в силу переданной
нам власти: Карнавал, этот пышный и порочный
праздник, запретить
под страхом смертной казни;
Все хозяйства и увеселительные заведения разного
сорта должны быть упразднены и опустошены,
должны исчезнуть все напитки, а также любовь
будет караться отныне смертью.
От имени Короля наместник Фридрих."

Все
(смеясь)
Ха, ха, ха, ха!! Какая новая шутка!

Люций
Теперь люди знают, в чем тут дело!
Да здравствует величие Фридриха!

Все
Да здравствует он, хороший христианин!

Бригелла
Боже, какие все дерзкие!

Дорелла
Теперь все дела будут забавными!

Люций
Как, никакой любви, никакого вина,
и, наконец, совсем никакого карнавала!

| Все
(кроме Бригеллы)
| Немецкий глупец, смейтесь над ним,
| это должно быть ответом;
| пусть отравляется в свой ледяной домой,
| и живет там, целомудренный и трезвый.

| Бригелла
| Это умопомрачительно, я не выдержу этого!
| Это так дерзко и бесстыдно!
| Надо выбираться из толпы,
| и никогда не попадать туда снова!
(несколько тюремщиков ведут Клаудио, как пленника)

Антонио
Кого там ведут? Взглянете!

Люций
Что это? Это Клаудио! Что, поймали!

Клаудио
Поймали! Это еще не самое плохое, сейчас
ни о чем не спрашивайте, и скоро вы узнаете,
что мне не жаль!

Люций
Говори же, в чем тебя обвиняют?

Клаудио
Во многом, меня приговорили к смерти!
Люций
Смерть?

Все
Смерть! Ха, ты кого-то убил?

Люций
Ты совершил государственную измену?

Все
Государственная измена?

Клаудио
Нет же! - Я только любил!

Люций
Ты только любил? И что?

Клаудио
Ты не знал, Фридрих снова вернул старый закон?

Люций
Я смеюсь над ним, я тоже делаю это!

Клаудио
Уже завтра! Смейтесь, кто может!

Все
Уже завтра! Боже! Только за то, что он любил!
Это много, это уж слишком!

Клаудио
Дорелла? Как? Так встречаю я тебя?
Тебя тоже ведут, говори?

Дорелла
Ах, Клаудио, хотя вы сами в нужде, все же,
смотрите, как мне плохо, поистине;
Когда Изабелла, ваша сестра,
решила поступить в монастырь послушницей,
она уволила меня со службы;
и я служу теперь в этом винном ресторане,
и сегодня меня поймали вместе со всеми
и куда-то ведут.

Клаудио
Ты была мне дорога и охотно помогала мне в горе,
я помог бы тебе, если бы мне кто-нибудь помог!

Люций
Что нужно делать? Я едва могу поверить,
что наместник серьезно решил сделать это!

Антонио, Анжело, Хор
Если так, мы его освободим!

Клаудио
Вы не знаете твѐрдость Фридриха!

Люций
Глупец, я знаю его!
Холодная плоть, еще более холодная кровь
придают твѐрдость его душе;
Король хорошо знает его верность,
строгость, непреклонный ум,
и поэтому поставил его над нами.

Клаудио
Он человек чести!

Люций
Глупец! Он хочет установить в нашем горячем
воздухе мороз, мы остаемся горячими,
и он должен бояться нашего жара!

Клаудио
Он не боится ничего! Остается только одно,
что может принести надежду на спасение, -
послушай меня, мой Люцио!-
Ты знаешь то тихое место,
монастырь Елизаветы;
моя верная сестра уже некоторое время там
и посвящает себя одинокой молитве!
О, поспеши, друг, к ней туда,
скажи ей, что мне нужна помощь,
мольбы сестры сумеют смягчить
жестокий ум этого холодного человека!
Скажи ей, что это ошибка,
что я исправлю то, что совершил;
скажи ей, что я прошу ее простить меня,
что я уповаю только на ее мужество!

Все
| Где выплеснуть нам
| ярость и пылающий гнев!
| Ярость и отчаяние кипит во мне!
| Только глупец не желает
| свободы!

| Люций
| К твоей сестре я поспешу,
| с ней готовить тебе спасение.
| Буду молить ее,
| чтобы она помогла тебе.
| От меня тебе спасение!
| Я спешу, друг, к ней туда!

| Клаудио
| К ней одной!
| Спеши, о, друг, к ней туда,
| ведь спасение придет только от нее!
| Я знаю ее ум,
| и ее верность придет на помощь мне!
| Только от нее придет спасение!
| Спеши, о, друг, к ней туда,
| только ее верность придет на помощь мне!

| Бригелла
| Как я буду выводить из города их,
| народу это покажется очень подозрительным!
| Их угрозы смутят мой ум,
| ах, я хочу, я хочу уйти отсюда прочь!

(Беспорядок постепенно рассеивается.
Бригелла и тюремщики со своими пленниками с
большим трудом пробираются сквозь толпу.)


(Двор монастыря в монастыре Елизаветы.
С одной стороны - сад при монастыре,
с другой - церковь.
В середине - калитка.)


Хор монахинь
(за сценой)
Ауе Мапа! Ауе!
(Изабелла и Мариана выходят из сада)

Мариана, Изабелла
Божественный мир, небесный покой
нисходит на нас, улыбается нам!
Светские страсти, долго вызывавшие слезы,
убегают из сердца, любовь объединяет нас!

Изабелла
Заживут, я надеюсь, раны, которые
ты, сестра, скрывала всегда;
если тебе нужно утешение, о, доверь своим устам
долго скрывавшуюся боль!
Мы любили друг друга в юности,
но вот уже 3 года, как горькая судьба разделила
нас; лишившись матери и отца,
я ищу защиту в этих стенах;
здесь я встречаю тебя в боли и страдании,
ты молчишь все время, не обращаешь на меня
внимания, не хочешь поделиться с сестрой!

Мариана
О молчи, только в тебе одной
я надеюсь найти утешение и любовь!
Какую другую боль может знать женщина,
как не любовь?
Вероломство мужчины, которого я любила всей
душой, убило всю жизнерадостность!
Ах, уже руки священника
втайне освятили союз нашей любви,
когда он, который когда-то приехал в Сицилию
бедным и неизвестным, был призван Королем и
поднят так, что он воспламенился от честолюбия,
счастьем тихой любви пренебрег,
и меня, супругу, вскоре покинул!

Изабелла
(с яростью)
Ах, бессовестный! Кто этот мужчина?

Мариана
Тот, кто властвует теперь здесь, Фридрих!

Изабелла
Я знаю его, как лживого человека,
лицемера. - О, - позор женщинам,
что мы можем только плакать,
а не мстить этому мужскому народу!

Мариана
Оставь мне слезы, мое утешение,
покорности учит мое новое состояние;
сестру посылает мне Небо,
вместо лживого друга,
разве я бедна? -
| Божественный мир, небесный покой
| нисходит на нас, улыбается нам!
| Светские страсти, долго вызывавшие слезы,
| убегают из сердца, любовь объединяет нас!

| Изабелла
| Я охотно убегаю из лживого мира,
| там я не могу уничтожать их;
| где нас сковывает проклятие,
| и никто не противится дерзкому мужчине,
| который безнаказанно может обидеть
| такое бедное существо;
| он не уважает ее боль,
| которую она будет всю свою жизнь оплакивать!
(звонок в калитку)

Изабелла
Кто-то звонит, - где привратник?
Ты иди, я открою сама!

(Мариана удаляется, Изабелла смотрит ей вслед,
догоняет ее, еще раз обнимает ее.)


Ты бедная!

(Мариана уходит. Изабелла открывает калитку.
Входит Люций. Изабелла закутывается.)


Изабелла
Это мужчина; подождите, я пошлю к вам при-
вратника.

Люций
Нет, благочестивая, скажите мне,
как бы сказать получше,
мне нужна сестра послушница,
молодая Изабелла?

Изабелла
Изабелла, вы ищете ее?
Это я, а кто вы и зачем
меня ищете здесь?

Люций
О, благоприятный случай, я Люций,
приятель Клаудио, вашего брата!

Изабелла
Люций? Я часто слышала о вас,
о вашей легкой, умопомрачительной жизни.

Люций
Вот вам веская причина моего появления.
Изабелла, спасите вашего брата!

Изабелла
Брата, говорите, что случилось?

Люций
Выслушайте меня!
Ваш брат любил Юлию и пламенно

Изабеллу
Ах, позор ему! Говорите, он ее обесчестил?

Люций
О, нет!
Он чувствует раскаяние
и охотно готов жениться,
но ты не знаешь, что по новому закону,
введенному глупостью Фридриха,
такой незначительный проступок
карается смертью.

Изабелла
Смертью!

Люций
Да, Изабелла, Клаудио умрет,
если ты не поспешишь к Фридриху,
и своими мольбами сестры,
и своими слезами
не преодолеешь его жестокость!

Изабелла
Ах, отвратительный, проклятый!
Бог дает мне силу уничтожить его!

(в своей страсти она распахивает свою одежду)
Люций
О, небо, она прекрасна!

Изабелла
Я пойду, еще раз вступлю я в мир!

Люций
Почему только однажды, оставь монастырь,
слишком уж ты прекрасна, слишком горяча твоя душа!

Изабелла
Что делать! Я никогда не оставлю монастырь.

Люций
Ты никогда не оставишь его? Однако, только
лишь теперь, так как необходимо спасти брата!

Изабелла
Спасение брата! Да!
/ Дорогого брата жизнь
| доверена моей защите,
| я должна дать ему спасение,
| он там твердо на меня надеется!
| Воевать с лицемером,
| пылать страстью, победить его
| мужественно,
| Бог даст мне право и силу!

| Люций
| Как чувствую я трепет,
| милая невеста неба,
| он должен будет подчиниться ей,
| как только посмотрит ей в глаза!
| Как я могу победить ее
| горячую страсть;
| я должен подчиняться ей,
мне не хватает мужества и силы!
Ах, Изабелла, спешите отсюда прочь
и никогда больше не возвращайтесь в это место!

Изабелла
Вам что за дело?

Люций
О, послушай меня!
Не для этого мира Бог создал тебя!
Этот огонь смеется над твоим выбором,
и глупостью называют его этот взгляд!

Изабелла
Ах, как дерзко!

Люций
Возвращайся назад! Я предлагаю себя тебе!
Стань моей супругой!
(опускается перед нею на колени)

Изабелла
Встань, безумец, что ты говоришь, разве это хо-
рошо? Ты решаешься говорить здесь так, мне!
Вставай; если я последую за тобой,
ты никогда больше не осмелишься на это!
/ Никогда, нет, нет! Никогда больше!
| Ни слова!

| Люций
| Ах, ах, ах, Изабелла!
Ах, Изабелла!
Теперь ты победила меня,
не бойся, но поспеши,
Боже, если твой брат проиграет!

Изабелла
Брат, ах, я его освобожу,
чего бы мне это ни стоило!

Люций
Скорей, к нему!

/ Изабелла
| Жизнь дорогого брата
| доверена моей защите,
| я должна спасти его,
| он там твердо на меня надеется!
| Чтобы воевать с лицемером,
| нужна пылкая страсть,
| Господь, дай мне мужество,
| право и силу победить его!

| Люций
| Как чувствую я трепет,
| милая невеста неба,
| он должен будет подчиниться ей,
| как только посмотрит ей в глаза!
| Как я могу победить ее
| горячую страсть;
| я должен подчиняться ей,
мне не хватает мужества и силы!
(они поспешно уходят./

(Зал судебного заседания, с трибунами и галереями.
Бригелла со взводом тюремщиков, ставит
их на пост у дверей)
.

Бригелла
Как долго его нет!
Кто имеет право, думает:
они могут подождать!
Это будет тот еще денек, горячий денек;
а что за это заплатят? Совсем ничего!
Ах, если бы я только мог немного, -
если бы я мог!
Если бы мне дали провести допрос!
Дали бы мне!
Как охотно я выполнил бы
мои обязанности, очень охотно, -
и жалованья никогда не требовал бы больше,
никогда больше!
Хотя я добрый, но хотя бы однажды,
охотно стал бы жестоким,
очень жестоким!
Его все еще нет! Что же делать?
Я стану его наместником;
он ведь сам только наместник!
(к тюремщикам)
Эй, парни, ведите их!
Только по одному!
(важно садится)
Пусть они предстанут перед моими глазами!
(приводят Понтия)
Подойди ближе, парень!

Понтий
Я уже близко, ах, я был далеко!

Бригелла
Назовите ваше имя, юноша, назовите его быстро!

Понтий
Право охотно! Поверьте, поистине, совсем охотно:
меня зовут Понтий Пилат!

Бригелла
Понтий Пилат? Ужасно!
Смерть на кресте ждет тебя!

Понтий
Синьор, - ах, я путаюсь!
Если меня родители так назвали,
это не должно вас смешить;
так как это имя так ненавистно,
то я должен очищать его!

Бригелла
Очищать, - такое очищение,
презренное пьянство и распутство?
На тебе лежит ужасное подозрение,
ты заключил брак на одну ночь!

Понтий
Ах, не верьте; на один час,
а не так долго!

Бригелла
Только на час!
Понтий, ты говоришь на свою шею;
так ты представляешь, во всяком случае!
Я лишаю тебя всей чести,
и ссылка вот твой жребий!

Понтий
Ссылка, без чести!
Позвольте мне пожаловаться,
синьор, как я без чести?
Не делайте, нет, не делайте этого!

/ Бригелла
| Высылаю тебя! Высылаю тебя!

| Понтий
| Высылаете! Высылаете?
| Я не понимаю!

| Бригелла
| (к охране)
| Объясните ему, гоните его!

| Понтий
| Синьор, послушайте меня!

| Бригелла
| Тихо! Ни слова!
| Марш прочь! Марш прочь!
| Вон! Вон!

| Понтий
| Высланный и обесчещенный,
я не выдержу этого!
(Понтия выбрасывают)

Бригелла
Тяжелая должность, должен признаться;
но но я хочу увидеть радость Фридриха!
(приводят Дореллу)
Ага! Это ты! Ближе, подойди
ближе, ближе подойди!

Дорелла
Хорошо, синьор! Уже подошла!

Бригелла
Любовь, карнавал и вино строжайше
запрещены навсегда,

Дорелла
(смеется)
Ха ха ха ха!

Бригелла
Как это могло с тобой случиться,
что ты противишься запрету?

Дорелла
(смеется)
Ха ха ха ха!

Бригелла
Не соблазняла ты в том доме мужчин
прожигать жизнь, жить в свое удовольствие?

Дорелла
(смеется)
Ха ха ха ха ха ха ха ха!

Бригелла
К черту, почему ты смеешься надо мной?

Дорелла
Синьор!

Бригелла
(откидывается растерянно назад)
Проклятье, как ты стоишь передо мной!

Дорелла
(кокетливо)
Ха, ну, потерпи, я скажу тебе!

/ Бригелла
| Эти маленькие плутовские глазки
| совершенно сбивают меня с толку.
| Теперь, когда мне нужно самообладание,
| я не знаю, как мне быть!

| Дорелла
| Только взгляд моих глаз
| делает глупца совершенно растерянным,
| что я в нем мало нуждаюсь,
тут я не ошиблась!

Бригелла
Ах! я забыл про запрет!
Самообладание, Бригелла, или смерть!

Дорелла
Синьор Бригелла, продолжайте,
я внимательно слушаю каждое слово!

Бригелла
Признайся, несчастное дитя,
сколько преступлений ты совершила?

Дорелла
Что это за дерзкие слова!

Бригелла
И теперь, прежде всего, скажи мне,
знаешь ли ты, что такое воспитание и стыд?

Дорелла
Ты и дальше посмеешь
так грубо со мной обращаться?
Ты лицемер, глупец, грубиян,
выбирай из этих звуков!

Бригелла
Разве так надо вести себя перед судом?

Дорелла
А как надо?

Бригелла
Теперь я и сам не знаю!

Дорелла
Ты славная обезьянка!

/ Дорелла
| Случилось теперь то,
| что он забыл о своем долге судьи;
| как он теперь сможет жить,
| если он больше не думает о суде!

| Бригелла
| Случилось теперь то,
| что я забыл о своем долге судьи;
| ведь кто эту проказницу увидит,
тот больше не думает о суде!
(Бригелла приближается к ней, ласково)

Бригелла
Ты ранила меня,
моя судейская должность пропала.

Дорелла
Вы поняли теперь,
что я невинна?

Бригелла
Ты прекрасна, клянусь,
как христианин.

Дорелла
Это радует меня!
Бригелла
Ах, как хорошо!

Дорелла
А теперь?

Бригелла
Мне не хватает мужества!

Дорелла
К чему?

Бригелла
Я буду замечательным!

Дорелла
Зачем?

Бригелла
Ах, ах, - как стройна, как полна!

Дорелла
Ну, ну!

Бригелла
Я не могу сдержаться!

Дорелла
Назад, ты дерзкий проказник!

Бригелла
Дорелла!

Дорелла
Продолжайте допрос!

Бригелла
Послушай!

Дорелла
Ни слова больше!

Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль и Хор
(снаружи, перед большими средними дверями;
сильный, растущий беспорядок)

/Открывайте, открывайте! Сколько можно ждать?
|Все же ваша обязанность,
| не заставлять нас долго ждать,
| не ждать же нам здесь целую вечность?
| Открывайте, иначе мы взорвем дверь!

| Дорелла
| Новая шутка! Что он, влюбился?
| Как он смущен,
| никто не подаст ему совет и помощь,
| обязанность рвет его туда,
| влюбленность тянет его ко мне сюда!

| Бригелла
| Теперь все кончено! Что я, влюбился?
| Я в большом смущении?
| Кто подаст совет и помощь мне?
| Здесь любовная необходимость, там обязанность.
И сброд перед дверями!

(Во время этой сцены Бригелла сооружает странные защитные укрепления из столов и стульев, тюремщики расставляют посты и тому подобное)

(Снаружи, удар за ударом, колотят по большим средним дверям. Дверь срывается с петель, все устремляются внутрь).

Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Хор народа и арестантов
/ Ну, скорей? Сюда с ними,
| суд здесь должен состояться!

| Бригелла
| Ха, какой шум, какое неистовство!

| Дорелла
Ха, какой страх! Он стал еще замечательнее!
(Входит Фридрих в сопровождении нескольких
высоких государственных служащих.)

Фридрих
К порядку! Что я вижу!
Бригелла, говори, что здесь происходит?

Бригелла
Простите, я хотел сэкономить ваш труд,
я проводил суд, нашел сопротивление

Фридрих
Ты соблюдал свой долг, но в дальнейшем
ты не должен никогда решаться на это! Тише!
Будьте внимательны к законам!

Все
Будем спокойно наблюдать теперь,
никто чтоб не смеялся!

Фридрих
Теперь к суду, никто не мешайте!
(вперед выступает делегация молодых дворян,
Антонио во главе депутации, вручает Фридриху прошение.)


Антонио
Мне поручено народом
представить Вам это прошение;
мы просим, чтобы карнавал,
запрещенный вами, был разрешен.
Палермо живет без всякой радости!

Все
Мы просим
удовлетворить наше желание!
Мы просим, чтобы карнавал,
запрещенный вами, был разрешен.
Палермо живет без всякой радости!

Фридрих
(разрывает лист на клочки)
Вот вам ответ на просьбу!
Развращѐнный народ! Вы совершенно
утонули в лужах удовольствий,
в тине желаний?
Для удовольствий, радости вы покупаете специ-
альную одежду, вы проводите жизнь в опьянении
и наслаждениях! Мне омерзительно это полное
греха поведение, как я докладывал его Королев-
ской Милости; я указал ему на мое отвращение,
он чувствует его, поистине, так же глубоко, как я!
И когда он теперь отправился в Неаполь,
он оставил меня, как своего заместителя,
и поручил мне сделать попытку улучшить вас!
Вы знаете закон, который я издал,
и я строго следил за его исполнением!
Я хочу поставить заслон вашей страсти,
преступный жар ваш я хочу охладить,
так как ветер беспорядков обжигает вас!
Чистыми я хочу вас сдать Королю!

Все
Как гладко говорит этот человек,
сам черт смазывает его речи!

Фридрих
Теперь к допросу! Приведите арестованных!
(Приводят Клаудио.
Фридрих долго рассматривает его строгим взглядом.)


Фридрих
Ха, вы Клаудио! Я узнаю вас по этому взгляду,
дерзкому и нагло высмеивающему
порядочные обычаи и нравы!

Клаудио
Так жестоко вы можете рассматривать
такую незначительную ошибку,
которая простительна в молодости!

Фридрих
О, это испорченность; эту необдуманность
я осуждаю как сам порок.
Ни одного шага к смягчению от закона!

Клаудио
О, ведь вы умны, что если я любим?

Фридрих
Молчи! Смерть встретит тебя и Юлию!

/ Все
| Смерть! О, Боже, какой жестокий жребий!

| Бригелла
Смерть! Поистине, плохой жребий!

(стремительно входит Изабелла с Люцием,:)

Изабелла
Сначала выслушайте меня! Я сестра!

/Дорелла, Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Бригелла
| Ах, его сестра, послушайте ее!

| Люций
Здесь его сестра, послушайте ее!

Клаудио
Только ты одна можешь спасти меня!

Люций
Она, как Бог, освободит тебя!

Изабелла
Как верная сестра, я пришла сделать
все, что могу, для твоего спасения!
Я благодарю вас, господин, и всех, кто меня слы-
шал; но позвольте другим удалиться!

Фридрих
Не используйте женские слезы больше.
Но! - Вы, однако, останьтесь здесь!

Изабелла
Позвольте им уйти; к вашему сердцу
в вашей должности я не хочу обращаться.

Фридрих
Это невозможно!

Изабелла
(с иронией)
Вы боитесь остаться с женщиной наедине?

Фридрих
(вспылив, быстро)
Удаляю вас!

Все
Удалите нас, оставьте только ее;
Бог может наградить ее победой!
(Все уходят, кроме Фридриха и Изабеллы.)

Фридрих
Хорошо, говорите! Что вы хотели сказать?

Изабелла
Знайте, вас умоляет о жизни брата
горе той, кто потеряла родителей,
вы не можете прогнать ту,
которая безнадежно одинока!
О, откройте любви сестры свое сердце,
успокойте своей милостью мою боль!

Фридрих
Я уважаю любовь сестры,
но все же милость я не могу проявить для вас! -

Изабелла
Вы хулите ту, другую, любовь,
которую Бог погрузил в нашу грудь;
о, как он мог оставить такой пустынной жизнь,
и не дать любви и любовного желания!
Женщине природа дала красоту,
мужчине силу, чтобы он мог ею наслаждаться,
и только безумец, лицемер проявляет
болезненную страсть запрещать любовь!
О, откройте земной любви свое сердце,
и проявите милость к моей боли!

Фридрих
Как горячо ее дыхание, как красноречив ее голос; -
я мужчина? Горе мне, я уже колеблюсь!

Изабелла
О, неужели ваше сердце всегда было замкнуто,
никогда любовь не проникала в вашу грудь,
ее очарование никогда не омывало вас
ее страстью и желанием?
Если когда-нибудь какой-нибудь женщине
удастся, растрогать ваш холодный ум,
заключить вас в крепкие объятия,
когда вы познаете любовь,
о, тогда вы откроете мольбе свое сердце,
проявите милость к моей боли!

Фридрих
То, что я слышу из ее уст
это так верно! Во мне бурлит кровь,
я сам не свой.

Изабелла
О, милость, милость моему брату!

Фридрих
Она сумеет растопить лед в моей душе,
перед ее дыханием убегает моя гордость! -
Встаньте, я у ваших ног!

Изабелла
Не раньше, чем вы даруете милость!

Фридрих
Ваш брат, он свободен! Но, ты,
пробудившая во мне тысячекратный жар,
как ты погасишь огонь во мне?

Изабелла
Ах, что это значит?

Фридрих
Ты не подозревала, что во мне дышит жар;
любовь, которую ты мне внушила,
охватила меня горячим жаром к тебе!
Свободен будет твой брат, если ты сама
научишь меня, как преступить закон небес!

Изабелла
О, Боже, что я слышу? Ах, как далеко
пошел этот дерзкий лицемер!
Чего ты хочешь? Назови мне это отчетливо!

Фридрих
Самая высокая любовная благосклонность от тебя,
и свободен, свободен твой брат Клаудио,!

Изабелла
Ах, мерзкий, гнусный! Сюда! Сюда!
(она кричит в окна и двери)
Сюда, обманутый народ, сюда!
Взрывайте все двери, слушайте меня!
Сюда, сюда!
Я хочу разоблачить самого дерзкого из
всех лицемеров перед вашими глазами!

Фридрих
Женщина, что ты неистовствуешь?

Изабелла
Не останавливайте меня!

Фридрих
Что вы хотите?

Изабелла
Сюда, сюда, народ Палермо,
спешите, спешите сюда!
(Все в замешательстве бросаются к залу и на галереи)

Все
Что случилось, что за крики?

Изабелла
Я хочу назвать вам лицемера!

Фридрих
Подумайте, что вы делаете!

Все
Где это, что там происходит?

Изабелла
Я хочу разоблачить этого гордого лицемера!

Фридрих
Послушайте меня!

Все
Куда вести? Что происходит?

Изабелла
Вы должны узнать его, дерзкого проказника!
Сюда!

Все
Что это значит, что это такое?
Говори, что произошло?

Фридрих
Подумайте, что вы делаете!
Послушайте меня! Остановитесь! Вы говорите напрасно!
(он отбрасывает ее с силой в сторону)
Подумайте, кто я, и как вы появились!

Изабелла
Оставь меня, подлец!

Фридрих
Послушайте меня!
Вы безумны, кто поверит вам?
Я предлагаю сейчас
одну хитрость, чтобы проверить,
насколько прочна ваша добродетель!

Изабелла
Ах, проклятый! Я уличу тебя во лжи!

Фридрих
Когда вы расскажете о моей чѐрствости,
строгости, да, скажете о жестокости,
то вам поверят.
Однако, когда вы станете рассказывать о любви,
они только будут смеяться.

Изабелла
О, небо, он побеждает меня!

Фридрих
Тише, будьте рассудительны, и молчите теперь,
к вашему несчастью вы столько наговорили!
(Изабелла опускает голову безмолвно.
Хор и прочие подходят к ней, участливо.)


Все
Говори, Изабелла, что с тбой?
Ты звала нас, и вот мы здесь!
(Изабелла показывает им безмолвным жестом назад)

Все
Ты молчишь! Как нам это понять?

Все
/Она молчит от безмолвной боли,
| что он ей сказал?
| Мое сердце переполнено ранами,
| нанесенными всякими лозунгами.

| Фридрих
| Ах, как объяснить боль, которую
| причиняет невеста неба.
| Мое сердце содрогается от наслаждения,
| когда я смотрю на нее!

| Бригелла
| Это, определенно, не было шуткой,
| то, что он ей доверил!

| Изабелла
| От ярости и стыда пылают мои щеки,
| я так жалка, я так слаба!
| О, как хочу я его уничтожить!
| Он переполнен лицемерием!
| Если бы я могла уличить его,
| и его же собственным законом
| дерзко насмеяться над ним, покарать его?
| Но должна ли я сама стать жертвой?! -
О, ты обманутая Мариана!
Мариана! Мариана! -
(она подпрыгивает от неожиданной мысли,
взволновавшей ее, быстро поднимается)


Мариана; - как, о божественный свет!
Ах, как меня воодушевила хитрость!
Вместо себя я пошлю ему женщину,
я уличу его через поступок,
и заставлю его уйти!
Триумф, триумф! Ты пойман,
женщина заманит тебя в твою же сеть!

Фридрих
Ну, Изабелла, говори, на что
ты решилась? Не тяни!

Изабелла
Ты меня одолел,
что я могу сделать, слабая женщина!

Фридрих
Ты не пойдешь напопятный, я могу надеяться?

Изабелла
Разве я могу по-другому?

Фридрих
Ты обещаешь мне?

Изабелла
Я обещаю!

Фридрих
Восхитительно! Говори же, когда и где!

Изабелла
Я напишу вам!

Фридрих
Ах, какое наслаждение!

Изабелла
И как же мой брат?

Фридрих
Твой билет - это патент, который освободит его!

Изабелла
Тогда я твоя!

Фридрих
Теперь я спокоен!

Изабелла
Ах, какое удовольствие, он пойман,
/ должна удастся прекрасная хитрость; -
| о, ты должен охладить свое желание,
| до меня ты должен насытиться любовью!
| Будет трепыхаться у меня в ловушке
| твой каприз, твое лицемерие!
| Я отомщу за себя и освобожу всех
| из твоих цепей глупца!

| Фридрих
| Ах, какое удовольствие я получу,
| самое высшее наслаждение,
| Я должен охладить мое желание,
| наслаждаться, как никакой бог не наслаждался!
| Если я упаду в самую глубокую пропасть,
| и если это будет также и моим концом!
| О, наслаждение ею освободит меня от всех
| грехов, которые я знаю, освободит!

| Дорелла, Люций, Клаудио, Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Хор
| Всех нас удивляет,
| серьезно ли это, это неистовство?
| Известно,что в каждой ловушке,
| что-то скрывается!
| Все же позвольте нам, наконец, разобраться|
в серьезности этого дела!
| Помилуйте нас и освободите!

| Бригелла
Какой крик!
Если вы хотите одновременно -

Фридрих
Как я определенно -

Бригелла
Ах, таким образом!

Фридрих
Таким образом, все остается как было.
Я не хочу отступать от закона!

Все
О, непреклонная жестокость!

Бригелла
Вы теперь знаете, что вас ожидает!

Клаудио
О сестра, какая неприятность!

Люций
Говорите, Изабелла, что произошло?

Клаудио
Скажи, он не уступил твоей мольбе?

Люцио
Вы узнали его глупость поближе?

Изабелла
О, он весел, в приподнятом настроении!
Это шутка, то, что вы здесь видите;
там, в той стороне мой хороший друг,
это веселый мужчина, который вовсе не такой!

Люций
Теперь она запутала все совсем!

Клаудио
Куда твоя боль подевалась!

Изабелла
Смейтесь и ликуйте со мной!
/ Вы же знаете сицилийку!
| Скоро туман глупца исчезнет,
| я освобожу вас, шутя!

| Все
Что там происходит? Она сошла с ума!

Фридрих
Скажи, Изабелла, что ты задумала?
Что я должен думать! Ты сумасшедшая?

Изабелла
Вы не можете этого знать! Я - женщина,
и радуюсь в ожидании завтрашней ночи!

Фридрих
О, блаженство! Уже завтра ночью!

Изабелла
Значит, я пошлю вам записку,
в которой вам будет сказано, когда и где?
Только приходите один!

Фридрих
Как я попался!

Изабелла
Ах, какое удовольствие, он пойман,
/ должна удастся прекрасная хитрость; -
| о, ты должен охладить свое желание,
| до меня ты должен насытиться любовью!
| Будет трепыхаться у меня в ловушке
| твой каприз, твое лицемерие!
| Я отомщу за себя и освобожу всех
| из твоих цепей глупца!

| Фридрих
| Ах, какое удовольствие я получу,
| самое высшее наслаждение,
| Я должен охладить мое желание,
| наслаждаться, как никакой бог не наслаждался!
| Если я упаду в самую глубокую пропасть,
| и если это будет также и моим концом!
| О, наслаждение ею освободит меня от всех
| грехов, которые я знаю, освободит!

| Все
| Что там происходит, она сошла с ума!
| Она поднимает нас всех против нашей воли
| вихрем дикого бешенства!
| Может ли кто-нибудь
освободить вас из цепей глупца!

АКТ ВТОРОЙ

Тюремный сад

Дуэт Клаудио
(один)
Где Изабелла; - она - как судьба,
мой приговор должна мне сообщить! - смерть?
О, моя Юлия, я должен расстаться
с тобой и твоей болью,
твоим безутешным страданием,
которое разобьет твое сердце!
(входит Изабелла)
Ах, Изабелла, дорогая жизнь,
скорей говори, что ты принесла мне?

Изабелла
Прекрасную участь я приготовила тебе -
- героя и спасителя моей чести!

Клаудио
Как это понимать?

Изабелла
Так слушай!
Изверг, тиран
издал закон, по которому тебя нужно казнить;
но нельзя найти большего лицемера,
чем сам Фридрих. Слушай, что происходило:
когда он увидел меня у своих ног,
его охватил преступный жар;
и ценой моего позора
он обещает милость и жизнь тебе!

Клаудио
Ах, подлец, какой мошенник!

Изабелла
(в сторону)
Итак проверим: хотя хорошо задумана моя хит-
рость, все же нужно проверить ее силу,
чтобы проверить, достоин ли он жизни,
я умолчу о том, что я придумала!

Клаудио
О, Изабелла, какой стыд!

Изабелла
Клаудио, перенесешь ли ты этот позор?

Клаудио
Ценой такой жертвы я должен жить!

Изабелла
Ради моей чести умри, как герой!

Клаудио
Ах, такое мужество воодушевляет меня!

Изабелла
Тебя ждет прекрасная награда!

Клаудио
Ах, какой смерти за любовь и честь,
я посвящаю мою молодую силу,
за великую честь героя
сгорю я высокой страстью!
За меня ты охотно отдала бы свою жизнь,
но за твою честь я умираю!
Я закончу так мои мужественные стремления,
и высокую награда ожидает меня!

/ Изабелла
| Прекрасной смерти за любовь и честь,
| он посвящает его молодую силу;
| за великую честь героя
| сгорит он высокой страстью!
| Конечно, я охотно спасаю твою жизнь,
| к твоему освобождению стремлюсь я;
| когдя сохранятся твои мужские стремления,
| ждут тебя счастье и радость!

| Клаудио
| Ах, какой смерти за любовь и честь,
| я посвящаю мою молодую силу,
| за великую честь героя
| сгорю я высокой страстью!
| За меня ты охотно отдала бы свою жизнь,
| но за твою честь я умираю!
| Я закончу так мои мужественные стремления,
| и высокую награда ожидает меня!

Изабелла
Брат, теперь, послушай меня!

Клаудио
Изабелла, я обнимаю тебя!
Прощай, прими этот прощальный поцелуй;
я раскаиваюсь в том, что совершил в жизни,
с нею я должен расстаться, умирая!

Изабелла
Мужайся!

Клаудио
Хотел бы я увидеть,
прежде чем меня обнимет угрюмая смерть,
смерть с ее холодным ознобом,
как ломаются все желания и радости,
которые украшали эту жизнь!

Изабелла
Что тебя беспокоит?

Клаудио
Ведь я любим,
о, это жестоко, ах, Изабелла!

Изабелла
Мы все под Богом, что делать?

Клаудио
Ты живешь в монастыре,
и не знаешь, как прекрасен мир.

Изабелла
Клаудио!

Клаудио
О, сестра, освободи меня!

Изабелла
Горе мне, что я слышу? Через позор?

Клаудио
Ты осуждаешь меня, так как я ошибаюсь?
Так незначительна, жизнь брата!

Изабелла
А ты думаешь? О чести сестры?
Ах, трусливое, забывшее честь существо,
жалкое, и ты не брат мне!

Клаудио
О, сестра!

Изабелла
Ты не достоин сожаления;
так ты сохранил мужество и силу!

Клаудио
Послушай меня, это было только одно мгновение!

Изабелла
Трус, отойди от меня!

Клаудио
Взгляни на мое раскаяние!

Изабелла
Я не верю ему!
Хе, тюремщик, спешит в твое учреждение;
закрывать тюрьму!
(Понтий в качестве тюремщика входит с несколькими сыщиками)

Клаудио
Что ты собираешься делать?

Понтий
Прочь, синьор!

Клаудио
Освободи меня!

Изабелла
Приводит его от dannen!

Понтий
Хе, люди, сюда, люди!

Клаудио
О, сестра, ты видишь мое раскаяние!
/ Я снова совершенно бодр!
| Я теперь не боюсь больше смерти -
| говорит тебе жар, который вспыхнул во мне!

| Изабелла
| Меня не интересует больше твое раскаяние!
| Малодушие совершенно кастрировало тебя!
| Не говори мне о верности сестры!
Я не хочу тебя знать!

Клаудио
О, сестра, Изабелла!
(Клаудио уводят в тюрьму)

Изабелла
(одна, ходит порывистыми шагами туда-сюда)
Итак! За его трусливую нерешительность он
будет строго наказан неизвестностью его участи,
я долго буду скрывать ее от него, сурово накажу! -
Однако, тебе, мой сладкий любовный партнер,
я готовлю ловушку, в которую ты должен попасть-
ся, за глупость и злые поступки покараю тебя!
План хорош; я расскажу Мариане,
как поймать птицу, сбежавшую от нее!
Она - женщина и упираться долго не станет;
между тем я назначу встречу Фридриху ночью!
Сегодня начнется карнавал, который он запретил;
значит он должен появиться в маске,
во второй раз нарушая закон!
Когда он придет, появится Мариана,
поведет его вместо меня в павильон;
там она откроется ему, чтобы он узнал ее,
принудит его, целомудренного мужчину, к новому
союзу и доставит затем его на мою милость!
Однако, указ о помилования брата
я должна ожидать еще сегодня вечером,
от Клаудио я скрою его, перехвачу его
и оставлю его каяться под страхом смерти!
Триумф! Триумф! План составлен!
Я играю со смертью, шутя,
и хитростью и местью завоюю победу!
(появляется Дорелла)

Изабелла
Дорелла, раз тебя уже освободили,
ты будешь снова служить у меня?

Дорелла
Конечно, ваше слово имеет чудодейственную силу;
я с благодарностью вернусь на службу к вам.

Изабелла
Так начинай! Отнеси это письмо Мариане,
и наместнику передай; -
ты должна найти к нему доступ!

Дорелла
Очень легко; - чудак Бригелла влюблен в меня смертельно.

Изабелла
Бригелла? Господин и слугаь? Ах, превосходно!
Не видела ли ты Люциоо?

Дорелла
Я не видел его; бог знает, куда он упорхнул!

Изабелла
Скажи, он так легкомыслен, как о нем говорят?

Дорелла
Эх, и даже больше: нет ни одной женщины здесь в
Палермо, за которой бы он не бегал.
Он и меня любит тоже!

Изабелла
Что ты говоришь?

Дорелла
О, правда; но его клятвы, обещания,
предложения, ласки ложны;
они все обманчивы!

Изабелла
Ах, превосходная картина, должна признаться! -
Кто там входит в калитку?

Дорелла
Как только заговорят о черте, он тут как тут. -
Это Люцио!
(входит Люций, подходит учтиво к Изабелле,
не замечая Дореллу)


Люций
Как счастлив я, прекрасная Изабелла,
наконец, увидеть вас здесь!

Изабелла
Премного благодарна!

Дорелла
Ты также можешь увидеть Дореллу!

Люций
Ты могли, поистине, снова gehn!
Я хотел спросить а вашем брате,
как у него дела?

Изабелла
Я скаажу вам только самое хорошее, -
еще сегодня он станет снова свободным!

Люций
О, так вы совершили чудо,
я преклоняюсь перед вашим всемогуществом!

Дорелла
Это уж слишком, теперь он станет благочестивым,
а у меня всегда был безбожником!

Люций
(с возрастающей дерзостью)
Я не знаю, как мне добиться этого!

Дорелла
О, только терпение, скажу я тебе!
Ты думаешь еще о клятве, поцелуях,
лести, обещаниях?

Люций
Если бы я только знал!

Дорелла
Ты хочешь нарушить все клятвы?
Люций
Ей-богу, кто может осмелиться на это!

Изабелла
Эй, эй! Вы что, такой непостоянный!

Люций
Я клялся своим блаженством!

Дорелла
Это тысячная клятва!

Люций
(уклончиво)
Теперь я чувствую по-другому,
когда, вы думаете, освбодят Клаудио?

Дорелла
Мой друг, нет, так не пойдет,
ты не лги, -
а как же письма, кольцо?

Изабелла
Ах, какие нежные знаки любви!

Люций
Нет, это дерзость беспримерная!

Дорелла
Ты отрицаешь это?

Люций
Я не знаю тебя!

Дорелла
Горе мне!

Изабелла
Вот так говорит любовь!
/ Это уже нехорошо, синьор,
| что вы покидаете так бедную;
| вы рпричиняете ей боль,
| которая проникает глубоко в сердце.

| Дорелла
| Это поистине плохо, синьор,
| что вы покидаете меня совсем;
| этим вы очень меня уязвляете
| глубоко в сердце!

| Люций
| Теперь, поистине, жужжит у меня перед ухом,
| на него я не был принят.
| Это происходит изо всего мне,
так что мне придется быть внимательнее!

Изабелла
Все же какой вы преступник,
если решаетесь предлагать
мне ваше сердце и вашу руку,
решаетесь предлагать сладкие узы!

Дорелла
Что слышу я!

Люций
О, какая ирония!

Изабелла
Что же, я должна ради вас
оставить монастырь навсегда?

Дорелла
Кощунство!

Люций
Я не хочу, чтобы вы туда никогда не ступали больше!

Изабелла
Конечно! Я должна буду там подвергнуться
очень строгим наказаниям,
так как я буду вынуждена
совершить еще один грех.

Люций
Еще один грех! Говорите, какой?

Изабелла
Так знайте!
За освобождение моего брата
Фридрих потребовал меня,
Или он будет наказан!

Люций
К черту, это невозможно,
какой лицемер! А вы?

Изабелла
Я должна быть ему предоставлена
еще этой ночью, никакого другого средства нет!

Люций
Ужасно; ах, никогда,
за вашу честь я умру охотно!

Изабелла
Триумф, поистине, он любит!

Люций
И если я вступлю в борьбе,
я буду кричать об этом на улицах,
я буду кричать громко от дома к дому,
как гнусно лицемерие Фридриха,
как постыдна его тирания!

Изабелла
Я подумала уже об этом;
но меня высмеяли.
Кто поверит в любовь Фридриха?
Успокойтесь, неистовство не поможет!

Люций
Я взбешен! Вы ли это, Изабелла?

Дорелла
Да замолчи, тебе-то какое дело?

Люций
Ради бога! Что я должен думать от вас?
/ Дорелла
| Да замолчи, тебе-то какое дело?
| Умник действует, а сам ничего не знает!

| Люций
Это потрясающе! О, какой позор!

/ Изабелла
| В возвышенной вспышке
| уже говорит любовь,
| сначала он должен мучиться и стараться,
чтобы я посмеялась над ним с радостью!

| Дорелла
| Зачем тебе так вспыхивать,
| если это только шутка;
| зачем ты хочешь мучиться из-за нее,
| она высмеет тебя!

| Люций
| От ярости, чувствую я, мое сердце вспыхнуло,
| мои артерии наполнились страхом и свирепостью;
| я могу яд и огонь разбрызгивать,
а она, пожалуй, совсем высмеет меня!

(Дорелла торопливо уходит. Люций бросается, как бешеный, на скамью. Входит Понтий)

Изабелла
Послушайте, мой друг, о чем я хочу просить вас:
еще до сегодняшней ночи сюда доставят документ
от Фридриха, касающийся моего брата Клаудио;
моему брату об этом не говорите,
а дайте его мне.

Понтий
Скрыть? Не пойдет!

Изабелла
(бросает ему кошелек)
Почему нет, глупец?

Понтий
(засовывая кошелек в карман)
О, да, пойдет!

Изабелла
Ну, теперь будьте внимательны!
Синьор, прощайте! Мы еще увидимся этой ночью!
(уходит)

Люций и Понтий

Люций
(вскакивает, как одержимый)
Сегодня ночью! - Да, сегодня ночью! -
это будет весело, как мне кажется!
- О, женщины, женщины! Раньше я играл с вами,
как вы играете теперь мной! Проклятие вам!
(Он стал стремительно обежал вокруг Понтия,
который с удивлением смотрел на него)
Что это за парень?

Понтий
(поднимаясь)
Вы в своем уме? Что за поведение?

Люций
К черту, Понтий?! Ты зачем пришел сюда, парень?
Как заключенный, или как-то иначе?

Понтий
Ни заключенный, ни иначе.
Принимайте меня правильно, я тюремщик!

Люций
И тебя взяли сюда,
самый развращѐнный мошенник во всей Сицилии?

Понтий
Попридержите ваш язык! Говорите, что я должен
делать? Все хозяйство в сохранности, все стоит
аккуратно, там моя работа! Что я должен начать?
Сыщики предлагают принять меня в их благород-
ное общество, я буду даже тюремщиком.
(Люцио горько смеется)
Что вы смеетесь? Я стал благовоспитанным,
я защищаю добродетель и охраняю ее от всяких
распущенный людей.

Люций
Итак, это правда! Сброд оборванцев нуждаются
в руководстве лицемерных мошенников!
Проводи меня к Клаудио!

Понтий
Это нельзя, синьор!

Люций
Я прошу тебя! Я должен сказать ему,
я хочу заклинать его пожертвовать своей жизнью
во имя чести его сестры!

Понтий
Оставьте ему, все же, жизнь, а ей честь!
Одним словом, никто не может пройти к нему!

Люций
Мошенника нужно отодвинуть!
(хватает его.)
Ты отступишь, мерзавец, или я скручу тебя!

Понтий
(кричит)
На помощь! На помощь! Сюда! Сюда!
(приходят несколько сыщиков.)
Арестуйте это чудовище!
Возьмите его, засуньте его! В нору! В конуру!

Люций
Дерзость этого парня приводит меня в бешенство!
(кидается на него в драку, сыщики нападают на
Люция; некоторое время он сопротивляется, раз-
давая удары направо и налево, пинает Понтия
и убегает через стену)


Понтий
(в то время как сыщики поднимают его и несут)
В каждой должности есть свои трудности, теперь я вижу это! Я думал, что побои в моем теперешнем положении для меня невозможны, но я получаю их по-прежнему! О, скверная должность!
(все уходят)

Сцена и Ария
Комната во дворце Фридриха. Фридрих один.

Фридрих
Уже поздно, а письма от Изабеллы нет?
Не стремлюсь ли я к ней, как к высшему благу ду-
ши? Что эта женщина сделала с тобой!
Несчастный, куда ты, всегда такой упорядочен-
ный, бежишь?
От ее теплого дыхания все растает,
как морозный зимний сон!
Не только стать рабом заставляет меня любовь,
но забыть долг и честь принуждает меня ее
власть!
Я никогда не любил, - говорила Мариана,
я покинул ее когда-то вероломно, холодно!
Однако, когда Изабелла открыла мне любовь зем-
ную, лед растаял там в 1000 слез любви!
Да, пылает, греховный огонь горит
в моей груди; даже если дикий жар также погло-
тит меня, я все равно хочу насладиться этим горя-
чим желанием!
(Приходит Бригелла и вводит Дореллу,
которая вручает Фридриху записку.
Оба останавливаются в дверях.)


Фридрих
От Изабеллы, этой ночью, - на выходе на Корсо;
- как? В маске?
Она обещает мне это!
О, наслаждение, небесный восторг,
еще сегодня станет красавица моей!
Она хочет распалить мою любовь
и страсть !
Я в маске? Могу ли я решиться на это,
не запретил ли я маскарад?
Должен ли я дважды нарушить закон?
Или я должен быть арестован?
Не ожидают ли меня восторги,
разве красавица не станет сегодня моей?
Чего же я боюсь!
Однако, нужно ли действительно освобождать,
Клаудио? Вправе ли я не подчиниться закону,
когда во мне неистовствуют страсти?
Скорее я сам принесу себя в жертву закону,
скорее я сам умру!
(Он подписывает приговор и вручает его Бригелле.)
Клаудио, ты умрешь, я последую за тобой!
О, как поглощает меня мысль,
что меня ожидает восторг.
От страсти во мне бурлит кровь,
я сам себя не узнаю! -
Я могу вынести муки и восторги,
ждут ли меня смерть или наслаждение;
я хочу прижать ее к груди,
я пойду с ней и к Богу и в ад!
(уходит)
(Бригелла и Дорелла остаются.)

Дорелла
Прощайте, синьор Бригелла,
да хранят вас Небеса!

Бригелла
(останавливает ее)
Побудь еще одно мгновение!

Дорелла
Оставьте меня!

Бригелла
Нет, я долго не задержу.
Пусть наместник меня завтра повесит,
черт бы побрал его запрет любви! -
я влюбился в тебя неистово
и потерял уже весь мой рассудок!

Дорелла
Ах, как жаль! Ты любишь меня?

Бригелла
До безумия!
Можем ли мы где-нибудь встретиться?

Дорелла
Как? Как свидание? Ну, хорошо
- приходи сегодня вечером на выход на Корсо! -

Бригелла
Проклятье! Там обычно очень оживлено!

Дорелла
Не бойся! Ты должен замаскироваться;
и я тоже появлюсь замаскированной.

Бригелла
Ах, мне наломают шею!
Карнавал строго запрещен,
я не могу на это решиться!

Дорелла
Ты глупец, - мы будем не единственными;
еще совершенно другие люди, чем мы двое,
будут замаскированы.

Бригелла
Я не буду делать этого!

Дорелла
Тогда иди, куда хочешь! - Прощай!

Бригелла
Да, да, я хочу замасктроваться,
замаскируююсь сверху донизу!
-Вы святые, помогите мне
не сделаться плутом!

Дорелла
Я приду как Коломбина,
-и чтобы тебя узнала, ты придешь как Пьеро!

Бригелла
Горе мне, как Пьеро!

Дорелла
Ну, достаточно, - прощай! Сегодня ночью -
прощай, мой сладкий Пьеро!
(Она посылает ему воздушный поцелуй и удаляется)

Бригелла
(смотрит ей в след удивленно)
Это был поцелуй! Поцелуй!
И наместник хочет запретить это мне?
К черту запрет любви!
Если он может выдерживать это, так он - немец!
А я - сицилиец, правда, удивительно хорошего происхождения!
- Но почему я маскироваться?
-должно ли это увеличить мое раздражение?
-О, святые, если меня поймают,
как я познаю любовь!
(уходит)

Финал

Площадь Корсо; на переднем плане публичный
дом; палатка с легкими закусками Даниэля.
Анжело, Антонио, Даниэль в своей палатке, народ,
молодые мужчины и женщины,
Все большей частью полу- или совершенно замас-
кированы, итальянские характерные маски и т.д.
Вокруг пестрая неразбериха. Вечер.


Антонио
Итак, гуляйте молодые люди!
Единодушно мы решили, ,
вопреки нелепому запрету
провести радостный карнавал.

Хор
Готовы мы уже к празднику,
мы скоро организуем процессию!

Антонио
Женщины Палермо готовы
разделять все увеселения!

Даниэль
Эй, пестрый народ, подходите!
Слушайте меня, что я вам скажу!
(Все собираются вокруг его палатки.)
Я предлагаю вам все, что у меня осталось,
весь подвал, полный вина!
Смотрите, кто может помешать нам
веселиться на карнавале!

Анжело
Слушайте!

Антонио
Подходите, мы начинаем веселый праздник!

Анжело
Потом мы пойдем по Корсо!

Даниэль
Добро пожаловать, Палермо, сюда!
(Даниэль раздает вино и легкие закуски.
Все пьют и ликуют.)


Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Ликует праздник,
вино пробуждает в нас желание,
если в ликовании вся Италию сотрясается,
значит и Сицилии оживет!

Люций
Весѐлый народ, кто вы?

Антонио
Ах, Люций!

Анжело
Приветствую!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Добро пожаловать!

Люций
Как я встречаю вас? Приготовил вам
такое замечательное и буйное окончание
карнавала, какого никогда еще не происходило!
Прекрасные дамы, добро пожаловать!
Я спою вам теперь карнавальную песню,
самую замечательную из всех песен!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Это очень похоже на тебя! Пой! Пой!
(Во время вступления и потом исполняется
пламенный сицилийский танец)


Люций
Молодые люди, подходите, траляляляляля!
С обычной одеждой покончено, траляляляляля!
Маски, костюмы вперед! Ля!
Пестрые фуфайки надевайте! Ля!
Сегодня начинается карнавал,
Он станет самым знаменитым!
Траляляля, сюда, сюда!
Все люди, траляля!
Теперь шутите, если есть желание!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Траляляля, сюда, сюда!
Все люди, траляля!
Теперь шутите, если есть желание!

Люций
Теперь у женщин нет супругов, траляляля!
Нет ни отцов, ни сыновей, траляляля!
И кто может, ловите счастье, ля!
Несите его с триумфом! Ля!
Это право карнавала,
он станет самым знаменитым!
Траляляля, сюда, сюда!
Все люди, траляля!
Теперь шутите, если есть желание!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Траляляля, сюда, сюда!
Все люди, траляля!
Теперь шутите, если есть желание!

Люций
Ликуйте, получайте удовольствие, траляляля!
Топите в вине золотое время радости, траляляля!
К черту все неприятности, ля!
И в ад все печали, ля!
Тот, кто не радуется на карнавале,
тому нож всадить в грудь!
Траляляля, сюда, сюда!
Все люди, траляля!
Теперь шутите, если есть желание!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля!
Теперь шутите, если есть желание!
(Танец после каждого стиха становится
все более пламенным и буйным.)


(Бригелла приходит с толпой сыщиков.)

Бригелла
Стойте! Отойдите друг от друга! Какой шум,
какое безбожное столпотворение!

Антонио
Тот прибывает именно совсем нам!

Анжело
Там жребии!

Бригелла
Долой маски!

Антонио
Бей его!

Бригелла
Разве вы не знаете, что
весь этот хлам карнавала запрещен!

Анжело
Не слушайте его!

Антонио
Давите их!

Анжело, Даниэль, Хор
Совершенно верно, это должно стать началом!

Люций
Послушайте меня, друзья! Теперь пока еще нет!
Вы еще уступаете им пока! Наденьте ваши маски.
Избегайте пока спора с этими мошенниками!
Будьте готовы ко всяким неприятностям от власти.
Не портите мне ничео, - расходитесь!

Бригелла
О, любезный молодой человек!

Антонио
Что делать? Мы уже готовили шествие!

Анжело
Что ты задумал?

Антонио, Даниэль, Хор
Скажи, что происходит?

Люций
Расходитесь на другие улицы!
Снимайте маски, друзья, и успокойтесь, -
оправдываться буду я!

Бригелла
Вы заслуживаете ордена!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор
Он имеет, конечно, свои причины;
расходитесь, но не слишком далеко!

(Все разбегаются в разные стороны.
Сыщики отдельные патрульные раздельно следуют за ними.
Бригелла отступает назад, смотрит
в разные стороны, один ли он.


Он снимает свое длинное пальто и большую шпагу,
и то и другое прячет в кустах, достает маску
Пьеро и еще наносит на лицо белую маску.
Он боязливо ищет Дореллу. Думает, что видит ее
вдали и в страхе убегает.


Входят Изабелла и Марианна, обе в совершенно
одинаковых прелестных масках.)


Изабелла
Оставайся здесь, он должен придти сюда!

Мариана
Как от стыда горят мои щеки!

Изабелла
Помни, что только смелость принесет нам пользу.

Мариана
Я не знаю, как мне к нему подойти!

Изабелла
Хорошо! Я приветствую тебя, как невесту,
ведь медовый месяц уже близок.

Мариана
Уже брак маячит передо мной!
О, хоть бы уж скорей наступил конец всему!

Изабелла
О, только терпение, не горячись!
Только ради тебя я отказываюсь от него!
Моя сладкая невеста, прощай!

Мариана
Сестра-послушница, прощай!
(Изабелла удаляется.)

Мариана
Какого-то чуда ожидаю,
полна желания и страдания,
я хочу вернуть
супруга к моему сердцу.
И все же, после долгой печали
счастье машет мне издалека; -
о, принесите ему полное раскаяние,
добрые звезды, и верните мне его!
(Она теряется в одной из аллей.)

(Фридрих приходит замаскированный.
Люций крадется за ним.)


Фридрих
Она должна быть здесь; - где же она?

Люций
Это он, я узнал его!

Фридрих
Кто этот человек, что преследует меня?
(Люций непринуждѐнно подходит к нему.)

Люций
Совершенно верно! Вы в маске!
Пойдемте, друг, присоединимся к процессии!

Фридрих
К процессии глупцов?

Люций
Почему? Я думал, вы умный
и празднуете наш карнавал.

Фридрих
Я ваш карнавал!

Люций
А что же я должен думать! Ведь вы в маске?

Фридрих
Проклятье! Ну, да, - я пришел так!

Люций
Все верно, посмеемся на этим глупцом, траляля!

Фридрих
Я смеюсь над ним!

Люций
Тот запрещал это увеселение, траляляляля!

Фридрих
Ха ха ха ха!

Люций
Вы толковый и понимаете шутки.

Фридрих
Я делаю это!

Люций
Фридрих глупец!
Поверьте, он не думает о своих поступках.

Фридрих
Может быть!

Люций
Нет, нет! Не так!
Он не поступает, как он думает!

Фридрих
Еще и это! К черту!

Люций
Он лицемер и подлец! Не правда?

Фридрих
Конечно! Однако, благодарю вас:
оставьте меня, я не расположен,
я приду позднее на Корсо.

Люций
Ну, хорошо. Я ловлю вас на слове.
Мы вместе пойдем в процессии масок!
(Люций останавливается, как будто хочет уйти.)

Фридрих
Прекрасно, наконец, он меня оставил! -
Как он мне надоел со своей болтовней!
Где ты, Изабелла?
(Вдали показывается Мариана.)

Фридрих
Ах, кто там идет? Это женщина! Она ли это?
(Мариана подает ему знак.)

Фридрих
Это знак! Какое наслаждение!
Это ты, небесное создание!
(Он спешит к Мариане.)

Люций
(в сердцах)
К черту, да, это она! Чистая!
Я желаю вам радости!
(Он спешит за Фридрихом.)
(Дорелла в костюме Коломбины преграждает дорогу Люцию, вешается ему на шею и ищет продолжительных любовных ласк, не взирая на его сопротивление.)

Дорелла
Куда спешишь?

Люций
Пропусти!

Дорелла
Теперь ты больше не уйдешь от меня;
сначала ты должен расплатиться за то,
что презрел мою благосклонность.
(Изабелла появляется с другой стороны
и наблюдает из убежища за Люцием и Дореллой.)


Люций
Вы сумасшедшая, зачем вы ловите меня,
кто внушил это тебе, дура?

Изабелла
Верно, она должна задержать его!
Иначе дела пойдут плохо!
(Бригелла, спрятавшись в кустах,
видит на другой стороне Люция и Дореллу.)


Бригелла
К черту, надо поймать их!
Даже колени дрожат у меня от ярости!

Дорелла
Разве это награда, разве это верность?

Люций
Отпустти меня, иначе плохо будет!

Дорелла
Ты все еще не чувствуешь никакого раскаяния?

Бригелла
Я скоро взорвусь от гнева и ярости!

Изабелла
Мне кажется, что ему там не хорош!

/ Дорелла
| Разве это награда, разве это верность?

| Бригелла
Мои волосы встают дыбом от страха и ужаса.

Изабелла
Дорелла уж слишком свободна!

Бригелла
Ах, надо остановить их к черту!

/ Изабелла
| Озорница не оставляет его!
| Она доводит его до бешенства!
| У него, правда, огромная досада!
| И это не лицемерие!

| Дорелла
| Я тебя, озорник, больше не оставлю!
| Больше ты от меня не избавишься!
| Ты дождался моей мести,
и тебе не поможет твое бешенство!

/ Люций
| Как освободиться мне от дуры,
| она приводит меня в бешенство!
| от ее назойливых приставаний,
| кто освободит меня, бедного грешника?

| Бригелла
| Бесстыдница не отстает от него,
| она приводит меня в бешенство!
Во мне закипает огромная ярость,
о, проклятая лицемерка!

Люций
Дорелла, единственная, послушай меня:
я только казался неверным,
я остался верен тебе, я люблю тебя, я целую тебя!
(Он целует ее.)
Теперь отпусти меня!
Он быстро избавляется от нее, смеясь, однако, в замешательстве смотрит по сторонам Фридрих и Мариана исчезли.

Изабелла
(Выступает вперед)
Ах, что это было, что мне пришлось услышать!

Бригелла
(Бросается как сумасшедший на Дореллу)
Это слишком! Ты чудовище!
Разаратница, похотлива, как кошка!

Дорелла
Боже помоги! Страшилищеl! Привидение!
(она, смеясь, убегает.)

Понтий
(входит)
Синьора Изабелла!
Вот, приговор!
Спрятан, я украл это для вас!

Изабелла
Благодарю! Оно еще не вскрывалось?
Скоро, Клавдий, я разрешу твои сомнения!

Бригелла
Как мне уйти! Я должен идти за ней,
и Фридриха я должен здесь охранять!
Эй, Понтий!

Понтий
(переводит взгляд на Бригеллу)
Господин! - Как вы выглядите!

Бригелла
Я прошу тебя всем на мвете,
я должен уйти, оставайся здесь вместо меня!
Стой, охраняя этот павильон,
(с возрастающим замешательством)
никого не впускать, никого не выпускать!
Никого! Да, да! Нет, нет! К черту!
Лови его все равно, негодяя!
Охраняй его! Он в маске!

Понтий
Я понял, кто бы там ни был!

Бригелла
Оставайся! Я отдам тебе половину моего жалова-
нья! Туда! К чертям собачьим! Ах!
(убегает, как одержимый)

Понтий
Он сумасшедший? Половину жалованья!
Я, право, не знаю, что я должен тут делать,
но жалованье никогда не помешает мне!
Охраняй этот павильон!
Никого не впускать, никого не выпускать!
Нет, все же! Да, да! Нет, нет! К черту!
Лови его все равно, негодяя!
Охраняй его! Он в маске! Хорошо!
Все ясно мне, я знаю, что мне делать!

Изабелла
(вскрывая письмо)
Посмотрим,

Понтий
Оборванец!

Изабелла
Как пишет милостивый господин?

Понтий
В маске! Оборванец! в маске!
(Понтий становится на заднем плане охранять павильон.)

Изабелла
(подходит с факелом и читает письмо)
Святители, какой позор!
Не помилование, строгий приказ немедленно
привести в исполнение!
Получается, что я случайно спасу тебя, мой Кладий!
Ах, месть, месть проклятому!
Сюда! Сюда! Люди!
Народ Палермо, глубокооскорбленный народ!
Спешите сюда! Месть! Бунт!
Клад мой крик! При этом! При этом!

Антонио, Анжело, Даниэль, Хор.
(Все в замешательстве вбегают на сцену.)
Кто кричит! Что случилось?
В чем тебе не повезло, говори!

Изабелла
К оружию! Вперед, мстить!
Сметем его, постыдного тирана!
(приходит Люций.)
Ах, Люций! Иди и мсти за меня!

Все
Что с ней?

Люций
(отталкивая ее)
Бросьте лицемерку! Пусть она неистовствует!

Все
Что ты говоришь?

Люций
Она все лжет!

Изабелла
Люций, послушай меня,
Как жалко мы обмануты!

Люций
Бесчестная женщина, о чем ты кричишь?

Все
Что нужно думать, прежде чем говорить!

/ Изабелла
| Не слушайте его, слушайте только меня!
| Напрасно я кричу вам о мести?

| Люций
| Не слушайте ее, слушайте только меня!
| Она вас обманывает!

| Все
| Кому нам верить из них двоих?
Почему она кричит о мести?

(В это время на заднем плане Понтий хватает замаскированного Фридриха и Мариану; Хор разделился пополам, видно, как борются Понтий с Фридрихом, приближаясь к переднего плану.)

Понтий
Стойте! Стойте, он схвачен, пойман!
В женском образе! В маске! Стойте! Стойте!

Все
Что случилось? Что за крики?

Понтий
Стойте! Теперь вперед! Теперь вперед!

Все
Ах, что это?

Люций
Снимите с него маску!

Антонио
Давайте посмотрим!
(Снимают маску с Фридриха.)

Все
Ах! Это Фридрих! Что нужно думать,
он в маске, нарушил закон!
А кто женщина? Снимиет с не маску тоже!

Мариана
Я Мариана, его женщина!

Фридрих
Мариана!

Люций
Небо! Мариана!

Все
Ах, это запрет любви,
за это он наказал Клавдия!
Пойман с поличным; разрушить его дом!
Сжечь в пепел законы!
Пойман с поличным! Пойман с поличным!
Пойман с поличным! Гнать его!

Изабелла
Послушайте меня! Вы должны все про него
узнать! Он хотел провить милость к моему брату
только ценой моего позора!

Все
Как это возможно!

Изабелла
Я проявила хитрость и послала к нему сегодня
Мариану, на которой он когда-то тайком женился,
а потом позорно сбежал, неверный.
А теперь, посмотрите, какая подлость,
он посылает приказ о немедленной казни,
вместо помилования!

Все
Ах, проказник!

Фридрих
Поступайте со мной согласно моему собственному закону!

Все
Нет, закон повысился!
Мы хотим быть такими же милостивыми, как ты!

Антонио
Идут освобожденные узники; -
несут сюда Клавдия с триумфом!
(Уходит с частью хора. Несколько сыщиков приводят Бригеллу и Дореллу, с которых сняты маски.)

Все
Ах, смотрите, это начальник сыщиков!

Даниэль
Он в маске, при нем женщина!

Все
Синьор Бригелла! Ха ха ха!
Какой влюбленный Пьеро!
(возвращаются Анжело и несколько молодых людей,
которые несут на плечах Клавдия.)


Анжело
Победа! Он освобожден!

Клавдий
Благодарю! О, моя сестра!

Все
Итак, глупости конец теперь!

Люций
О, великолепная женщина, как ты обманула меня,
бедного! Как я тебя не понимал!

Изабелла
Оставьте меня! Я должна возвратиться в монастырь!

Люций, Клавдий и Хор
В монастырь? Ты в монастырь?

Изабелла
Да! Я должна покаяться в своем грехе,
что я с самого начала тебя люблю!
Дорелла, ты отдашь мне его?

Дорелла
Я должна, Бригелла тоже этого хочет!

Изабелла
Ты, дикарь, бери меня!

Дорелла, Люций, Клавдий и все
Исчезни печаль!
Только для желания и радости будем жить!

Антонио
Послушайте, прибыл Король,
он вернулся сегодня ночью!

Все
Добро пожаловать, Король,
въезжай с радостью и ликованием!

Люций
Двинемся настречу ему процессией масок!
Синьор наместник, вы пойдете тоже!
Пестрые шутки порадуют его больше,
чем ваши печальные законы!

Все
Сюда, сюда, все Маски,
ликуйте от всей души;
мы празднуем карнавал,
чтобы никогда не кончались его желания!

(Организуется праздничное шествие, обычная
процессия к открытию карнавала. Впереди всех
музыкальный корпус. Фридрих и Мариана возглав-
ляют процессию. Идут маски всех видов и харак-
теров. Идут вниз к Корсо. Пушечный выстрел и
звон колоколов возвещают о прибытии Короля.
Возвращается процессия назад от Корсо
с Королем и его свитой во главе.
В заключение раздаются ружейные выстрелы.)


КОНЕЦ

Подстрочный перевод Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж 2009
libretto by Людмила Юй 

 

© DM's opera site