Фридрих, немец, в отсутствии Короля - наместник Сицилии (бас) Люций, молодой дворянин (Тенор) Клавдий, молодой дворянин (Тенор) Антонио, их друг (Тенор) Анжело, их друг (Баритон) Изабелла, сестра Клавдия, послушница в монастыре Св. Елизаветы (Сопрано) Мариана, послушница в монастыре (Сопрано) Бригелла, шеф сыщиков (Баритон) Даниэль, хозяин винного ресторана (Бас) Дорелла, бывшая камеристка Изабеллы, служащая у Даниэля (Сопрано) Понтий Пилат, слуга Даниэля (Тенор) Члены суда. Сыщики. Жители разных сословий Палермо. Народ. Маски. Музыканты Место действия: Сицилия, Палермо, XVI в. Увертюра |
Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Königs Statthalter von Sizilien (Bass) Luzio, jung Edelmann (Tenor) Claudio, jung Edelmann (Tenor) Antonio, ihr Freund (Tenor) Angelo, ihr Freund (Bass/Bariton) Isabella, Claudios Schwester, Novize im Kloster der Elisabethinerinnen (Sopran) Mariana, Novize im Kloster (Sopran) Brighella, Chef der Sbirren (Bassbuffo) Danieli, Wirt eines Weinhauses (Bass/Bariton) Dorella, früher Isabellas Kammermädchen, in Danielis Diensten (Sopran) Pontio Pilato, in Danielis Diensten (Bass/Tenor) Gerichtsherren. Sbirren. Einwohner jedes Standes von Palermo. Volk. Masken. Ein Musikkorps. Ort und Zeit der Handlung: Sizilien, Palermo im XVII. Jahrhundert |
Интродукция (Пригород с увеселительными заведениями разного рода. На переднем плане винный ресторан Даниэля. Большой беспорядок. Толпа сыщиков за- нята тем, что опустошает и разоряет увесели- тельные и табачные заведения; они срывают вывески, объявления, разбивают мебель, сосуды и т.д. Хор народа приходит сюда и старается их оста- новить. Дело доходит до драки.) Хор Вы, сизоворонки, остановитесь, мошенники, дайте им работать! Бейте их крепкими кулаками, треплите им камзолы и ерошьте волосы грубиянам! (смеющихся Люцио, Анжело и Антонио выбрасывают из винного ресторана) Люций, Антонио, Анжело (смеясь) Ха, ха, ха, ха! Это я называю шуткой! |
Vorstadt mit Belustigungsörtern aller Art. Im Vordergrunde das Weinhaus Danielis. Großer Tumult. Eine Schar von Sbirren sind damit beschäftigt, in den Belustigungsörtern und Tabagien Verwüstungen anzurichten; sie reißen die Aushängeschilder herunter, zerschlagen Möbel und Gefäße, und so weiter. Der Chor des Volkes macht sich über sie her und sucht ihne Einhalt zu tun. Es kommt zu Schlägereien. Chor Ihr Galgenvögel, haltet ein, ihr Schurken, laßt die Arbeit sein! Schlagt auf sie los mit kräft'ger Faust, bei Rock und Haar die Flegel zaust! Luzio, Angelo und Antonio haben sich lachend aus dem Weinhaus herausgeschlagen. Luzio, Antonio, Angelo lachend Ha, ha, ha, ha! Das nenn' ich Spaß! |
Люций Выбили у меня из рук стакан. Антонио Я надавал порядочно оплеух. Анжело К черту проклятый дом! Люций Кто прислал подлецов? Все разорят, куда смотрят! (Бригелла с несколькими сыщиками выводят из винного ресторана Даниэля, Понтия и Дореллу, как пленников) Хор Смотрите только, их тащат за ворот! Понтий Прочь, парень! Даниэль Пустите! Дорелла Что за поведение! Люций Помогите, я погибаю от смеха! Даниэль Я перебью вам руки и ноги! Бригелла Теперь вперѐд, распутный сброд, с вашими нуждами и возней! Дорелла Оставьте меня, я не сделаю ни шагу; О, святая дева, какой стыд! Бригелла Приведите мне святую деву! Хор Освободите ее, что она сделала? Дорелла Ах, Люций, помогите мне, помогите мне! Вы клялись мне, да, в постоянстве и верности, |
Luzio Man schlug mir aus der Hand das Glas. Antonio Ich teilte wacker Prügel aus. Angelo Zum Teufel das verdammte Haus! Luzio Wer hat die Schufte hergeschickt? Verwüstet wird, wohin man blickt! Brighella mit mehreren Sbirren bringen Danieli, Pontio und Dorella als Gefangene aus dem Weinhaus. Chor Seht nur, dort bringt man sie beim Kragen! Pontio Fort, Kerl! Danieli Laßt los! Dorella Was für Betragen! Luzio Helft mir, ich komm' vor Lachen um! Danieli Ich schlag' euch Arm und Beine krumm! Brighella Nur vorwärts, liederliches Pack, hat man mit euch doch Not und Plack! Dorella Laßt mich, ich folge keinen Schritt; o heil'ge Jungfrau, welche Scham! Brighella Bringt mir die heil'ge Jungfrau mit! Chor Laßt los, was haben sie getan? Dorella Ach, Luzio, helft mir, steht mir bei! Ihr schwurt mir ja beständig Treu', |
и я предпочитала вас всем; я охотно обещаю выйти за вас замуж, только освободите меня от этих дерзких, которые усердно таскают меня за ухо! Люций Черт возьми, какое большое счастье! Заберите ваше брачное обещание назад! (К Бригелле) Ну, мой друг, освободите ее! Бригелла Ни за что! Марш отсюда! Если вы не хотите, что- бы с вами поступили так же! Люций Освободите, или сами попадетесь нам! Бригелла Схватить этого беспримерного сорванца! Люций Назад, Люммель, вы хотите решиться на это! |
und ich zog euch auch allen vor; ich schenk' euch gern das Eh'versprechen, nur macht mich frei von diesen Frechen, und haut sie tüchtig über's Ohr! Luzio Potztausend, welch ein großes Glück! Das Eh'versprechen ging zurück! (zu Brighella) Nun denn, mein Freund, so laßt sie frei! Brighella Nichts da! Marsch fort! Wollt ihr gleich weichen! Luzio Laßt los, wenn's euch geraten sei! Brighella Packt diesen Bengel sondergleichen! Luzio Zurück, ihr Lümmel, wollt ihr's wagen! |
(к народу) Друзья, бейте их! Хватайте, и гоните их в город! Хор Мы уже насытились этим озорством! Антонио Чей приказ вы здесь исполняете? Люций Чей приказ? Отвечайте мне! Дорелла, Понтий, Даниэль Почему вы держите нас под стражей? Хор Почему вы их бьете здесь, почему бьете их так? Люций Чей приказ? Отвечайте мне! Все Отвечайте быстро, чей приказ? Бригелла (вытаскивает большой пергамент) Стойте! Вот здесь приказ! (Говорит) Пожалуйста, тысяча извинений, синьор, пожалуйста, тысяча извинений, что я не так умен, как прежде! Я благодарю за прекрасные воспоминания. (поет) Если барабан барабанит, то, значит, время отдыха, и вы свободно слышите меня! (Барабаны забарабанили со всех четырех сторон) Все Тихо! Что там может быть? Что за новости от дурака Фридриха! Бригелла (читает закон) "Мы, глубоко униженные отвратительным мно- жеством гнусных небрежностей и пороков в нашем безбожном и испорченном городе, почувствовали побуждение к восстановлению более чистой и благословенной Богом перемены, |
(zum Volk) Ihr Freunde, wacker zugeschlagen! Faßt an, und jagt sie in die Stadt! Chor Wir sind der Übermüt'gen satt! Antonio Was für Befehl befolgt ihr hier? Luzio Was für Befehl? Antworte mir! Dorella, Pontio, Danieli Was führt ihr uns gefangen fort? Chor Was haust ihr so an diesem Ort, was haust ihr so? Luzio Was für Befehl? Antworte mir! Alle Antwortet schnell, was für Befehl? Brighella (er zieht ein großes Pergament hervor) Halt! Hier ist der Befehl! (spricht) Bitte tausendmal um Entschuldigung, Signor, bitte tausendmal um Entschuldigung, daß ich nicht früher so klug war! Ich danke für die gütige Erinnerung. (singt) Tambour, so trommle denn zur Ruh, und ihr hört mir gelassen zu! Der Tambour rührt nach allen vier Seiten hin die Trommel. Alle Seid still! Was mag das wieder sein? Was Neu's von Friedrichs Alberei'n! Brighella (liest das Gesetz vor) "Wir, tief entwürdigt durch das greuliche Überhandnehmen abscheulicher Liederlichkeiten und Lasterhaftigkeiten in unserer gottlosen und verderbten Stadt, fühlen uns zur Wiederherstellung eines reineren |
а также, чтобы предотвратить большой разврат, нужно уничтожать причину и корень зла с образ- цовой строгостью. Настоящим мы приказываем в силу переданной нам власти: Карнавал, этот пышный и порочный праздник, запретить под страхом смертной казни; Все хозяйства и увеселительные заведения разного сорта должны быть упразднены и опустошены, должны исчезнуть все напитки, а также любовь будет караться отныне смертью. От имени Короля наместник Фридрих." |
und gottgefälligeren Wandels, sowie zur Verhütung größerer Ausschweifungen bewogen, mit exemplarischer Strenge den Grund und die Wurzel des Übels zu vertilgen. Wir befehlen kraft der uns verliehenen Gewalt hiermit: Der Karneval, dieses üppige und lasterhafte Fest ist aufgehoben, und bei Todesstrafe jede Gebräuchlichkeit desselben verboten; alle Wirtschaften und Belustigungsörter sollen aufgehoben und geräumt werden, und jedes Vergehen des Trunkes sowie der Liebe werde fortan mit dem Tode bestraft. In namen des Königs sein Statthalter Friedrich." |
Все (смеясь) Ха, ха, ха, ха!! Какая новая шутка! Люций Теперь люди знают, в чем тут дело! Да здравствует величие Фридриха! Все Да здравствует он, хороший христианин! Бригелла Боже, какие все дерзкие! Дорелла Теперь все дела будут забавными! Люций Как, никакой любви, никакого вина, и, наконец, совсем никакого карнавала! | Все (кроме Бригеллы) | Немецкий глупец, смейтесь над ним, | это должно быть ответом; | пусть отравляется в свой ледяной домой, | и живет там, целомудренный и трезвый. | Бригелла | Это умопомрачительно, я не выдержу этого! | Это так дерзко и бесстыдно! | Надо выбираться из толпы, | и никогда не попадать туда снова! (несколько тюремщиков ведут Клаудио, как пленника) Антонио Кого там ведут? Взглянете! Люций Что это? Это Клаудио! Что, поймали! Клаудио Поймали! Это еще не самое плохое, сейчас ни о чем не спрашивайте, и скоро вы узнаете, что мне не жаль! Люций Говори же, в чем тебя обвиняют? Клаудио Во многом, меня приговорили к смерти! |
Alle (lachend) Ha ha ha ha! Welch neuer Spaß! Luzio Nun weiß man doch, woran man ist! Es lebe Friedrichs Majestät! Alle Er lebe hoch, der gute Christ! Brighella Gott, welche Frechheit nehm' ich wahr! Dorella Jetzt wird die Sache spaßhaft gar! Luzio Was, keine Liebe, keinen Wein, und endlich gar kein Karneval! Alle (außer Brighella) Der deutsche Narr, auf, lacht ihn aus, das soll die ganze Antwort sein; schickt ihn in seinen Schnee nach Haus, dort laßt ihn keusch und nüchtern sein. Brighella Jetzt wird's zu toll, ich halt's nicht aus! Kann man so frech und schamlos sein! Bin ich aus dem Gedräng' heraus, dann laß ich nie mich wieder ein! Claudio wird von mehreren Sbirren als Gefangener gebracht. Antonio Wen bringt man dort? Seht hin! Luzio Was ist? 's ist Claudio! Was, gefangen! Claudio Gefangen! s'ist das Schlimmste nicht, fragt nur noch weiter, und gar bald erfahrt ihr, was mir nicht lieb! Luzio Sprich doch, was legt man dir zur Last? Claudio So viel nur, mir den Tod zu geben! |
Люций Смерть? Все Смерть! Ха, ты кого-то убил? Люций Ты совершил государственную измену? Все Государственная измена? Клаудио Нет же! - Я только любил! Люций Ты только любил? И что? Клаудио Ты не знал, Фридрих снова вернул старый закон? Люций Я смеюсь над ним, я тоже делаю это! |
Luzio Den Tod? Alle Den Tod! Ha, wen erschlug er? Luzio Begingst du Hochverrat? Alle Hochverrat? Claudio Nicht doch! - Ich liebte nur! Luzio Du liebtest nur? Und nun? Claudio Kennst du es nicht, des Toren Friedrichs neu Gesetz? Luzio Ich lache drüber, tu es auch! |
Клаудио Уже завтра! Смейтесь, кто может! Все Уже завтра! Боже! Только за то, что он любил! Это много, это уж слишком! Клаудио Дорелла? Как? Так встречаю я тебя? Тебя тоже ведут, говори? Дорелла Ах, Клаудио, хотя вы сами в нужде, все же, смотрите, как мне плохо, поистине; Когда Изабелла, ваша сестра, решила поступить в монастырь послушницей, она уволила меня со службы; и я служу теперь в этом винном ресторане, и сегодня меня поймали вместе со всеми и куда-то ведут. Клаудио Ты была мне дорога и охотно помогала мне в горе, я помог бы тебе, если бы мне кто-нибудь помог! Люций Что нужно делать? Я едва могу поверить, что наместник серьезно решил сделать это! Антонио, Анжело, Хор Если так, мы его освободим! Клаудио Вы не знаете твѐрдость Фридриха! Люций Глупец, я знаю его! Холодная плоть, еще более холодная кровь придают твѐрдость его душе; Король хорошо знает его верность, строгость, непреклонный ум, и поэтому поставил его над нами. Клаудио Он человек чести! Люций Глупец! Он хочет установить в нашем горячем воздухе мороз, мы остаемся горячими, и он должен бояться нашего жара! |
Claudio Schon morgen! - Lache, wer da kann! Alle Schon morgen! Gott! Weil er geliebt! Das ist zu viel, das ist zu toll! Claudio Dorella? Wie? So treff' ich dich? Wie kamst du hierher, sprich? Dorella Ach, Claudio, zwar seid ihr selbst in Not, doch seht, auch ich bin wahrlich schlimm daran; als Isabella, eure Schwester, ins Kloster als Novize trat, entließ sie mich aus ihrem Dienst; - in jenem Weinhaus dient' ich nun, und heute werde ich mit allen gefangen und davongeführt. Claudio Du warst mir lieb und tust mir leid, ich helf' dir gern, wenn mir man hilft! Luzio Was ist zu tun? Ich glaub' doch kaum, daß es ernst dem Statthalter ist! Antonio, Angelo, Chor Wenn auch, wir wollen ihn befrein! Claudio Ihr kennt nicht Friedrichs Festigkeit! Luzio Den Narren, ja, ich kenne ihn! Nicht warmes Fleisch, noch warmes Blut schließt seine steife Seele ein; der König kennt wohl seine Treue, den strengen, unbeugsamen Sinn, und setzt ihn deshalb über uns. Claudio Er ist ein Ehrenmann! Luzio Ein Narr! Mag er in unsrer heißen Luft vor Frost vergehn, wir bleiben heiß, und fürchten soll er unsre Glut! |
Клаудио Он не боится ничего! Остается только одно, что может принести надежду на спасение, - послушай меня, мой Люцио!- Ты знаешь то тихое место, монастырь Елизаветы; моя верная сестра уже некоторое время там и посвящает себя одинокой молитве! О, поспеши, друг, к ней туда, скажи ей, что мне нужна помощь, мольбы сестры сумеют смягчить жестокий ум этого холодного человека! Скажи ей, что это ошибка, что я исправлю то, что совершил; скажи ей, что я прошу ее простить меня, что я уповаю только на ее мужество! |
Claudio Der fürchtet nichts! Nur Eines bleibt, wovon ich Rettung hoffen kann, - hör mich, mein Luzio! - Du kennest jenen stillen Ort, das Kloster der Elisabeth; die treue Schwester weilet dort und weiht sich einsamem Gebet! O eile, Freund, zu ihr dahin, sprich sie um Hilfe für mich an, das Schwesterflehn den harten Sinn erweiche diesem kalten Mann! Sag ihr, wenn auch ein Fehler sei, was ich beging, ich mach' ihn gut; bewege sie, daß sie verzeih', dann bau' ich ganz auf ihren Mut! |
Все | Где выплеснуть нам | ярость и пылающий гнев! | Ярость и отчаяние кипит во мне! | Только глупец не желает | свободы! | Люций | К твоей сестре я поспешу, | с ней готовить тебе спасение. | Буду молить ее, | чтобы она помогла тебе. | От меня тебе спасение! | Я спешу, друг, к ней туда! | Клаудио | К ней одной! | Спеши, о, друг, к ней туда, | ведь спасение придет только от нее! | Я знаю ее ум, | и ее верность придет на помощь мне! | Только от нее придет спасение! | Спеши, о, друг, к ней туда, | только ее верность придет на помощь мне! | Бригелла | Как я буду выводить из города их, | народу это покажется очень подозрительным! | Их угрозы смутят мой ум, | ах, я хочу, я хочу уйти отсюда прочь! (Беспорядок постепенно рассеивается. Бригелла и тюремщики со своими пленниками с большим трудом пробираются сквозь толпу.) (Двор монастыря в монастыре Елизаветы. С одной стороны - сад при монастыре, с другой - церковь. В середине - калитка.) Хор монахинь (за сценой) Ауе Мапа! Ауе! (Изабелла и Мариана выходят из сада) Мариана, Изабелла Божественный мир, небесный покой нисходит на нас, улыбается нам! Светские страсти, долго вызывавшие слезы, убегают из сердца, любовь объединяет нас! |
Alle Wo soll das noch mit allem hin, vor Wut und Ärger glühen wir! Wut und Verzweiflung kocht in mir! So eines einz'gen Narren Sinn raubt alle Lust und Freiheit hier! Luzio Zu deiner Schwester eil' ich hin, durch sie bereit' ich Rettung dir. Erweicht ihr Fleh'n nicht seinen Sinn, so kommt die Hilfe dir von mir. Von mir dir Rettung! Ich eile, Freund, zu ihr dahin! Claudio Allein von ihr! O eile, Freund, zu ihr dahin, denn Rettung kommt allein von ihr! Ich kenne ihren klugen Sinn und ihre Treu' bringt Hilfe mir! Nur von ihr kommt Rettung! O eile, Freund, zu ihr dahin, nur ihre Treu' bringt Hilfe mir! Brighella Wie bring' ich nach der Stadt sie hin, das Volk scheint sehr verdächtig mir! Ihr Droh'n verwirrt mir ganz den Sinn, ach, ich wollt', ich wär' hinweg von hier! Alles zerstreut sich nach und nach im Tumult. Brighella und die Sbirren brechen sich mit ihren Gefangenen mit großer mühe Bahn durch das Volk. Klosterhof im Kloster der Elisabethinerinnen. Man sieht auf der einen Seite in den Klostergarten, auf der anderen nach der Kirche. Im Mittelgrunde die Pforte. Chor der Nonnen (hinter der Szene) Salve regina coeli! Salve! Isabella und Mariana kommen aus dem Garten. Mariana, Isabella Göttlicher Frieden, himmlische Ruh' ist uns beschieden, lächelt uns zu! Weltliche Schmerzen, lange beweinet, fliehen die Herzen, liebend vereinet! |
Изабелла Заживут, я надеюсь, раны, которые ты, сестра, скрывала всегда; если тебе нужно утешение, о, доверь своим устам долго скрывавшуюся боль! Мы любили друг друга в юности, но вот уже 3 года, как горькая судьба разделила нас; лишившись матери и отца, я ищу защиту в этих стенах; здесь я встречаю тебя в боли и страдании, ты молчишь все время, не обращаешь на меня внимания, не хочешь поделиться с сестрой! |
Isabella Geheilet, hoff' ich, ist die Wunde, die du der Schwester stets verbargst; verlangst du Trost, o so vertrau dem Munde die lang' verhüllten Schmerzen an! Wir liebten uns seit früher Jugend, doch seit drei Jahren schon getrennt traf einzeln uns manch herb Geschick; beraubt der Mutter und des Vaters, suche ich Schutz in diesen Mauern; hier treff' ich dich in Schmerz und Leid, doch schweigst du stets, nicht wert mich achtend, zu teilen einer Schwester Gram! |
Мариана О молчи, только в тебе одной я надеюсь найти утешение и любовь! Какую другую боль может знать женщина, как не любовь? Вероломство мужчины, которого я любила всей душой, убило всю жизнерадостность! Ах, уже руки священника втайне освятили союз нашей любви, когда он, который когда-то приехал в Сицилию бедным и неизвестным, был призван Королем и поднят так, что он воспламенился от честолюбия, счастьем тихой любви пренебрег, и меня, супругу, вскоре покинул! Изабелла (с яростью) Ах, бессовестный! Кто этот мужчина? Мариана Тот, кто властвует теперь здесь, Фридрих! Изабелла Я знаю его, как лживого человека, лицемера. - О, - позор женщинам, что мы можем только плакать, а не мстить этому мужскому народу! Мариана Оставь мне слезы, мое утешение, покорности учит мое новое состояние; сестру посылает мне Небо, вместо лживого друга, разве я бедна? - | Божественный мир, небесный покой | нисходит на нас, улыбается нам! | Светские страсти, долго вызывавшие слезы, | убегают из сердца, любовь объединяет нас! | Изабелла | Я охотно убегаю из лживого мира, | там я не могу уничтожать их; | где нас сковывает проклятие, | и никто не противится дерзкому мужчине, | который безнаказанно может обидеть | такое бедное существо; | он не уважает ее боль, | которую она будет всю свою жизнь оплакивать! (звонок в калитку) |
Mariana O schweige, du allein nur bist's, von der ich Trost und Liebe hoffe! Welch andre Schmerzen kennt ein Weib, als die der Liebe? Treulosigkeit des Mannes, den ich innig liebte, zerstörte alle Lebenslust! Ach, schon verband des Priesters Hand das stille Bündnis unsrer Liebe, doch er, der arm und unbekannt Sizilien einst betrat, gewann des Königs Gunst und stieg so hoch, daß er, von Ehrgeiz nur entflammt, der Liebe stilles Glück verschmähte und mich, die Gattin, bald verließ! Isabella (voll Zorn) Ha, Schändlichkeit! Wer war der Mann? Mariana Der jetzt hier herrschet, Friedrich war's! Isabella Ich kenne ihn, den falschen Mann, den Heuchler. - Oh, - der Weiberschmach, daß wir nur weiche Tränen haben, nicht Rache solchem Männervolk! Mariana Laß mir die Träne, meinen Trost, Ergebung lehrt mein neuer Stand; die Schwester für den falschen Freund gab mir der Himmel, - bin ich arm? - Göttlicher Frieden, himmlische Ruh' ist uns beschieden, lächelt uns zu; weltliche Schmerzen, lange beweinet, fliehen die Herzen, liebend vereinet! Isabella Ich fliehe gern die falsche Welt, da ich sie nicht vernichten kann; wo uns ein Fluch gefesselt hält, und niemand trotzt dem frechen Mann, daß ungestraft ein solcher Wicht die Ärmste kränken zu dürfen meint; er achtet ihrer Schmerzen nicht, um die ihr Leben sie verweint! Es wird an der Pforte geläutet. |
Изабелла Кто-то звонит, - где привратник? Ты иди, я открою сама! (Мариана удаляется, Изабелла смотрит ей вслед, догоняет ее, еще раз обнимает ее.) Ты бедная! (Мариана уходит. Изабелла открывает калитку. Входит Люций. Изабелла закутывается.) Изабелла Это мужчина; подождите, я пошлю к вам при- вратника. Люций Нет, благочестивая, скажите мне, как бы сказать получше, мне нужна сестра послушница, молодая Изабелла? |
Isabella Man läutet, - keine Pförtnerin? Geh du, - ich öffne selbst! (Mariana entfernt sich, Isabella blickt ihr nach, eilt noch einmal auf sie zu und umarmt sie.) Du Ärmste! Dann geht Mariana ganz ab. Isabella öffnet. Luzio tritt ein. Isabella sie verhüllt sich. Isabella Es ist ein Mann; - verweilt, ich geh', die Pförtnerin zu euch zu senden. Luzio Nicht doch, du Fromme, sage mir, wie sprech' ich wohl, wie sprech ich die Novizenschwester, die junge Isabella? |
Изабелла Изабелла, вы ищете ее? Это я, а кто вы и зачем меня ищете здесь? Люций О, благоприятный случай, я Люций, приятель Клаудио, вашего брата! Изабелла Люций? Я часто слышала о вас, о вашей легкой, умопомрачительной жизни. Люций Вот вам веская причина моего появления. Изабелла, спасите вашего брата! Изабелла Брата, говорите, что случилось? Люций Выслушайте меня! Ваш брат любил Юлию и пламенно Изабеллу Ах, позор ему! Говорите, он ее обесчестил? Люций О, нет! Он чувствует раскаяние и охотно готов жениться, но ты не знаешь, что по новому закону, введенному глупостью Фридриха, такой незначительный проступок карается смертью. Изабелла Смертью! Люций Да, Изабелла, Клаудио умрет, если ты не поспешишь к Фридриху, и своими мольбами сестры, и своими слезами не преодолеешь его жестокость! Изабелла Ах, отвратительный, проклятый! Бог дает мне силу уничтожить его! (в своей страсти она распахивает свою одежду) |
Isabella Isabella, sie sucht ihr? Nun, ich bin sie selbst, und wer seid ihr, mich hier zu suchen? Luzio O günst'ger Zufall, - ich bin Luzio, und Claudios, deines Bruders, Freund! Isabella Luzio? Ich hörte oft von euch, von eurem leichten, tollen Leben. Luzio Desto gewicht'ger bin ich jetzt. Isabella, rette deinen Bruder! Isabella Den Bruder, sprich, was ist? Luzio Hör mich! Dein Bruder liebte Julia und feuriger - Isabella Ha, Schande ihm! Sag, hat er sie entehrt? Luzio O nicht doch! Er fühlet Reu und will den Fehl gern durch ein ehrend Band verbessern, doch kennst du nicht ein neu Gesetz, das Friedrichs Torheit ausersann, wonach ein so geringer Fehl bestraft wird mit dem Tod. Isabella Mit Tod! Luzio Ja, Isabella, Claudio stirbt, wenn du nicht selbst zu Friedrich eilst und alle Bitten einer Schwester, und alle Tränen auf ihn häufest, daß seine Starrheit du bezwingst! Isabella Ha, der Abscheuliche, der Verruchte! Gott gibt mir Kraft, ihn zu vernichten! Sie hat sich in der Leidenschaft enthüllt. |
Люций О, небо, она прекрасна! Изабелла Я пойду, еще раз вступлю я в мир! Люций Почему только однажды, оставь монастырь, слишком уж ты прекрасна, слишком горяча твоя душа! Изабелла Что делать! Я никогда не оставлю монастырь. Люций Ты никогда не оставишь его? Однако, только лишь теперь, так как необходимо спасти брата! |
Luzio O Himmel, sie ist schön! Isabella Ich folge, noch einmal tret' ich in die Welt! Luzio Warum nur einmal, laß das Kloster, zu schön bist du, zu warm dein Busen! Isabella Was soll's! Das Kloster laß ich nie. Luzio Du läßt es nie? - Doch nur noch jetzt, jetzt, da's des Bruders Rettung gilt! |
Изабелла Спасение брата! Да! / Дорогого брата жизнь | доверена моей защите, | я должна дать ему спасение, | он там твердо на меня надеется! | Воевать с лицемером, | пылать страстью, победить его | мужественно, | Бог даст мне право и силу! | Люций | Как чувствую я трепет, | милая невеста неба, | он должен будет подчиниться ей, | как только посмотрит ей в глаза! | Как я могу победить ее | горячую страсть; | я должен подчиняться ей, мне не хватает мужества и силы! Ах, Изабелла, спешите отсюда прочь и никогда больше не возвращайтесь в это место! Изабелла Вам что за дело? Люций О, послушай меня! Не для этого мира Бог создал тебя! Этот огонь смеется над твоим выбором, и глупостью называют его этот взгляд! Изабелла Ах, как дерзко! Люций Возвращайся назад! Я предлагаю себя тебе! Стань моей супругой! (опускается перед нею на колени) Изабелла Встань, безумец, что ты говоришь, разве это хо- рошо? Ты решаешься говорить здесь так, мне! Вставай; если я последую за тобой, ты никогда больше не осмелишься на это! / Никогда, нет, нет! Никогда больше! | Ни слова! | Люций | Ах, ах, ах, Изабелла! Ах, Изабелла! |
Isabella Des Bruders Rettung! Ja! Des teuren Bruders Leben sei meinem Schutz vertraut, ich muß ihm Rettung geben, da fest auf mich er baut! Den Heuchler zu bekriegen, glüh' ich in Leidenschaft, ihn mutig zu besiegen, gab Gott mir Recht und Kraft! Luzio Wie fühl' ich mich erbeben, die holde Himmelsbraut, es muß sich ihr ergeben, wer ihr ins Auge schaut'! Wie kann ich sie besiegen, die heiße Leidenschaft; ich muß ihr unterliegen, mir fehlt's an Mut und Kraft! Ach, Isabella, eile fort, und nie betritt mehr diesen Ort! Isabella Was ficht euch an? Luzio O höre mich! Für diese Welt schuf Gott nicht dich! Dies Feuer spottet deiner Wahl, und Torheit nennt sie dieser Blick! Isabella Ha, wie verwegen! Luzio Kehr zurück! Mich biet' ich dir! Sei mein Gemahl! Er sinkt aufs knie. Isabella Steh auf, du Tor, sprich, bist du toll? Du wagst's, hier so zu mir zu sprechen! Steh auf; wenn ich dir folgen soll, magst du dich nie mehr so erfrechen! Niemals, nein, nein! Nie mehr! Nicht ein Wort! Luzio Ach, ach, ach Isabella! Ach, Isabella! |
Теперь ты победила меня, не бойся, но поспеши, Боже, если твой брат проиграет! Изабелла Брат, ах, я его освобожу, чего бы мне это ни стоило! Люций Скорей, к нему! / Изабелла | Жизнь дорогого брата | доверена моей защите, | я должна спасти его, | он там твердо на меня надеется! | Чтобы воевать с лицемером, | нужна пылкая страсть, | Господь, дай мне мужество, | право и силу победить его! | Люций | Как чувствую я трепет, | милая невеста неба, | он должен будет подчиниться ей, | как только посмотрит ей в глаза! | Как я могу победить ее | горячую страсть; | я должен подчиняться ей, мне не хватает мужества и силы! (они поспешно уходят./ |
Nun denn, du hast mich jetzt besiegt, befürchte nichts, doch eile fort, Gott, wenn dein Bruder unterliegt! Isabella Den Bruder, ha, ihn zu befrei'n, reich mir die Hand! Luzio Hier, sie sei dein! Isabella Des teuren Bruders Leben sei meinem Schutz vertraut, ich muß ihm Rettung geben, da fest auf mich er baut! Den Heuchler zu bekriegen, glüh' ich in Leidenschaft, ihn mutig zu besiegen, gab Gott mir Recht und Kraft! Luzio Wie fühl' ich mich erbeben, die holde Himmelsbraut, - es muß sich ihr ergeben, wer ihr ins Auge schaut'! Wie kann ich sie besiegen, die heiße Leidenschaft; ich muß ihr unterliegen, mir fehlt's an Mut und Kraft! (Sie eilen ab.) |
(Зал судебного заседания, с трибунами и галереями. Бригелла со взводом тюремщиков, ставит их на пост у дверей). Бригелла Как долго его нет! Кто имеет право, думает: они могут подождать! Это будет тот еще денек, горячий денек; а что за это заплатят? Совсем ничего! Ах, если бы я только мог немного, - если бы я мог! Если бы мне дали провести допрос! Дали бы мне! Как охотно я выполнил бы мои обязанности, очень охотно, - и жалованья никогда не требовал бы больше, никогда больше! Хотя я добрый, но хотя бы однажды, охотно стал бы жестоким, очень жестоким! Его все еще нет! Что же делать? Я стану его наместником; он ведь сам только наместник! (к тюремщикам) Эй, парни, ведите их! Только по одному! (важно садится) Пусть они предстанут перед моими глазами! (приводят Понтия) Подойди ближе, парень! Понтий Я уже близко, ах, я был далеко! Бригелла Назовите ваше имя, юноша, назовите его быстро! Понтий Право охотно! Поверьте, поистине, совсем охотно: меня зовут Понтий Пилат! Бригелла Понтий Пилат? Ужасно! Смерть на кресте ждет тебя! |
Gerichtssaal, mit Tribünen und Galerien. Brighella mit einer Abteilung von Sbirren, die er am Eingang an ihren Posten stellt Brighella Wie lang er bleibt! Hat man das Recht, so denkt man auch: sie können warten! Das wird ein Tag, ein heißer Tag; und was dafür der Lohn? Gar keiner! Ach, könnt' ich nur ein wenig richten, - könnte ich! - Was gäb ich gleich um ein Verhör! Gäbe ich! Wie gern tät' ich dann meine Pflichten, sehr gern, - und forderte nie Löhnung mehr, - nie mehr! Zwar bin ich gut, einmal allein möcht' ich doch gern barbarisch sein, recht barbarisch! Noch kommt er nicht! Was tut es denn? Für ihn will ich Statthalter sein; Statthaltert er denn nur allein! (Zu den Sbirren) Heda, ihr Kerls, bringt sie herein! Doch eines nach dem andern! (Er setzt sich gravitüatisch.) Jetzt naht mein schönster Augenblick! (Pontio wird gebracht.) Nur immer näher her, Gesell! Pontio Schon bin ich nah, ach wär' ich fern! Brighella Dein Name, Bursche, nenn ihn schnell! Pontio Recht gern! - Glaubt mir, fürwahr, recht gern: Pontio Pilato heiße ich! Brighella Pontius Pilatus? Fürchterlich! Der Tod am Kreuze treffe dich! |
Понтий Синьор, - ах, я путаюсь! Если меня родители так назвали, это не должно вас смешить; так как это имя так ненавистно, то я должен очищать его! Бригелла Очищать, - такое очищение, презренное пьянство и распутство? На тебе лежит ужасное подозрение, ты заключил брак на одну ночь! Понтий Ах, не верьте; на один час, а не так долго! Бригелла Только на час! Понтий, ты говоришь на свою шею; так ты представляешь, во всяком случае! Я лишаю тебя всей чести, и ссылка вот твой жребий! Понтий Ссылка, без чести! Позвольте мне пожаловаться, синьор, как я без чести? Не делайте, нет, не делайте этого! / Бригелла | Высылаю тебя! Высылаю тебя! | Понтий | Высылаете! Высылаете? | Я не понимаю! | Бригелла | (к охране) | Объясните ему, гоните его! | Понтий | Синьор, послушайте меня! | Бригелла | Тихо! Ни слова! | Марш прочь! Марш прочь! | Вон! Вон! | Понтий | Высланный и обесчещенный, |
Pontio Signor, - ach, ich verwechselt mich! Wenn mich die Eltern so genannt, darf euch dies nicht inkommodieren; weil dieser Name so verhaßt, so sollt' ich ihn purifizieren! Brighella Purifizieren, - durch solchen Wandel, durch schnöden Sauf- und Liebeshandel? Auf dir ruht gräßlicher Verdacht, du schlossest Eh'n für eine Nacht! Pontio Ach, glaubt das nicht; für eine Stunde und kaum so lang! Brighella Nur für 'ne Stunde! Pontio, du sprichst dich um den Hals; geliefert bist du jedenfalls! Ich sprech' dich aller Ehren los, und die Verbannung sei dein Los! Pontio Verbannung, aller Ehren los! Erlaubt mir, daß ich mich beschwere, Signor, was bin ich ohne Ehre? Das geht nicht an, nein, das geht nicht an! Brighella Verbanne dich! Verbanne dich! Pontio Verbannen! Verbannen? Das versteh' ich nicht! Brighella (zur Wache) Macht's ihm begreiflich, jagt ihn fort! Pontio Signor, hört mich! Brighella Still! Nicht ein Wort! Marsch fort! Marsch fort! Hinaus! Hinaus! Pontio Verbannt und ehrlos, |
я не выдержу этого! (Понтия выбрасывают) Бригелла Тяжелая должность, должен признаться; но но я хочу увидеть радость Фридриха! (приводят Дореллу) Ага! Это ты! Ближе, подойди ближе, ближе подойди! Дорелла Хорошо, синьор! Уже подошла! Бригелла Любовь, карнавал и вино строжайше запрещены навсегда, Дорелла (смеется) Ха ха ха ха! Бригелла Как это могло с тобой случиться, что ты противишься запрету? |
ich halt's nich aus! Pontio wird hinausgeworfen. Brighella Ein schweres Amt, ich muß gestehn; - doch - doch Friedrichs Freude will ich sehn! (Dorella wird gebracht.) Aha! Du bist's! Nur näher 'ran, nur näher, näher komm heran! Dorella Schon gut, Signor! Es ist getan! Brighella Da Liebe, Karneval und Wein für immer streng verboten sind, - Dorella (lachend) Ha ha ha ha! Brighella Wie konnt' es dir geraten sein, zu trotzen dem Verbote blind? |
Дорелла (смеется) Ха ха ха ха! Бригелла Не соблазняла ты в том доме мужчин прожигать жизнь, жить в свое удовольствие? Дорелла (смеется) Ха ха ха ха ха ха ха ха! Бригелла К черту, почему ты смеешься надо мной? Дорелла Синьор! Бригелла (откидывается растерянно назад) Проклятье, как ты стоишь передо мной! Дорелла (кокетливо) Ха, ну, потерпи, я скажу тебе! / Бригелла | Эти маленькие плутовские глазки | совершенно сбивают меня с толку. | Теперь, когда мне нужно самообладание, | я не знаю, как мне быть! | Дорелла | Только взгляд моих глаз | делает глупца совершенно растерянным, | что я в нем мало нуждаюсь, тут я не ошиблась! Бригелла Ах! я забыл про запрет! Самообладание, Бригелла, или смерть! Дорелла Синьор Бригелла, продолжайте, я внимательно слушаю каждое слово! Бригелла Признайся, несчастное дитя, сколько преступлений ты совершила? Дорелла |
Dorella (lachend) Ha ha ha ha! Brighella Verführtest du in jenem Haus die Männer nicht zu Saus und Braus? Dorella (lachend) Ha ha ha ha ha ha ha, ha! Brighella Zum Teufel, was lachst du mich aus? Dorella Signor! Brighella (prallt betroffen zurück) Verdammt, wie wird mir doch! Dorella (kokett) Ha, nur Geduld, ich sag' es dir! Brighella Dieses kleine Schelmenauge macht mich wahrlich ganz verwirrt. jetzt, da ich wohl Fassung brauche, weiß ich nicht recht, wie mir wird! Dorella Nur ein Blick von meinem Auge macht den Narren ganz verwirrt, daß bei ihm ich wenig brauche, darin hab' ich nicht geirrt! Brighella Ah! - ich vergesse das Verbot! Fassung, Brighella, oder Tod! Dorella Signor Brighella, fahret fort, ich bin gespannt auf jedes Wort! Brighella Bekenne, ungeratnes Kind, wieviel Untaten du begingst? Dorella |
Что это за дерзкие слова! Бригелла И теперь, прежде всего, скажи мне, знаешь ли ты, что такое воспитание и стыд? Дорелла Ты и дальше посмеешь так грубо со мной обращаться? Ты лицемер, глупец, грубиян, выбирай из этих звуков! Бригелла Разве так надо вести себя перед судом? Дорелла А как надо? Бригелла Теперь я и сам не знаю! Дорелла Ты славная обезьянка! / Дорелла | Случилось теперь то, | что он забыл о своем долге судьи; | как он теперь сможет жить, | если он больше не думает о суде! | Бригелла | Случилось теперь то, | что я забыл о своем долге судьи; | ведь кто эту проказницу увидит, тот больше не думает о суде! (Бригелла приближается к ней, ласково) Бригелла Ты ранила меня, моя судейская должность пропала. Дорелла Вы поняли теперь, что я невинна? Бригелла Ты прекрасна, клянусь, как христианин. Дорелла Это радует меня! |
Was das für freche Worte sind! Brighella Und jetzt vor allem sag mir an, ob du noch achtest Zucht und Scham? Dorella Wirst du dich ferner unterstehn, unglimpflich mit mir umzugehn? Du Heuchler, du Narr, du Grobian, fängst du aus diesem Tone an! Brighella Ist das Benehmen vor Gericht? Dorella Was soll's? Brighella Nun weiß ich's selber nicht! Dorella Du liebes Affenangesicht! Dorella Nun ist's ganz um ihn geschehen, wie um seine Richterpflicht; wie's ihm nun auch mag ergehen, er denkt nicht mehr ans Gericht! Brighella Nun ist's ganz um mich geschehen, dahin ist die Richterpflicht, denn wer diesen Schalk gesehen, der denkt nicht mehr ans Gericht! Brighella nähert sich ihr zärtlich. Brighella Du hast mich überwunden, mein Richteramt ist hin. Dorella Habt ihr nun wohl gefunden, daß ich unschuldig bin? Brighella Daß du die Schönste bist, beschwöre ich als Christ. Dorella Das freut mich! |
Бригелла Ах, как хорошо! Дорелла А теперь? Бригелла Мне не хватает мужества! Дорелла К чему? Бригелла Я буду замечательным! Дорелла Зачем? Бригелла Ах, ах, - как стройна, как полна! Дорелла Ну, ну! Бригелла Я не могу сдержаться! Дорелла Назад, ты дерзкий проказник! Бригелла Дорелла! Дорелла Продолжайте допрос! Бригелла Послушай! Дорелла Ни слова больше! |
Brighella Ach, wie gut! Dorella Und nun? Brighella Mir fehlt der Mut! Dorella Wozu? Brighella Ich werde toll! Dorella Warum? Brighella Ach, ach, - wie schlank, wie voll! Dorella Nun, nun! Brighella Ich halt' mich nicht! Dorella Zurück, du frecher Bösewicht! Brighella Dorella! Dorella Fort ans Verhör! Brighella So höre! Dorella Kein Wort jetzt mehr! |
Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль и Хор (снаружи, перед большими средними дверями; сильный, растущий беспорядок) /Открывайте, открывайте! Сколько можно ждать? |Все же ваша обязанность, | не заставлять нас долго ждать, | не ждать же нам здесь целую вечность? | Открывайте, иначе мы взорвем дверь! | Дорелла | Новая шутка! Что он, влюбился? | Как он смущен, | никто не подаст ему совет и помощь, | обязанность рвет его туда, | влюбленность тянет его ко мне сюда! | Бригелла | Теперь все кончено! Что я, влюбился? | Я в большом смущении? | Кто подаст совет и помощь мне? | Здесь любовная необходимость, там обязанность. И сброд перед дверями! (Во время этой сцены Бригелла сооружает странные защитные укрепления из столов и стульев, тюремщики расставляют посты и тому подобное) |
Antonio, Pontio, Angelo, Danieli und der Chor (von außen vor der großen Mitteltür; heftiger, wachsender Tumult) Macht auf, macht auf! Wie lange währts? So tut doch eure Schuldigkeit, laßt uns nicht länger warten hier, währt es denn eine Ewigkeit? Macht auf, sonst sprengen wir die Tür! Dorella Der Spaß ist neu! Was fängt er an? Wie ist er in Verlegenheit, er weiß nicht Rat und Hilfe hier, dorthin reißt ihn die Schuldigkeit, Verliebtheit zieht ihn her zu mir! Brighella Nun ist's vorbei! Was fang ich an? Gibt es wohl mehr Verlegenheit? Wie schaff' ich Rat und Hilfe mir? Hier Liebesnot, dort Schuldigkeit! Und das Gesindel vor der Tür! Brighella füllt diese Szene durch allerhand komische Verteidigungsmaßregeln aus, indem er sich mit Stühlen und Tischen eine Schanze errichtet, die Sbirren um sich herumpostiert und dergleichen. |
(Снаружи, удар за ударом, колотят по большим средним дверям. Дверь срывается с петель, все устремляются внутрь). Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Хор народа и арестантов / Ну, скорей? Сюда с ними, | суд здесь должен состояться! | Бригелла | Ха, какой шум, какое неистовство! | Дорелла Ха, какой страх! Он стал еще замечательнее! (Входит Фридрих в сопровождении нескольких высоких государственных служащих.) Фридрих К порядку! Что я вижу! Бригелла, говори, что здесь происходит? Бригелла Простите, я хотел сэкономить ваш труд, я проводил суд, нашел сопротивление Фридрих Ты соблюдал свой долг, но в дальнейшем ты не должен никогда решаться на это! Тише! Будьте внимательны к законам! Все Будем спокойно наблюдать теперь, никто чтоб не смеялся! Фридрих Теперь к суду, никто не мешайте! (вперед выступает делегация молодых дворян, Антонио во главе депутации, вручает Фридриху прошение.) Антонио Мне поручено народом представить Вам это прошение; мы просим, чтобы карнавал, запрещенный вами, был разрешен. Палермо живет без всякой радости! |
Von außen heftige Schläge und Stöße gegen die große Mitteltüre. Die Tür springt, alles strömt durch sie herein. Antonio, Pontio, Angelo, Danieli, Chor des Volkes und der Verhafteten Nun wird es bald? Herbei mit dem, der das Gericht hier halten soll! Brighella Ha, welch ein Lärmen, welche Raserei! Dorella Ha, welche Angst! Er wird noch toll! Friedrich tritt auf in Begleitung mehrerer hohen Staatsbeamten. Friedrich Zur Ordnung! Was muß ich gewahren! Brighella, sprich, was ist geschehen? Brighella Verzeiht, ich wollt' euch Müh' ersparen, ich hielt Gericht, fand Widerstand - Friedrich Beachte deine Pflicht, doch weiter sollst du dich niemals wagen! Still! Und ihr gebt Achtung den Gesetzen! Alle Seid ruhig jetzt und habet acht, denn der hat niemals noch gelacht! Friedrich Jetzt zum Gericht, und niemand störe! Eine Deputation von jungen Edelleuten tritt hervor, Antonio an ihrer Spitze überreicht Friedrich eine Bittschrift. Antonio Ich bin beauftragt von dem Volk, euch diese Bittschrift vorzulegen; wir bitten, daß der Karneval, den ihr verboten, sei erlaubt. Palermo lebt nicht ohne Freude! |
Все Мы просим удовлетворить наше желание! Мы просим, чтобы карнавал, запрещенный вами, был разрешен. Палермо живет без всякой радости! Фридрих (разрывает лист на клочки) Вот вам ответ на просьбу! Развращѐнный народ! Вы совершенно утонули в лужах удовольствий, в тине желаний? Для удовольствий, радости вы покупаете специ- альную одежду, вы проводите жизнь в опьянении и наслаждениях! Мне омерзительно это полное греха поведение, как я докладывал его Королев- ской Милости; я указал ему на мое отвращение, он чувствует его, поистине, так же глубоко, как я! И когда он теперь отправился в Неаполь, он оставил меня, как своего заместителя, и поручил мне сделать попытку улучшить вас! Вы знаете закон, который я издал, и я строго следил за его исполнением! Я хочу поставить заслон вашей страсти, преступный жар ваш я хочу охладить, так как ветер беспорядков обжигает вас! Чистыми я хочу вас сдать Королю! Все Как гладко говорит этот человек, сам черт смазывает его речи! Фридрих Теперь к допросу! Приведите арестованных! (Приводят Клаудио. Фридрих долго рассматривает его строгим взглядом.) Фридрих Ха, вы Клаудио! Я узнаю вас по этому взгляду, дерзкому и нагло высмеивающему порядочные обычаи и нравы! Клаудио Так жестоко вы можете рассматривать такую незначительную ошибку, которая простительна в молодости! |
Alle Wir stimmen in die Bitte ein, laßt uns die Lust bewilligt sein! Wir bitten, daß der Karneval, den ihr verboten, sei erlaubt. Palermo lebt nicht ohne Freude! Friedrich (zerreißt das Blatt heftig) Das sei die Antwort auf die Bitte! - Verworfnes Volk! Seid ihr denn ganz versunken im Pfuhl der Lüste, im Schlamme der Begierden? Nur nach Vergnügen, Freude steht eu'r Trachten, in Rausch und Wollust kennt ihr nur das Leben! - Mich ekelte das sündenvolle Treiben, als mich des Königs Huld hieherberufen; ich gab ihm meinen Abscheu zu erkennen, er fühlte wahrlich ihn so tief wie ich! Und da er jetzt Neapel zugeeilt, ließ er als Stellvertreter mich zurück, und trug mir den Versuch auf, euch zu bessern! Ihr kennet das Gesetz, das ich erlassen, und strenge wach' ich, daß erfüllt es werde! Ich will ein Damm sein eurer Leidenschaft, die frevelhafte Glut will ich euch kühlen, die wie ein Wind der Wüste euch versengt! Rein will ich euch dem König übergeben! Alle Mit welcher Salbung spricht der Mann, der Teufel hat's ihm angetan! Friedrich Jetzt zum Verhör! Bringt die Verhafteten! Claudio wird gebracht. Friedrich betrachtet ihn lange mit strengem Blicke. Friedrich Ha, ihr seid Claudio! Ich kenne euch an diesem Blick, der frech und unverschämt verspottet das Band der Sittsamkeit! Claudio Mit solcher Härte könntet ihr betrachten so geringen Fehler, des sich die Jugend kaum bewußt ist! |
Фридрих О, это испорченность; эту необдуманность я осуждаю как сам порок. Ни одного шага к смягчению от закона! Клаудио О, ведь вы умны, что если я любим? Фридрих Молчи! Смерть встретит тебя и Юлию! / Все | Смерть! О, Боже, какой жестокий жребий! | Бригелла Смерть! Поистине, плохой жребий! (стремительно входит Изабелла с Люцием,:) Изабелла Сначала выслушайте меня! Я сестра! /Дорелла, Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Бригелла | Ах, его сестра, послушайте ее! | Люций Здесь его сестра, послушайте ее! Клаудио Только ты одна можешь спасти меня! Люций Она, как Бог, освободит тебя! |
Friedrich O, der Verderbtheit; dieser Leichtsinn ist's, den ich verdamme wie das Laster selbst. Nicht einen Schritt weich' ich von dem Gesetz! Claudio O, seid ihr klug, weil ich geliebt? Friedrich Schweig! Dich und Julia trifft der Tod! Alle Der Tod! O Gott, welch hartes Los! Brighella Der Tod! Fürwahr, ein schlimmes Los! Isabella tritt mit Luzio auf und bricht sich Bahn. Isabella Erst noch mich! - Ich bin die Schwester! Dorella, Antonio, Pontio, Angelo, Danieli, Brighella Ha, seine Schwester, hört sie an! Luzio Hier seine Schwester, hört sie an! Claudio Du nur allein kannst mich erretten! Luzio Sie ist der Gott, der dich befreit! |
Изабелла Как верная сестра, я пришла сделать все, что могу, для твоего спасения! Я благодарю вас, господин, и всех, кто меня слы- шал; но позвольте другим удалиться! Фридрих Не используйте женские слезы больше. Но! - Вы, однако, останьтесь здесь! Изабелла Позвольте им уйти; к вашему сердцу в вашей должности я не хочу обращаться. Фридрих Это невозможно! Изабелла (с иронией) Вы боитесь остаться с женщиной наедине? Фридрих (вспылив, быстро) Удаляю вас! Все Удалите нас, оставьте только ее; Бог может наградить ее победой! (Все уходят, кроме Фридриха и Изабеллы.) Фридрих Хорошо, говорите! Что вы хотели сказать? Изабелла Знайте, вас умоляет о жизни брата горе той, кто потеряла родителей, вы не можете прогнать ту, которая безнадежно одинока! О, откройте любви сестры свое сердце, успокойте своей милостью мою боль! Фридрих Я уважаю любовь сестры, но все же милость я не могу проявить для вас! - Изабелла Вы хулите ту, другую, любовь, которую Бог погрузил в нашу грудь; о, как он мог оставить такой пустынной жизнь, и не дать любви и любовного желания! Женщине природа дала красоту, |
Isabella Was ich vermag als treue Schwester, sei deiner Rettung ganz geweight! - Ich bitt' euch, Herr, um ein Gehör; doch laßt die Andern sich entfernen! Friedrich Nichts nützen Weibertränen mehr. Doch sei's! - Ihr aber, - bleibet hier! Isabella Laßt sie entfernen; zu eurem Herzen, zu eurem Amt nicht will ich sprechen. Friedrich Es geht nicht an! Isabella (voll Spott) Ihr fürchtet euch vor einem Weibe? Friedrich (aufbrausend, schnell) Entfernet euch! Alle Entfernet euch, laßt sie allein; Gott möge ihr den Sieg verleihn! Alle gehen ab außer Friedrich und Isabella. Friedrich Wohlan, so rede! Was hast du zu sagen? Isabella Kennst du das Leid der Elternlosen, die um des Bruders Leben fleht, du könntest nie zurück sie stoßen, die trostlos dann verlassen steht! O, öffne der Schwesterliebe dein Herz, Löse durch Gnade meinen Schmerz! Friedrich Die Schwesterliebe ehre ich, doch Gnade hab' ich nicht für dich! - Isabella Du schmähest jene andre Liebe, die Gott gesenkt in unsre Brust; o wie so öde das Leben bliebe, gab er nicht Liebe und Liebeslust! Dem Weib gab Schönheit die Natur, |
мужчине силу, чтобы он мог ею наслаждаться, и только безумец, лицемер проявляет болезненную страсть запрещать любовь! О, откройте земной любви свое сердце, и проявите милость к моей боли! Фридрих Как горячо ее дыхание, как красноречив ее голос; - я мужчина? Горе мне, я уже колеблюсь! Изабелла О, неужели ваше сердце всегда было замкнуто, никогда любовь не проникала в вашу грудь, ее очарование никогда не омывало вас ее страстью и желанием? Если когда-нибудь какой-нибудь женщине удастся, растрогать ваш холодный ум, заключить вас в крепкие объятия, когда вы познаете любовь, о, тогда вы откроете мольбе свое сердце, проявите милость к моей боли! Фридрих То, что я слышу из ее уст это так верно! Во мне бурлит кровь, я сам не свой. Изабелла О, милость, милость моему брату! Фридрих Она сумеет растопить лед в моей душе, перед ее дыханием убегает моя гордость! - Встаньте, я у ваших ног! Изабелла Не раньше, чем вы даруете милость! Фридрих Ваш брат, он свободен! Но, ты, пробудившая во мне тысячекратный жар, как ты погасишь огонь во мне? Изабелла Ах, что это значит? |
dem Manne Kraft, sie zu genießen, ein Tor allein, ein Heuchler nur sucht sich der Liebe zu verschließen! O, öffne der Erdenliebe dein Herz, und löse durch Gnade meinem Schmerz! Friedrich Wie warm ihr Atem, wie beredt ihr Ton; - bin ich ein Mann? Weh' mir, ich wanke schon! Isabella O, war dein Herz denn stets verschlossen, drang Liebe nie in deine Brust, hat dich ihr Zauber nie umflossen mit ihrem Leid und ihrer Lust? Wenn je es einem Weib gelungen, zu rühren deinen kalten Sinn, hat je ein Arm dich fest umschlungen, gabst je du dich der liebe hin, o, so öffne dem Flehen jetzt dein Herz, löse durch Gnade meinen Schmerz! Friedrich Aus ihrem Munde dies zu hören, es ist zu viel! Mir wallt das Blut, ich bin mir meiner nicht bewußt. Isabella O Gnade, Gnade meinem Bruder! Friedrich Dahingeschmolzen ist das Eis, vor ihrem Atem flieht mein Stolz! - Steh auf, laß mich zu deinen Füßen! Isabella Nicht eher, bis du Gnade spendest! Friedrich Dein Bruder, er ist frei! Doch du, die tausendfache Glut mir weckte, wie löschest du die Flamme mir? Isabella Ha, was soll das? |
Фридрих Ты не подозревала, что во мне дышит жар; любовь, которую ты мне внушила, охватила меня горячим жаром к тебе! Свободен будет твой брат, если ты сама научишь меня, как преступить закон небес! Изабелла О, Боже, что я слышу? Ах, как далеко пошел этот дерзкий лицемер! Чего ты хочешь? Назови мне это отчетливо! Фридрих Самая высокая любовная благосклонность от тебя, и свободен, свободен твой брат Клаудио,! Изабелла Ах, мерзкий, гнусный! Сюда! Сюда! (она кричит в окна и двери) Сюда, обманутый народ, сюда! Взрывайте все двери, слушайте меня! Сюда, сюда! Я хочу разоблачить самого дерзкого из всех лицемеров перед вашими глазами! Фридрих Женщина, что ты неистовствуешь? Изабелла Не останавливайте меня! Фридрих Что вы хотите? Изабелла Сюда, сюда, народ Палермо, спешите, спешите сюда! (Все в замешательстве бросаются к залу и на галереи) Все Что случилось, что за крики? Изабелла Я хочу назвать вам лицемера! Фридрих Подумайте, что вы делаете! Все Где это, что там происходит? |
Friedrich Du hast in mich niemals geahnte Glut gehaucht; die Liebe, die du mir verkündet, faß ich mit heißer Glut zu dir! Frei ist dein Bruder, wenn du selbst mich lehrst, wie himmlisch sein Verbrechen! Isabella O Gott, was hör ich? Ha, so weit ging dieses Frechen Heuchelei! Was willst du? Nenn es deutlich mir! Friedrich Die höchste Liebesgunst von dir, und frei, frei ist dein Bruder Claudio! Isabella Ha, Schändlicher, Abscheulicher! Herbei! Herbei! (Sie schreit nach den Fenstern und Türen.) Herbei, betrognes Volk, herbei! Sprengt alle Tore, hört mich an! Herbei, herbei! Ich will den Frechsten aller Heuchler vor euren Augen euch entlarven! Friedrich Weib, bist du rasend? Isabella Du hältst mich nicht! Friedrich Was willst du? Isabella Herbei, herbei, Palermo's Volk, eilt, eilt herbei! Alle stürzen in Verwirrung zum Saale und auf die Galerien herein. Alle Was ist geschehn, was soll das Schrei'n? Isabella Ich nenne einen Heuchler euch! Friedrich Bedenke, was du tust! Alle Wo soll das hin, was ficht sie an? |
Изабелла Я хочу разоблачить этого гордого лицемера! Фридрих Послушайте меня! Все Куда вести? Что происходит? Изабелла Вы должны узнать его, дерзкого проказника! Сюда! Все Что это значит, что это такое? Говори, что произошло? Фридрих Подумайте, что вы делаете! Послушайте меня! Остановитесь! Вы говорите напрасно! (он отбрасывает ее с силой в сторону) Подумайте, кто я, и как вы появились! Изабелла Оставь меня, подлец! |
Isabella Ich will enthüllen diesen Gleisnerstolz! Friedrich Hör mich! Alle Wo führt das hin? Was gibt's? Isabella Erkennen sollt ihr ihn, den frechen Bösewicht! Herbei! Alle Was ficht sie an, was ist's? Sprecht, was geschah? Friedrich Bedenke, was du tust! Hör mich! Halt ein! Du sprichst umsonst! (Er drückt sie gewaltsam auf die Seite.) Bedenke wohl, wer ich bin, und wie du erscheinst! Isabella Laß mich, Elender! |
Фридрих Послушайте меня! Вы безумны, кто поверит вам? Я предлагаю сейчас одну хитрость, чтобы проверить, насколько прочна ваша добродетель! Изабелла Ах, проклятый! Я уличу тебя во лжи! Фридрих Когда вы расскажете о моей чѐрствости, строгости, да, скажете о жестокости, то вам поверят. Однако, когда вы станете рассказывать о любви, они только будут смеяться. Изабелла О, небо, он побеждает меня! Фридрих Тише, будьте рассудительны, и молчите теперь, к вашему несчастью вы столько наговорили! (Изабелла опускает голову безмолвно. Хор и прочие подходят к ней, участливо.) Все Говори, Изабелла, что с тбой? Ты звала нас, и вот мы здесь! (Изабелла показывает им безмолвным жестом назад) Все Ты молчишь! Как нам это понять? |
Friedrich Hör mich an! Du Törin, sprich, wer wird dir glauben? Den Antrag gebe ich sogleich für eine List aus, deine Tugend, ob sie so echt sei, zu erforschen! Isabella Ha, wie verrucht! Ich straf' dich Lügen! Friedrich Verkündetest du Härte, Strenge, ja, sprächest du von Grausamkeit, so würde man dir eher glauben. Doch sprächest du von Liebe, wird man nur lachen. Isabella O Himmel, er besiegt mich! Friedrich Still, sei denn gescheit, und schweige jetzt, zu deinem Unglück sprächst du nur! Isabella sinkt stumm zusammen. Der Chor und die übrigen nähern sich ihr teilnahmsvoll. Alle Sprich, Isabella, was ist dir? Du riefst nach uns, und wir sind hier! Isabella weist sie mit einer stummen Gebärde zurück. Alle Du schweigst! Wie sollen wir das deuten? |
Все /Она молчит от безмолвной боли, | что он ей сказал? | Мое сердце переполнено ранами, | нанесенными всякими лозунгами. | Фридрих | Ах, как объяснить боль, которую | причиняет невеста неба. | Мое сердце содрогается от наслаждения, | когда я смотрю на нее! | Бригелла | Это, определенно, не было шуткой, | то, что он ей доверил! | Изабелла | От ярости и стыда пылают мои щеки, | я так жалка, я так слаба! | О, как хочу я его уничтожить! | Он переполнен лицемерием! | Если бы я могла уличить его, | и его же собственным законом | дерзко насмеяться над ним, покарать его? | Но должна ли я сама стать жертвой?! - О, ты обманутая Мариана! Мариана! Мариана! - (она подпрыгивает от неожиданной мысли, взволновавшей ее, быстро поднимается) Мариана; - как, о божественный свет! Ах, как меня воодушевила хитрость! Вместо себя я пошлю ему женщину, я уличу его через поступок, и заставлю его уйти! Триумф, триумф! Ты пойман, женщина заманит тебя в твою же сеть! Фридрих Ну, Изабелла, говори, на что ты решилась? Не тяни! |
Alle Sie schweigt in stummem Schmerz, was hat er ihr vertraut? Verwundrung erfüllt mein Herz, dem's vor der Lösung graut. Friedrich Ha, wie verklärt der Schmerz die schöne Himmelsbraut. Vor Wollust erbebt mein Herz, da ich sie so geschaut! Brighella Es war gewiß kein Scherz, was er ihr hat vertraut! Isabella Vor Wut und Scham glühn meine Wangen, bin ich so elend, bin ich so schwach! O, wie könnt' ich ihn wohl vernichten! Enthüllen seine Heuchelei! Wenn ich ihn überführen könnte, und durch sein eignes Gesetz, das frech er höhnet, ihn bestrafen? Doch sollt' ich selbst das Opfer sein?! - O du betrogne Mariana! Mariana! Mariana! - (Sie springt von einem plötzlichen Gedanken ergriffen, schnell auf.) Mariana; - wie, o Götterlicht! Ha, wie begeistert mich die List! Statt meiner send' ich ihm sein Weib, ich überführ' ihn durch die Tat, und feßle ihn an die Verlaßne! Triumph, Triumph! Du bist gefangen, ein Weib lockt dich ins eigne Netz! Friedrich Nun, Isabella, sprich, wozu bist du entschlossen? Säume nicht! |
Изабелла Ты меня одолел, что я могу сделать, слабая женщина! Фридрих Ты не пойдешь напопятный, я могу надеяться? Изабелла Разве я могу по-другому? Фридрих Ты обещаешь мне? Изабелла Я обещаю! Фридрих Восхитительно! Говори же, когда и где! Изабелла Я напишу вам! Фридрих Ах, какое наслаждение! Изабелла И как же мой брат? Фридрих Твой билет - это патент, который освободит его! Изабелла Тогда я твоя! Фридрих Теперь я спокоен! Изабелла Ах, какое удовольствие, он пойман, / должна удастся прекрасная хитрость; - | о, ты должен охладить свое желание, | до меня ты должен насытиться любовью! | Будет трепыхаться у меня в ловушке | твой каприз, твое лицемерие! | Я отомщу за себя и освобожу всех | из твоих цепей глупца! | Фридрих | Ах, какое удовольствие я получу, | самое высшее наслаждение, | Я должен охладить мое желание, |
Isabella Du hast mich mächtig überwältigt, was kann ich tun, ein schwaches Weib! Friedrich Du gehst zurück, ich dürfte hoffen? Isabella Kann ich es ändern, muß ich nicht? Friedrich Du versprichst mir? Isabella Ich verspreche! Friedrich Entzücken! Sag mir, wie und wo! Isabella Das schreib' ich euch! Friedrich Ha, welche Wollust! Isabella Und dann, mein Bruder? Friedrich Dein Billet sei das Patent, das ihn befrei'! Isabella So bin ich dein! Friedrich Wie faß ich mich! Isabella Ha,welche Lust, er ist gefangen, gelingen soll die schönste List; - o, du sollst kühlen dein Verlangen, bis du mir satt voll Liebe bist! Du sollst mir zappeln in der Falle für deine Marrheit, deine Heuchelei! Ich räche mich und mache alle aus deinen Narrenketten frei! Friedrich Ha, welche Lust, ich soll's erlangen, was mir die höchste Wollust ist, Ich soll es kühlen, mein Verlangen, |
| наслаждаться, как никакой бог не наслаждался! | Если я упаду в самую глубокую пропасть, | и если это будет также и моим концом! | О, наслаждение ею освободит меня от всех | грехов, которые я знаю, освободит! | Дорелла, Люций, Клаудио, Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Хор | Всех нас удивляет, | серьезно ли это, это неистовство? | Известно,что в каждой ловушке, | что-то скрывается! | Все же позвольте нам, наконец, разобраться| в серьезности этого дела! | Помилуйте нас и освободите! | Бригелла Какой крик! Если вы хотите одновременно - Фридрих Как я определенно - Бригелла Ах, таким образом! Фридрих Таким образом, все остается как было. Я не хочу отступать от закона! |
genießen, was kein Gott genießt! Wenn ich zum tiefsten Abgrund falle, und wenn dies auch mein Ende sei! O, ihr Genuß macht mich für alle die Sünden, die ich kenne, frei! Dorella, Luzio, Claudio, Antonio, Pontio, Angelo, Danieli, Chor Es fasset uns Erstaunen alle, ist es wohl Ernst, ist's Raserei? Gewiß scheint uns in jedem Falle, daß hier etwas verborgen sei! So laßt euch endlich doch erweichen, macht Ernst, die Sache auszugleichen! Begnadigt uns und macht uns frei! Brighella Welch ein Geschrei! Wollt ihr gleich - Friedrich Wie ich's bestimmt - Brighella Ach so! Friedrich So bleibt es stehn. Ich will nicht vom Gesetze gehn! |
Все О, непреклонная жестокость! Бригелла Вы теперь знаете, что вас ожидает! Клаудио О сестра, какая неприятность! Люций Говорите, Изабелла, что произошло? Клаудио Скажи, он не уступил твоей мольбе? Люцио Вы узнали его глупость поближе? Изабелла О, он весел, в приподнятом настроении! Это шутка, то, что вы здесь видите; там, в той стороне мой хороший друг, это веселый мужчина, который вовсе не такой! Люций Теперь она запутала все совсем! Клаудио Куда твоя боль подевалась! Изабелла Смейтесь и ликуйте со мной! / Вы же знаете сицилийку! | Скоро туман глупца исчезнет, | я освобожу вас, шутя! | Все Что там происходит? Она сошла с ума! Фридрих Скажи, Изабелла, что ты задумала? Что я должен думать! Ты сумасшедшая? |
Alle O unbeugsame Grausamkeit! Brighella Ihr wißt nun wohl, woran ihr seid! Claudio O Schwester, welch ein Ungemach! Luzio Sprecht, Isabella, was geschah? Claudio Sprich, gab er deinem Fleh'n nicht nach? Luzio Kamt ihr nicht seiner Narrheit nah'? Isabella O seid nur heiter, aufgeräumt! Das ist ja Spaß, was ihr hier seht; der drüben ist mein guter Freund, ein lust'ger Mann, der's nicht so meint! Luzio Jetzt wird sie vollends gar verwirrt! Claudio Wohin hat sich dein Schmerz verirrt! Isabella So lacht und jubelt doch mit mir! Ihr kennt die Sizilianerin! Der Narrennebel schwindet bald, ich mach' euch frei mit einem spaß! Alle Wo führt das hin? Sie wird verrückt! Friedrich Isabella, sprich, was fängst du an? Was soll ich denken! Bist du toll? |
Изабелла Вы не можете этого знать! Я - женщина, и радуюсь в ожидании завтрашней ночи! Фридрих О, блаженство! Уже завтра ночью! Изабелла Значит, я пошлю вам записку, в которой вам будет сказано, когда и где? Только приходите один! Фридрих Как я попался! Изабелла Ах, какое удовольствие, он пойман, / должна удастся прекрасная хитрость; - | о, ты должен охладить свое желание, | до меня ты должен насытиться любовью! | Будет трепыхаться у меня в ловушке | твой каприз, твое лицемерие! | Я отомщу за себя и освобожу всех | из твоих цепей глупца! | Фридрих | Ах, какое удовольствие я получу, | самое высшее наслаждение, | Я должен охладить мое желание, | наслаждаться, как никакой бог не наслаждался! | Если я упаду в самую глубокую пропасть, | и если это будет также и моим концом! | О, наслаждение ею освободит меня от всех | грехов, которые я знаю, освободит! | Все | Что там происходит, она сошла с ума! | Она поднимает нас всех против нашей воли | вихрем дикого бешенства! | Может ли кто-нибудь освободить вас из цепей глупца! |
Isabella Ihr kennt das nicht! Ich bin ein Weib, und freue mich auf morgen nacht! Friedrich O Seligkeit! Schon morgen nacht! Isabella So sei's, ich schick' euch das Billet, es sag' euch sicher, wie und wo? Stellt euch nur ein! Friedrich Wie faß ich mich! Isabella Ha, welche Lust, er ist gefangen, gelingen soll die schönste List! O, du sollst kühlen dein Verlangen, bis du mir satt voll Liebe bist! Du sollst mir zappeln in der Falle für deine Narrheit, deine Heuchelei! Ich räche mich, und mache alle aus deinen Narrenketten frei! Friedrich Ha, welche Lust, ich soll's erlangen, was mir die höchste Wollust ist, ich soll es kühlen, mein Verlangen, genießen, was kein Gott genießt! Wenn ich zum tiefsten Abgrund falle, und wenn dies auch mein Ende sei, o, ihr Genuß macht mich für alle die Sünden, die ich kenne, frei! Alle Wo soll das hin, sie wird verrückt! Sie reißt uns wider Willen alle zum Strudel wilder Raserei! Ob einer steh', ob einer falle, macht euch aus Narrenketten frei! |
Тюремный сад Дуэт Клаудио (один) Где Изабелла; - она - как судьба, мой приговор должна мне сообщить! - смерть? О, моя Юлия, я должен расстаться с тобой и твоей болью, твоим безутешным страданием, которое разобьет твое сердце! (входит Изабелла) Ах, Изабелла, дорогая жизнь, скорей говори, что ты принесла мне? Изабелла Прекрасную участь я приготовила тебе - - героя и спасителя моей чести! Клаудио Как это понимать? Изабелла Так слушай! Изверг, тиран издал закон, по которому тебя нужно казнить; но нельзя найти большего лицемера, чем сам Фридрих. Слушай, что происходило: когда он увидел меня у своих ног, его охватил преступный жар; и ценой моего позора он обещает милость и жизнь тебе! Клаудио Ах, подлец, какой мошенник! Изабелла (в сторону) Итак проверим: хотя хорошо задумана моя хит- рость, все же нужно проверить ее силу, чтобы проверить, достоин ли он жизни, я умолчу о том, что я придумала! |
Gefangnisgarten Claudio (allein) Wo Isabella bleibt; - sie wird das Schicksal, das meiner harret, mir verkünden! - Tod? O meine Julia, sollt' ich scheiden von dir und deinem Schmerz, trostlos allein in deinen Leiden bräch' auch dir das Herz! (Isabella kommt.) Ach, Isabella, teures Leben, o rede schnell, was bringst du mir? Isabella Ein schönes Los bereit' ich dir, sei Held und Retter meiner Ehre! Claudio Was muß ich hören? Isabella So vernimm! Ein Scheusal, ein Tyrann ist der, der das Gesetz gab, das dich mordet; kein größrer Heuchler wird gefunden als Friedrich selbst. Hör, was geschah: zu seinen Füßen sah er mich und faßte frevelhafte Glut; und um den Preis meiner Entehrung versprach er Gnad' und Leben dir! Claudio Ha, niederträchtig, welch ein Schurke! Isabella (beiseite) So recht, zwar fest steht meine List, doch um zu prüfen seine Stärke, ob er das Leben auch verdient, verschweig' ich ihm, was ich ersonnen! |
Клаудио О, Изабелла, какой стыд! Изабелла Клаудио, перенесешь ли ты этот позор? Клаудио Ценой такой жертвы я должен жить! Изабелла Ради моей чести умри, как герой! Клаудио Ах, такое мужество воодушевляет меня! Изабелла Тебя ждет прекрасная награда! Клаудио Ах, какой смерти за любовь и честь, я посвящаю мою молодую силу, за великую честь героя сгорю я высокой страстью! За меня ты охотно отдала бы свою жизнь, но за твою честь я умираю! Я закончу так мои мужественные стремления, и высокую награда ожидает меня! / Изабелла | Прекрасной смерти за любовь и честь, | он посвящает его молодую силу; | за великую честь героя | сгорит он высокой страстью! | Конечно, я охотно спасаю твою жизнь, | к твоему освобождению стремлюсь я; | когдя сохранятся твои мужские стремления, | ждут тебя счастье и радость! | Клаудио | Ах, какой смерти за любовь и честь, | я посвящаю мою молодую силу, | за великую честь героя | сгорю я высокой страстью! | За меня ты охотно отдала бы свою жизнь, | но за твою честь я умираю! | Я закончу так мои мужественные стремления, | и высокую награда ожидает меня! |
Claudio O Isabella, welche Schande! Isabella Claudio, ertrügest du die Schmach? Claudio Um solches Opfer sollt' ich leben! Isabella Für meine Ehre stirb als Held! Claudio Ha, welch ein Mut begeistert mich! Isabella Es harret dein der schönste Lohn! Claudio Ha, welch ein Tod für Lieb' und Ehre, ihm weih' ich meine Jugendkraft, für die erhabne Heldenehre glüh' ich in hoher Leidenschaft! Für meines gäbst du gern dein Leben, doch für die Ehre sterbe ich! Ich ende so mein männlich Streben, und hoher Lohn erwartet mich! Isabella Dem schönen Tod für Lieb' und Ehre, ihm weiht er seine Jugendkraft; für die erhabne Heldenehre glüht er in hoher Leidenschaft! Wohlan, so rett' ich gern dein Leben, für deine Freiheit stürbe ich; für dieses männlich schöne Streben erwartet Glück und Freude dich! Claudio Ha, welch ein Tod für Lieb' und Ehre, ihm weih' ich meine Jugendkraft, für die erhabne Heldenehre glüh' ich in hoher Leidenschaft! Für meines gäbst du gern dein Leben, doch für die Ehre sterbe ich; ich ende so mein männlich Streben, und hoher Lohn erwartet mich! |
Изабелла Брат, теперь, послушай меня! Клаудио Изабелла, я обнимаю тебя! Прощай, прими этот прощальный поцелуй; я раскаиваюсь в том, что совершил в жизни, с нею я должен расстаться, умирая! Изабелла Мужайся! Клаудио Хотел бы я увидеть, прежде чем меня обнимет угрюмая смерть, смерть с ее холодным ознобом, как ломаются все желания и радости, которые украшали эту жизнь! Изабелла Что тебя беспокоит? Клаудио Ведь я любим, о, это жестоко, ах, Изабелла! Изабелла Мы все под Богом, что делать? Клаудио Ты живешь в монастыре, и не знаешь, как прекрасен мир. Изабелла Клаудио! Клаудио О, сестра, освободи меня! Изабелла Горе мне, что я слышу? Через позор? Клаудио Ты осуждаешь меня, так как я ошибаюсь? Так незначительна, жизнь брата! Изабелла А ты думаешь? О чести сестры? Ах, трусливое, забывшее честь существо, жалкое, и ты не брат мне! |
Isabella Mein Bruder, nun, so höre mich! Claudio Isabella, ich umarme dich! Leb wohl, nimm diesen Abschiedskuß; so büße ich das schöne Leben, von dem ich sterbend scheiden muß! Isabella Ermanne dich! Claudio Könnt' ich sie sehn, eh' mich der düstre Tod umhüllt, der Tod mit seinem kalten Schauer, der alle Lust und Freude knickt, die dieses Leben schön geschmückt! Isabella Was ficht dich an? Claudio Weil ich geliebt, - o, es ist hart, ach Isabella! Isabella Bei Gott, was soll's? Claudio Du lebst im Kloster, und kennst sie nicht, die schöne Welt. Isabella Claudio! Claudio O Schwester, mach mich frei! Isabella Weh mir, was höre ich? Durch Schande? Claudio Verdammst du mich, weil ich gefehlt? 's ist so gering, des Bruders Leben! Isabella Meinst Du? Und einer Schwester Ehre? Ha, feiger, ehrvergeßner Wicht, Elender, und mein Bruder nicht! |
Клаудио О, сестра! Изабелла Ты не достоин сожаления; так ты сохранил мужество и силу! Клаудио Послушай меня, это было только одно мгновение! Изабелла Трус, отойди от меня! Клаудио Взгляни на мое раскаяние! Изабелла Я не верю ему! Хе, тюремщик, спешит в твое учреждение; закрывать тюрьму! (Понтий в качестве тюремщика входит с несколькими сыщиками) Клаудио Что ты собираешься делать? Понтий Прочь, синьор! Клаудио Освободи меня! Изабелла Приводит его от dannen! Понтий Хе, люди, сюда, люди! |
Claudio O Schwester! Isabella Nicht erbarmenswert; so hast du Mut und Kraft bewährt! Claudio Hör mich, 's war nur ein Augenblick! Isabella Schwachmüt'ger, weich von mir zurück! Claudio Sieh meine Reu'! Isabella Ich glaub' ihr nicht! He, Schließer, eile an dein Amt; schließ den Gefangnen wieder ein! Pontio als schließer kommt mit einigen Bütteln herbei. Claudio Was tust du? Pontio Fort, Signor! Claudio Laß los! Isabella Bringt ihn von dannen! Pontio He, ihr Leute, her, ihr Leute! |
Клаудио О, сестра, ты видишь мое раскаяние! / Я снова совершенно бодр! | Я теперь не боюсь больше смерти - | говорит тебе жар, который вспыхнул во мне! | Изабелла | Меня не интересует больше твое раскаяние! | Малодушие совершенно кастрировало тебя! | Не говори мне о верности сестры! Я не хочу тебя знать! Клаудио О, сестра, Изабелла! (Клаудио уводят в тюрьму) Изабелла (одна, ходит порывистыми шагами туда-сюда) Итак! За его трусливую нерешительность он будет строго наказан неизвестностью его участи, я долго буду скрывать ее от него, сурово накажу! - Однако, тебе, мой сладкий любовный партнер, я готовлю ловушку, в которую ты должен попасть- ся, за глупость и злые поступки покараю тебя! План хорош; я расскажу Мариане, как поймать птицу, сбежавшую от нее! Она - женщина и упираться долго не станет; между тем я назначу встречу Фридриху ночью! Сегодня начнется карнавал, который он запретил; значит он должен появиться в маске, во второй раз нарушая закон! Когда он придет, появится Мариана, поведет его вместо меня в павильон; там она откроется ему, чтобы он узнал ее, принудит его, целомудренного мужчину, к новому союзу и доставит затем его на мою милость! Однако, указ о помилования брата я должна ожидать еще сегодня вечером, от Клаудио я скрою его, перехвачу его и оставлю его каяться под страхом смерти! Триумф! Триумф! План составлен! Я играю со смертью, шутя, и хитростью и местью завоюю победу! (появляется Дорелла) |
Claudio O Schwester, sieh auf meine Reue! Schon bin ich ja wieder ganz ermannt! Daß ich den Tod jetzt nicht mehr scheue - sag' dir die Glut, die mir entbrannt! Isabella Nicht acht' ich mehr auf deine Reue! Die Feigheit hat dich ganz entmannt! Los sag' ich mich der Schwestertreue! Ich habe niemals dich gekannt! Claudio O Schwester, Isabella! Claudio wird in das Gefängnis zurückgebracht. Isabella (allein, geht mit heftigen Schritten auf und ab.) So sei's! Für seinen feigen Wankelmut sei er durch Ungewißheit seines Schicksals, das ich so lang ihm berge, streng bestraft! - Doch dir, mein süßer Liebesantipode, bereit' ich eine List, sie soll dich fangen, für Narrheit und für Bosheit dich bestrafen! Der Plan ist gut; ich melde Mariana, wie sie den Vogel fängt, der ihr entfloh'n! Sie ist sein Weib und sträubt sich lange nicht; derweil bestell' ich Friedrich für die Nacht! Heut ist Beginn des Karnevals, den er verbot; - so muß er denn verlarvt erscheinen, zum zweiten Male brechen sein Gesetz! Kommt er dann so, so naht sich Mariana, führt ihn statt meiner nach dem Pavillon; sie gibt sich dann ihm offen zu erkennen, zwingt ihn, den keuschen Mann, zum neuen Bund und liefert dann ihn meiner Gnade aus! Doch, das Begnadigungspatent des Bruders, das ich noch heute abend soll erwarten, wird Claudio vorenthalten, ich fang' es auf und laß ihn büßen durch die Todesfurcht! Triumph! Triumph! Vollendet ist der Plan! Ich spiele mit dem Tod wie mit dem Scherz, und List und Rache erkämpfen mir den Sieg! Dorella kommt. |
Изабелла Дорелла, раз тебя уже освободили, ты будешь снова служить у меня? Дорелла Конечно, ваше слово имеет чудодейственную силу; я с благодарностью вернусь на службу к вам. Изабелла Так начинай! Отнеси это письмо Мариане, и наместнику передай; - ты должна найти к нему доступ! Дорелла Очень легко; - чудак Бригелла влюблен в меня смертельно. Изабелла Бригелла? Господин и слугаь? Ах, превосходно! Не видела ли ты Люциоо? Дорелла Я не видел его; бог знает, куда он упорхнул! Изабелла Скажи, он так легкомыслен, как о нем говорят? Дорелла Эх, и даже больше: нет ни одной женщины здесь в Палермо, за которой бы он не бегал. Он и меня любит тоже! Изабелла Что ты говоришь? Дорелла О, правда; но его клятвы, обещания, предложения, ласки ложны; они все обманчивы! |
Isabella Dorella, sieh, nun, bist du jetzt befreit, und stehst du ganz zu Diensten mir? Dorella Gewiß, ein Wort von euch tat Wunderkraft; Ich bin dankbar zu eurem Dienst geweiht. Isabella So nimm! Hier diesen Brief bestellst du an Mariana, und dem Statthalter überbringst du jenen; - den Zutritt mußt du finden! Dorella Sehr leicht; - der Kauz Brighella ist sterblich in mich verliebt. Isabella Brighella? Herr und Diener? Ha, vortrefflich! Sahst du nicht Luzio? Dorella Ich sah ihn nicht; Gott weiß, wohin er flattert! Isabella Sprich, ist er so flatterhaft, als man ihn immer nennt? Dorella Ei, und weit mehr: 's gibt nicht ein einzig Weib hier in Palermo, dem er sich nicht nahte mit seiner kecken Art. Mich liebt' er auch! Isabella Was sagst du? Dorella O, recht heftig; seine Schwüre, Versprechungen, Anträge, Liebkosungen jedoch sind falsch; treulos ist er wie keiner! |
Изабелла Ах, превосходная картина, должна признаться! - Кто там входит в калитку? Дорелла Как только заговорят о черте, он тут как тут. - Это Люцио! (входит Люций, подходит учтиво к Изабелле, не замечая Дореллу) Люций Как счастлив я, прекрасная Изабелла, наконец, увидеть вас здесь! Изабелла Премного благодарна! Дорелла Ты также можешь увидеть Дореллу! Люций Ты могли, поистине, снова gehn! Я хотел спросить а вашем брате, как у него дела? Изабелла Я скаажу вам только самое хорошее, - еще сегодня он станет снова свободным! Люций О, так вы совершили чудо, я преклоняюсь перед вашим всемогуществом! Дорелла Это уж слишком, теперь он станет благочестивым, а у меня всегда был безбожником! Люций (с возрастающей дерзостью) Я не знаю, как мне добиться этого! Дорелла О, только терпение, скажу я тебе! Ты думаешь еще о клятве, поцелуях, лести, обещаниях? Люций Если бы я только знал! Дорелла Ты хочешь нарушить все клятвы? |
Isabella Ha, ein vortrefflich Bild, ich muß gestehn! - Wer kommt dort durch die Pforte? Dorella Wenn man vom Teufel nur spricht, so ist er da. - 's ist Luzio! Luzio tritt auf und nähert sich galant Isabella, ohne Dorella zu bemerken. Luzio Wie glücklich, schöne Isabella, bin ich, euch endlich hier zu sehn! Isabella Viel Dank! Dorella So seht doch auch Dorella! Luzio Du könntest wahrlich wieder gehn! Nach eurem Bruder wollt' ich fragen, wie alles abgelaufen sei? Isabella Ich kann das Beste euch nur sagen, - noch heute wird er wieder frei! Luzio O, so habt Wunder ihr getan, ich bete eure Allmacht an! Dorella Das ist zuviel, jetzt wird er fromm, und gottlos war er stets bei mir! Luzio (mit zunehmender Verwegenheit) Ich weiß nicht, wie ich dazu komm! Dorella O nur Geduld, ich sag' es dir! - Denkst du noch an die Schwüre, Küsse, die Schmeicheleien, die Versprechen? Luzio Wenn ich von alledem was wisse! Dorella Willst du die Eide alle brechen? |
Люций Ей-богу, кто может осмелиться на это! Изабелла Эй, эй! Вы что, такой непостоянный! Люций Я клялся своим блаженством! Дорелла Это тысячная клятва! Люций (уклончиво) Теперь я чувствую по-другому, когда, вы думаете, освбодят Клаудио? Дорелла Мой друг, нет, так не пойдет, ты не лги, - а как же письма, кольцо? Изабелла Ах, какие нежные знаки любви! Люций Нет, это дерзость беспримерная! Дорелла Ты отрицаешь это? Люций Я не знаю тебя! Дорелла Горе мне! |
Luzio Bei Gott, wer mag sich so erfrechen! Isabella Ei, ei! Daß ihr so untreu seid! Luzio Ich schwör's bei meiner Seligkeit! Dorella Das ist der tausendste der Schwüre! Luzio (ausweichend) Daß ich nicht eins ins andre führe, - wann, denkt ihr wohl, wird Claudio frei? Dorella Mein Freund, nein, so geht nicht das Ding, und damit nichts gelogen sei, - kennst du den Brief, kennst du den Ring? Isabella Ach, welche zarte Liebeszeichen! Luzio Nein, das ist Frechheit sondergleichen! Dorella Du leugnest es? Luzio Ich kenn' dich nicht! Dorella Weh mir! |
Изабелла Вот так говорит любовь! / Это уже нехорошо, синьор, | что вы покидаете так бедную; | вы рпричиняете ей боль, | которая проникает глубоко в сердце. | Дорелла | Это поистине плохо, синьор, | что вы покидаете меня совсем; | этим вы очень меня уязвляете | глубоко в сердце! | Люций | Теперь, поистине, жужжит у меня перед ухом, | на него я не был принят. | Это происходит изо всего мне, так что мне придется быть внимательнее! Изабелла Все же какой вы преступник, если решаетесь предлагать мне ваше сердце и вашу руку, решаетесь предлагать сладкие узы! Дорелла Что слышу я! Люций О, какая ирония! Изабелла Что же, я должна ради вас оставить монастырь навсегда? Дорелла Кощунство! Люций Я не хочу, чтобы вы туда никогда не ступали больше! |
Isabella So hört doch nur, was Liebe spricht! Das ist nicht schön von euch, Signor, daß ihr die Arme so verlaßt; es geht aus ihrem Schmerz hervor, daß sie euch tief ins Herz gefaßt. Dorella Das ist doch wahrlich schlecht, Signor, daß ihr mich endlich gar verlaßt; aus euren Schwüren ging hervor, daß ihr mich mehr ins Herz gefaßt! Luzio Jetzt schwirrt mir's wahrlich vor dem Ohr, auf dieses war ich nicht gefaßt. Es geht aus allem mir hervor, daß man mir völlig aufgepaßt! Isabella Welch ein Verbrecher seid ihr doch, daß ihr es wagen konntet, mir euer Herz und eure Hand zu bieten, da euch schon süße Bande fesseln! Dorella Was höre ich! Luzio O welcher Spott! Isabella Sollt' ich nicht euch zulieb' das Kloster für immer lassen? Dorella Frevelhaft! Luzio Ihr wollt doch nie es mehr betreten! |
Изабелла Конечно! Я должна буду там подвергнуться очень строгим наказаниям, так как я буду вынуждена совершить еще один грех. Люций Еще один грех! Говорите, какой? Изабелла Так знайте! За освобождение моего брата Фридрих потребовал меня, Или он будет наказан! Люций К черту, это невозможно, какой лицемер! А вы? Изабелла Я должна быть ему предоставлена еще этой ночью, никакого другого средства нет! Люций Ужасно; ах, никогда, за вашу честь я умру охотно! Изабелла Триумф, поистине, он любит! Люций И если я вступлю в борьбе, я буду кричать об этом на улицах, я буду кричать громко от дома к дому, как гнусно лицемерие Фридриха, как постыдна его тирания! Изабелла Я подумала уже об этом; но меня высмеяли. Кто поверит в любовь Фридриха? Успокойтесь, неистовство не поможет! Люций Я взбешен! Вы ли это, Изабелла? Дорелла Да замолчи, тебе-то какое дело? Люций Ради бога! Что я должен думать от вас? |
Isabella Gewiß! Ich werde dort sehr viel durch strenge Buße sühnen müssen, weil ich zuvor gezwungen bin, noch eine Sünde zu begehn. Luzio Noch eine Sünde! Redet, welche? Isabella So wißt! Zur Lösung meines Bruders verlangte Friedrich das von mir, und das er jenen straft! Luzio Zum Teufel, 's ist nicht möglich, welch ein Heuchler! Und ihr? Isabella Ich muß es ihm gewähren, noch diese Nacht, kein Mittel sonst! Luzio Entsetzlich; ha, nimmermehr, für eure Ehre sterb' ich gern! Isabella Triumph, wahrhaft ist seine Liebe! Luzio Und wenn ich selbst im Kampfe bliebe, ich ruf' es durch die Straßen aus, ich schrei' es laut von Haus zu Haus, wie schändlich Friedrichs Heuchelei, wie schimpflich seine Tyrannei! Isabella Ich habe auch schon dran gedacht; - doch hätte man mich ausgelacht. Wer glaubt denn wohl an Friedrichs Liebe? Beruhigt euch, nichts hilft das Toben! Luzio Ich rase! Ist dies Isabella? Dorella So seid doch still, was geht's euch an? Luzio Bei Gott! Was soll ich von euch denken? |
/ Дорелла | Да замолчи, тебе-то какое дело? | Умник действует, а сам ничего не знает! | Люций Это потрясающе! О, какой позор! / Изабелла | В возвышенной вспышке | уже говорит любовь, | сначала он должен мучиться и стараться, чтобы я посмеялась над ним с радостью! | Дорелла | Зачем тебе так вспыхивать, | если это только шутка; | зачем ты хочешь мучиться из-за нее, | она высмеет тебя! | Люций | От ярости, чувствую я, мое сердце вспыхнуло, | мои артерии наполнились страхом и свирепостью; | я могу яд и огонь разбрызгивать, а она, пожалуй, совсем высмеет меня! (Дорелла торопливо уходит. Люций бросается, как бешеный, на скамью. Входит Понтий) |
Dorella So seid doch still, was geht's euch an? Ein Kluger tut, als wiss' er nichts! Luzio Ich werde toll! O, welche Schmach! Isabella In dem erhabenen Erglühen spricht sich die schönste Liebe aus, erst soll er quälen sich und mühen, dann lach' ich ihn voll Freude aus! Dorella Was mögt ihr euch nur so erglühen, es kommt doch nur ein Spaß heraus; was wollt ihr denn um sie sich mühen, sie lacht euch doch bezeiten aus! Luzio Vor Wut fühl ich mein Herz erglühen, mir füllt die Adern Angst und Graus; ich möchte Gift und Flammen sprühen, und sie lacht mich wohl gar noch aus! Dorella ist abgeeilt. Luzio wirft sich wie rasend auf eine Bank. Pontio kommt. |
Изабелла Послушайте, мой друг, о чем я хочу просить вас: еще до сегодняшней ночи сюда доставят документ от Фридриха, касающийся моего брата Клаудио; моему брату об этом не говорите, а дайте его мне. Понтий Скрыть? Не пойдет! Изабелла (бросает ему кошелек) Почему нет, глупец? Понтий (засовывая кошелек в карман) О, да, пойдет! Изабелла Ну, теперь будьте внимательны! Синьор, прощайте! Мы еще увидимся этой ночью! (уходит) Люций и Понтий Люций (вскакивает, как одержимый) Сегодня ночью! - Да, сегодня ночью! - это будет весело, как мне кажется! - О, женщины, женщины! Раньше я играл с вами, как вы играете теперь мной! Проклятие вам! (Он стал стремительно обежал вокруг Понтия, который с удивлением смотрел на него) Что это за парень? Понтий (поднимаясь) Вы в своем уме? Что за поведение? Люций К черту, Понтий?! Ты зачем пришел сюда, парень? Как заключенный, или как-то иначе? Понтий Ни заключенный, ни иначе. Принимайте меня правильно, я тюремщик! Люций И тебя взяли сюда, самый развращѐнный мошенник во всей Сицилии? |
Isabella Vernimm, mein Freund, worum ich dich jetzt bitte: Vor heute nacht wird Friedrich ein Patent, das meinen Bruder Claudio betrifft, hieher bestellen; verschweig es meinem Bruder, such mich dann auf dem Korso auf und gib mir's. Pontio Verheimlichen? Das geht nicht! Isabella (wirft eine Börse zu) Warum nicht, Narr? Pontio (steckt die Börse ein) O ja, es geht! Isabella Nun denn, beacht' es wohl! Signor, lebt wohl! - Ich seh' euch diese Nacht! (Ab.) Luzio und Pontio Luzio (springt wie besessen auf) Heut nacht! - Ja wohl, heut nacht! - 's wird lustig hergehen, ich kann mir's denken! - O Weiber, Weiber! Ich spielte erst mit euch, wie spielt ihr jetzt mit mir! Fluch ihnen! (Er rennt in der Hast Pontio um, der ihm verwundert zugesehen hat.) Was ist das für ein Kerl? Pontio (sich aufrichtend) Seid ihr gescheit? Was ist das für ein Benehmen? Luzio Zum Teufel, Pontio?! Wie kommst du hierher, Kerl? Bist du ein Gefangener, oder was sonst? Pontio Weder ein Gefangener, noch ein Sonst. Seht mich recht an, ich bin ein Schließer! Luzio Und dazu nahm man dich, den verworfensten Spitzbuben in ganz Sizilien? |
Понтий Попридержите ваш язык! Говорите, что я должен делать? Все хозяйство в сохранности, все стоит аккуратно, там моя работа! Что я должен начать? Сыщики предлагают принять меня в их благород- ное общество, я буду даже тюремщиком. (Люцио горько смеется) Что вы смеетесь? Я стал благовоспитанным, я защищаю добродетель и охраняю ее от всяких распущенный людей. Люций Итак, это правда! Сброд оборванцев нуждаются в руководстве лицемерных мошенников! Проводи меня к Клаудио! Понтий Это нельзя, синьор! Люций Я прошу тебя! Я должен сказать ему, я хочу заклинать его пожертвовать своей жизнью во имя чести его сестры! Понтий Оставьте ему, все же, жизнь, а ей честь! Одним словом, никто не может пройти к нему! |
Pontio Wahrt eure Zunge! - Sagt, was sollt' ich tun? Alle Wirtschaften sind aufgehoben, alles wird ordentlich, mein Gewerbe ist dahin! Was sollt' ich anfangen? Man braucht Sbirren, man bietet mir die Aufnahme in ihre noble Gesellschaft an, ich werde sogar Schließer. (Luzio lacht bitter.) Was ist da zu lachen? Ich bin sittsam geworden, ich beschütze die Tugend und wache über alle liederlichen Leute. Luzio So ist es recht! Lumpengesindel braucht man, um seine heuchlerischen Schurkereien auszuführen! Laß mich zu Claudio! Pontio Das geht nicht, Signor! Luzio Da werde ich dich fragen! Ich muß ihn sprechen, ich muß ihn beschwören, eher sein Leben als seiner Schwester Ehre zu opfern! Pontio Laßt ihm doch das Leben und ihr die Ehre! Mit einem Wort, es darf niemand zu ihm! |
Люций Мошенника нужно отодвинуть! (хватает его.) Ты отступишь, мерзавец, или я скручу тебя! Понтий (кричит) На помощь! На помощь! Сюда! Сюда! (приходят несколько сыщиков.) Арестуйте это чудовище! Возьмите его, засуньте его! В нору! В конуру! Люций Дерзость этого парня приводит меня в бешенство! (кидается на него в драку, сыщики нападают на Люция; некоторое время он сопротивляется, раз- давая удары направо и налево, пинает Понтия и убегает через стену) Понтий (в то время как сыщики поднимают его и несут) В каждой должности есть свои трудности, теперь я вижу это! Я думал, что побои в моем теперешнем положении для меня невозможны, но я получаю их по-прежнему! О, скверная должность! (все уходят) |
Luzio Der Schurke macht mich verrückt! (er packt ihn.) Willst du weichen, Halunke, oder ich würge dich! Pontio (schreiend) Zu Hilfe! Zu Hilfe! Herbei! Herbei! (Es kommen mehrere Sbirren.) Arretiert dieses Ungeheuer! Macht euch an ihn, steckt ihn ein! Ins Loch! Ins Loch! Luzio Die Frechheit dieses Kerles macht mich rasend! Er prügelt ihn, die Sbirren fallen über Luzio her; er wehrt sich eine Zeitlang, schlägt sich durch, tritt Pontio nieder und entspringtüber die Mauer. Pontio (indem ihm die Sbirren aufhelfen und ihn forttragen) Jedes Amt hat seine Mühseligkeiten, das merke ich nun wohl! Ich glaubte jetzt nur Prügel austeilen zu dürfen, - statt dessen bekomme ich sie noch, nach wie vor! - O schlimmes Amt! (Alle ab.) |
Сцена и Ария Комната во дворце Фридриха. Фридрих один. Фридрих Уже поздно, а письма от Изабеллы нет? Не стремлюсь ли я к ней, как к высшему благу ду- ши? Что эта женщина сделала с тобой! Несчастный, куда ты, всегда такой упорядочен- ный, бежишь? От ее теплого дыхания все растает, как морозный зимний сон! Не только стать рабом заставляет меня любовь, но забыть долг и честь принуждает меня ее власть! Я никогда не любил, - говорила Мариана, я покинул ее когда-то вероломно, холодно! Однако, когда Изабелла открыла мне любовь зем- ную, лед растаял там в 1000 слез любви! Да, пылает, греховный огонь горит в моей груди; даже если дикий жар также погло- тит меня, я все равно хочу насладиться этим горя- чим желанием! (Приходит Бригелла и вводит Дореллу, которая вручает Фридриху записку. Оба останавливаются в дверях.) Фридрих От Изабеллы, этой ночью, - на выходе на Корсо; - как? В маске? Она обещает мне это! О, наслаждение, небесный восторг, еще сегодня станет красавица моей! Она хочет распалить мою любовь и страсть ! Я в маске? Могу ли я решиться на это, не запретил ли я маскарад? Должен ли я дважды нарушить закон? Или я должен быть арестован? Не ожидают ли меня восторги, разве красавица не станет сегодня моей? Чего же я боюсь! Однако, нужно ли действительно освобождать, Клаудио? Вправе ли я не подчиниться закону, когда во мне неистовствуют страсти? Скорее я сам принесу себя в жертву закону, скорее я сам умру! (Он подписывает приговор и вручает его Бригелле.) Клаудио, ты умрешь, я последую за тобой! О, как поглощает меня мысль, что меня ожидает восторг. От страсти во мне бурлит кровь, |
Ein Zimmer in Friedrichs Palast. Friedrich allein. Friedrich So spät, und noch kein Brief von Isabella? Verlang' ich nicht danach, wie nach dem Heil Der Seele? Was hat ein Weib aus dir gemacht! Armseliger, wohin ist das System, das du so wohl geordnet, hingeflohen? Ein Hauch von ihrem warmen Atem nur, und wie ein frost'ger Wintertraum zerflossen! O, nicht zum Sklaven bloß macht mich die Liebe, der Pflicht und Ehre zu vergessen, zwingt mich ihre rächende Gewalt! Ich liebte nie, - das lernte Mariana, die ich einst treulos, kalt verließ! Doch als mir Isabella die Erdenliebe erschloß, da schmolz das Eis in tausend Liebestränen! Ja, glühend, wie des Südens Hauch brennt mir die Flamme in der Brust; verzehrt mich auch die wilde Glut, genieß' ich doch die heiße Lust! Brighella kommt und führt Dorella herein, welche Friedrich ein Billett überreicht. Beide bleiben an der Türe stehen. Friedrich Von Isabella, diese Nacht, - am Ausgang des Korso; - wie? Verlarvt? Sie sagt mir's zu! O Wonne, himmlisches Entzücken, noch heute wird die Schönste mein! Sie will den Glühendsten beglücken, mir Sel'gem ihre Liebe weihn! Mich zu verlarven? Darf ich's wagen, verbot ich nicht das Maskenfest? Sollt' ich zum zweiten Male fehlen? Und doch, ist's nicht das Sicherste? Erwartet mich nicht das Entzücken, wird nicht die Schönste heute mein? Darf ich noch eine Sünde scheu'n! Doch laß ich wirklich Claudio frei? Darf das Gesetz wohl unterliegen der Leidenschaft, die mich durchtobt? Eh'r bring' ich selbst mich dem Gesetz als Opfer dar, eh'r sterb' ich selbst! (Er unterzeichnet ein Urteil und überreicht dies Brighella.) Claudio, du stirbst, - ich folg' dir nach! O, wie verschling' ich die Gedanken, die wie Dämonen mich durchzucken. Im Fieber wallet mir das Blut, |
я сам себя не узнаю! - Я могу вынести муки и восторги, ждут ли меня смерть или наслаждение; я хочу прижать ее к груди, я пойду с ней и к Богу и в ад! (уходит) (Бригелла и Дорелла остаются.) Дорелла Прощайте, синьор Бригелла, да хранят вас Небеса! Бригелла (останавливает ее) Побудь еще одно мгновение! Дорелла Оставьте меня! Бригелла Нет, я долго не задержу. Пусть наместник меня завтра повесит, черт бы побрал его запрет любви! - я влюбился в тебя неистово и потерял уже весь мой рассудок! Дорелла Ах, как жаль! Ты любишь меня? Бригелла До безумия! Можем ли мы где-нибудь встретиться? Дорелла Как? Как свидание? Ну, хорошо - приходи сегодня вечером на выход на Корсо! - Бригелла Проклятье! Там обычно очень оживлено! Дорелла Не бойся! Ты должен замаскироваться; и я тоже появлюсь замаскированной. Бригелла Ах, мне наломают шею! Карнавал строго запрещен, я не могу на это решиться! |
ich bin mir meiner nicht bewußt! - Wie trag' ich Qualen und Entzücken, es harret Tod und Wollust mein; ich will sie an den Busen drücken, ich will ihr Gott und Hölle weihn! (Ab.) Brighella und Dorella sind geblieben. Dorella Lebt wohl, Signor Brighella, - die Heiligen mögen euch beschützen! Brighella (hält sie) Bleib nur noch einen Augenblick! Dorella Laßt mich! Brighella Nein, länger halt ich mich nicht. Mag mich der Statthalter morgen hängen lassen, - der Teufel hole seine Liebesverbote! - Ich bin in dich verliebt wie rasend und habe schon meinen ganzen Verstand darüber verloren! Dorella Ach, das wäre schade! - Du liebst mich? Brighella Bis zum Wahnsinn! Kann ich dich nirgends treffen? Dorella So? Gleich ein Rendezvous? - Nun gut - so komm heute abend auf den Ausgang des Korso! - Brighella Verdammt! Dort ist's gewöhnlich sehr belebt! Dorella Hilft nichts! Du mußt dich maskieren; auch ich erschein' maskiert. Brighella Ach, das bricht mir ja den Hals! Der Karneval ist streng verboten, - das darf ich nicht wagen! |
Дорелла Ты глупец, - мы будем не единственными; еще совершенно другие люди, чем мы двое, будут замаскированы. Бригелла Я не буду делать этого! Дорелла Тогда иди, куда хочешь! - Прощай! Бригелла Да, да, я хочу замасктроваться, замаскируююсь сверху донизу! -Вы святые, помогите мне не сделаться плутом! Дорелла Я приду как Коломбина, -и чтобы тебя узнала, ты придешь как Пьеро! Бригелла Горе мне, как Пьеро! Дорелла Ну, достаточно, - прощай! Сегодня ночью - прощай, мой сладкий Пьеро! (Она посылает ему воздушный поцелуй и удаляется) Бригелла (смотрит ей в след удивленно) Это был поцелуй! Поцелуй! И наместник хочет запретить это мне? К черту запрет любви! Если он может выдерживать это, так он - немец! А я - сицилиец, правда, удивительно хорошего происхождения! - Но почему я маскироваться? -должно ли это увеличить мое раздражение? -О, святые, если меня поймают, как я познаю любовь! (уходит) |
Dorella So sei kein Narr, - wir werden nicht die einzigen sein; noch ganz andere Leute, als wir zwei, werden sich verlarven. Brighella Ich tu es nicht! Dorella So geh, wohin du willst! - Addio! - Brighella Ja, ja, ich will mich verlarven, maskieren von oben bis unten! - Ihr Heiligen, was macht so ein Schelm nicht alles aus mir! Dorella Ich komme als Colombine, - und daß ich dich erkenne, kommst du als Pierrot! Brighella Weh mir, als Pierrot! Dorella Nun genug, - leb wohl! Heut nacht - leb wohl, mein süßer Pierrot! Sie gibt ihm einen flüchtigen Kuß und eilt davon. Brighella (sieht ihr erstaunt nach) Und das war nur ein Kuß! Ein Kuß! Und den will mir der Statthalter verbieten? Den Teufel in sein Liebesverbot! Kann er's aushalten, so ist er Deutscher! Ich bin Sizilianer, und zwar von erstaunlich guter Geburt! - Aber warum ich mich nur maskieren soll? - Ob dies meinen Reiz erhöhen soll? - Ihr Heiligen, wenn man mich erwischt, wie würde mir die Liebe bekommen! (Geht ab.) |
Финал Площадь Корсо; на переднем плане публичный дом; палатка с легкими закусками Даниэля. Анжело, Антонио, Даниэль в своей палатке, народ, молодые мужчины и женщины, Все большей частью полу- или совершенно замас- кированы, итальянские характерные маски и т.д. Вокруг пестрая неразбериха. Вечер. Антонио Итак, гуляйте молодые люди! Единодушно мы решили, , вопреки нелепому запрету провести радостный карнавал. Хор Готовы мы уже к празднику, мы скоро организуем процессию! Антонио Женщины Палермо готовы разделять все увеселения! Даниэль Эй, пестрый народ, подходите! Слушайте меня, что я вам скажу! (Все собираются вокруг его палатки.) Я предлагаю вам все, что у меня осталось, весь подвал, полный вина! Смотрите, кто может помешать нам веселиться на карнавале! Анжело Слушайте! Антонио Подходите, мы начинаем веселый праздник! Анжело Потом мы пойдем по Корсо! |
Finale Der Ausgang des Korso; im Vordergrunde Lusthäuser mit parkähnlichen Anlagen; ein Zelt mit Erfrischungen des Danieli. Man sieht nach hinten in den Korso hinab. Angelo, Antonio, Danieli in seinem Zelte, Volk, junge Männer und Frauen, alle meistens halb oder ganz maskiert, italienische Charaktermasken usw. Alles wogt bunt durcheinander. Es ist Abend. Antonio So recht, ihr wackern jungen Leute! Einmütig haben wir beschlossen, dem albernen Verbot zum Trotz den Karneval froh zu begehen. Chor Bereit sind wir zum Feste schon, wir ordnen bald die Prozession! Antonio Palermos Frauen sind bereit, sie teilen jede Lustbarkeit! Danieli Ihr buntes Volk, macht euch heran! Hört mich, und was ich sage an! (Alles zieht sich nach seinem Zelte.) Ich biet' euch meinen ganzen Rest, den ganzen Keller voll von Wein! Laßt sehn, wer uns verhindern läßt, am Karneval vergnügt zu sein! Angelo Das läßt sich hören! Antonio Kommt heran, ein lustig Vorfest halten wir! Angelo Dann ziehn wir nach dem Korso hin! |
Даниэль Добро пожаловать, Палермо, сюда! (Даниэль раздает вино и легкие закуски. Все пьют и ликуют.) Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Ликует праздник, вино пробуждает в нас желание, если в ликовании вся Италию сотрясается, значит и Сицилии оживет! Люций Весѐлый народ, кто вы? Антонио Ах, Люций! Анжело Приветствую! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Добро пожаловать! Люций Как я встречаю вас? Приготовил вам такое замечательное и буйное окончание карнавала, какого никогда еще не происходило! Прекрасные дамы, добро пожаловать! Я спою вам теперь карнавальную песню, самую замечательную из всех песен! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Это очень похоже на тебя! Пой! Пой! (Во время вступления и потом исполняется пламенный сицилийский танец) Люций Молодые люди, подходите, траляляляляля! С обычной одеждой покончено, траляляляляля! Маски, костюмы вперед! Ля! Пестрые фуфайки надевайте! Ля! Сегодня начинается карнавал, Он станет самым знаменитым! Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! |
Danieli Willkommen ganz Palermo hier! Danieli teilt Wein und Erfrischungen aus. Man trinkt und jubelt. Antonio, Angelo, Danieli, Chor So jubelt in das Fest hinein, zur Lust begeistre uns der Wein, wenn jauchzend ganz Italien bebt, sei auch Sizilien neu belebt! Luzio Ihr muntres Volk, wer seid ihr all? Antonio Ha, Luzio! Angelo Sei gegrüßt! Antonio, Angelo, Danieli, Chor Willkommen! Luzio So treff' ich euch? Macht euch bereit, so toll und wild den Karneval zu end'gen, wie's noch nie geschah! Ihr schönen Frauen, seid willkommen! Ich sing' euch jetzt ein Karnevalslied, es ist das tollste aller Lieder! Antonio, Angelo, Danieli, Chor Es sieht euch gleich! So sing! So sing! Während des Vorspiels und der Nachspiele wird ein feuriger sizilianischer Charaktertanz ausgeführt. Luzio Ihr junges Volk, macht euch heran, tralalalalala! Die Alltagskleider abgetan, tralalalalala! Die Larven vor, die Jacken an! La! Die bunten Wämser angetan! La! Heut ist Beginn des Karnevals, Da wird man seiner sich bewußt! Tralalala, herbei, herbei! Ihr Leute all, tralalala! Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust! |
Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Люций Теперь у женщин нет супругов, траляляля! Нет ни отцов, ни сыновей, траляляля! И кто может, ловите счастье, ля! Несите его с триумфом! Ля! Это право карнавала, он станет самым знаменитым! Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Люций Ликуйте, получайте удовольствие, траляляля! Топите в вине золотое время радости, траляляля! К черту все неприятности, ля! И в ад все печали, ля! Тот, кто не радуется на карнавале, тому нож всадить в грудь! Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! (Танец после каждого стиха становится все более пламенным и буйным.) |
Antonio, Angelo, Danieli, Chor Tralalala, herbei, herbei! Ihr Leute all, tralalala! Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust! Luzio Jetzt gibt's nicht Weib, noch Ehemann, tralalalalala! Es gibt nicht Vater und nicht Sohn, tralalalalala! Und wer das Glück ergreifen kann, la! Der trägt es im Triumph davon! La! Das ist das Recht im Karneval, dabei wird man sich sein bewußt! Tralalala, herbei, herbei! Ihr Leute all, tralalala! Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust! Antonio, Angelo, Danieli, Chor Tralalala, herbei, herbei! Ihr Leute all, tralalala! Jetzt gibt es Spaß, jetzt gibt es Lust! Luzio In Jubelsrausch und Hochgenuß, tralalalalala! Ertränkt die gold'ne Freudenzeit, tralalalalala! Zum Teufel fahre der Verdruß, la! Und hin zur Hölle Traurigkeit, la! Wer sich nicht freut im Karneval, dem stoßt das Messer in die Brust! Tralalala, herbei, herbei! Ihr Leute all, tralalala! Jetzt gibt es Spaß, es war zur Lust! Antonio, Angelo, Danieli, Chor Tralalala, herbei, herbei! Ihr Leute all, tralalala! Jetzt gibt es Spaß, es war zur Lust! Der Tanz ist nach jedem Verse immer feuriger und wilder geworden. |
(Бригелла приходит с толпой сыщиков.) Бригелла Стойте! Отойдите друг от друга! Какой шум, какое безбожное столпотворение! Антонио Тот прибывает именно совсем нам! Анжело Там жребии! Бригелла Долой маски! Антонио Бей его! Бригелла Разве вы не знаете, что весь этот хлам карнавала запрещен! Анжело Не слушайте его! Антонио Давите их! Анжело, Даниэль, Хор Совершенно верно, это должно стать началом! Люций Послушайте меня, друзья! Теперь пока еще нет! Вы еще уступаете им пока! Наденьте ваши маски. Избегайте пока спора с этими мошенниками! Будьте готовы ко всяким неприятностям от власти. Не портите мне ничео, - расходитесь! |
Brighella kommt mit einer Schar von Sbirren. Brighella Halt! Auseinander! Welch ein Lärmen, welch ein gottvergeßnes Schwärmen! Antonio Der kommt uns eben recht! Angelo Drauf los! Brighella Weg mit den Larven! Antonio Stoßt ihn nieder! Brighella Wißt ihr nicht, daß verboten ist der ganze Plunderkarneval! Angelo Hört ihn nicht an! Antonio Auf, werft sie nieder! Angelo, Danieli, Chor Ganz recht, das soll der Anfang sein! Luzio Hört mich, ihr Freunde! Jetzt noch nicht! Gebt ihnen vorderhand noch nach! Nehmt eure Larven ab. Vermeidet noch jetzt den Streit mit jenen Schurken! Macht euch auf Ärgeres gefaßt! Verderbt mir nichts, - geht auseinander! |
Бригелла О, любезный молодой человек! Антонио Что делать? Мы уже готовили шествие! Анжело Что ты задумал? Антонио, Даниэль, Хор Скажи, что происходит? Люций Расходитесь на другие улицы! Снимайте маски, друзья, и успокойтесь, - оправдываться буду я! Бригелла Вы заслуживаете ордена! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Он имеет, конечно, свои причины; расходитесь, но не слишком далеко! |
Brighella O liebenswürd'ger junger Mann! Antonio Was soll's? Wir waren schon im Zug! Angelo Was hast du vor? Antonio, Danieli, Chor Sagt, was geschieht? Luzio Verteilt euch jetzt in jene Straßen! Entlarvt euch, Freunde, und seid ruhig, - rechtfert'gen will ich sicher mich! Brighella Für dies Verdienst wird dir ein Orden! Antonio, Angelo, Danieli, Chor Er hat ganz sicher seinen Grund; zerstreut euch, doch nicht gar zu weit! |
(Все разбегаются в разные стороны. Сыщики отдельные патрульные раздельно следуют за ними. Бригелла отступает назад, смотрит в разные стороны, один ли он. Он снимает свое длинное пальто и большую шпагу, и то и другое прячет в кустах, достает маску Пьеро и еще наносит на лицо белую маску. Он боязливо ищет Дореллу. Думает, что видит ее вдали и в страхе убегает. Входят Изабелла и Марианна, обе в совершенно одинаковых прелестных масках.) Изабелла Оставайся здесь, он должен придти сюда! Мариана Как от стыда горят мои щеки! Изабелла Помни, что только смелость принесет нам пользу. Мариана Я не знаю, как мне к нему подойти! Изабелла Хорошо! Я приветствую тебя, как невесту, ведь медовый месяц уже близок. Мариана Уже брак маячит передо мной! О, хоть бы уж скорей наступил конец всему! Изабелла О, только терпение, не горячись! Только ради тебя я отказываюсь от него! Моя сладкая невеста, прощай! Мариана Сестра-послушница, прощай! (Изабелла удаляется.) |
Alle zerstreuen sich nach verschiedenen Seiten. Die Sbirren, in einzelne Patrouillen verteilt, folgen ihnen. Brighella allein bleibt zurück, blickt nach allen Seiten, ob er allein sei. Er legt seinen langen Mantel und großen Degen ab, versteckt beides in das Gebüsch und zeigt sich so in der Maske des Pierrot, der er noch die weiße Gesichtslarve zufügt. Er sucht ängstlich nach Dorella. Er glaubt, sie in der Ferne zu sehen und läuft ängstlich davon. Isabella und Mariana treten auf, beide in einer ganz gleichen, reizenden Maske. Isabella Verweile hier, hier muß er kommen! Mariana Wie glüht die Wange mir vor Scham! Isabella Doch Keckheit wird allein uns frommen. Mariana Ich weiß nicht, wie ich dazu komm'! Isabella Wohlan! Ich grüße dich als Braut, denn Flitterwochen bist du nah. Mariana Wie mir vor solcher Ehe graut! O, wär' doch schon das Ende da! Isabella O nur Geduld, so hitzig nicht! Für dich leist' ich darauf Verzicht! Mein süßes Bräutchen, lebe wohl! Mariana Novizenschwester, lebe wohl! Isabella entfernt sich. |
Мариана Какого-то чуда ожидаю, полна желания и страдания, я хочу вернуть супруга к моему сердцу. И все же, после долгой печали счастье машет мне издалека; - о, принесите ему полное раскаяние, добрые звезды, и верните мне его! (Она теряется в одной из аллей.) (Фридрих приходит замаскированный. Люций крадется за ним.) Фридрих Она должна быть здесь; - где же она? Люций Это он, я узнал его! Фридрих Кто этот человек, что преследует меня? (Люций непринуждѐнно подходит к нему.) Люций Совершенно верно! Вы в маске! Пойдемте, друг, присоединимся к процессии! Фридрих К процессии глупцов? Люций Почему? Я думал, вы умный и празднуете наш карнавал. Фридрих Я ваш карнавал! Люций А что же я должен думать! Ведь вы в маске? |
Mariana Welch wunderbar' Erwarten, Gefühl voll Lust und Schmerz, ich zieh' für eine andre den Gatten an mein Herz. Und doch winkt mir von ferne nach langem Gram ein Glück; - o bringt ihn, güt'ge Sterne, voll Reue mir zurück! Sie verliert sich in einem der Laubgänge. Friedrich kommt maskiert. Luzio schleicht ihm nach. Friedrich Hier soll sie sein; - wo mag sie weilen? Luzio Er ist's, ich habe ihn erkannt! Friedrich Wer ist der Mensch, der mich verfolgt? Luzio tritt unbefangen auf ihn zu. Luzio Ganz recht! Dort ist noch eine Maske! He, Freund, kommt mit zur Prozession! Friedrich Zu einer Narrenprozession? Luzio Wieso? Ich denk' ihr seid ein Kluger, und feiert unsern Karneval. Friedrich Ich euren Karneval! Luzio Was soll ich denken! Ihr seid doch verlarvt? |
Фридрих Проклятье! Ну, да, - я пришел так! Люций Все верно, посмеемся на этим глупцом, траляля! Фридрих Я смеюсь над ним! Люций Тот запрещал это увеселение, траляляляля! Фридрих Ха ха ха ха! Люций Вы толковый и понимаете шутки. Фридрих Я делаю это! Люций Фридрих глупец! Поверьте, он не думает о своих поступках. Фридрих Может быть! Люций Нет, нет! Не так! Он не поступает, как он думает! Фридрих Еще и это! К черту! Люций Он лицемер и подлец! Не правда? Фридрих Конечно! Однако, благодарю вас: оставьте меня, я не расположен, я приду позднее на Корсо. |
Friedrich Verdammt! - Nun ja, - ich komme dann! Luzio So recht, lacht jenen Toren aus, tralalalalala! Friedrich Ich lach' ihn aus! Luzio der diese Lustbarkeit verbot, tralalalalala! Friedrich Ha ha ha ha! Luzio Ihr seid gescheit, und macht die bunten Scherze mit. Friedrich Das tu' ich! Luzio Friedrich ist ein Narr! Glaubt nur, er denkt nicht, wie er handelt. Friedrich Kann sein! Luzio Nein, nein! Nicht doch! Er handelt nicht, wie er denkt! Friedrich Auch dies! Zum Teufel! Luzio Er ist ein Heuchler und ein Schuft! Nicht wahr? Friedrich Jawohl! Doch bitt' ich euch: laßt mich, ich bin nicht aufgelegt, ich komme später auf dem Korso. |
Люций Ну, хорошо. Я ловлю вас на слове. Мы вместе пойдем в процессии масок! (Люций останавливается, как будто хочет уйти.) Фридрих Прекрасно, наконец, он меня оставил! - Как он мне надоел со своей болтовней! Где ты, Изабелла? (Вдали показывается Мариана.) Фридрих Ах, кто там идет? Это женщина! Она ли это? (Мариана подает ему знак.) Фридрих Это знак! Какое наслаждение! Это ты, небесное создание! (Он спешит к Мариане.) Люций (в сердцах) К черту, да, это она! Чистая! Я желаю вам радости! (Он спешит за Фридрихом.) (Дорелла в костюме Коломбины преграждает дорогу Люцию, вешается ему на шею и ищет продолжительных любовных ласк, не взирая на его сопротивление.) Дорелла Куда спешишь? Люций Пропусти! Дорелла Теперь ты больше не уйдешь от меня; сначала ты должен расплатиться за то, что презрел мою благосклонность. (Изабелла появляется с другой стороны и наблюдает из убежища за Люцием и Дореллой.) Люций Вы сумасшедшая, зачем вы ловите меня, кто внушил это тебе, дура? |
Luzio Nun gut. Ich nehme euch beim Wort. Ihr führt den Maskenzug mit an! Luzio stellt sich, als ob er sich entferne. Friedrich Schon gut, bis dahin laßt mich gehn! - Ich bin den läst'gen Schwätzer los! Wo bleibst du, Isabella? Mariana zeigt sich in der Ferne. Friedrich Ha, wer kommt dort? 's ist ein Weib! Ist sie's? Mariana gibt ihm in den Zeichen. Friedrich Das ist das Zeichen! Welche Wonne! Du bist es, himmlisches Geschöpf! (Er eilt mit Mariana ab.) Luzio (hervorbrechend) Zum Teufel, ja, sie war's! Frisch nach! Ich will die Freude euch gesegnen! (Er eilt Friedrich nach.) Dorella als Colombine tritt Luzio in den Weg, hängt sich an seinen Hals und sucht fortwährend durch Liebkosungen aller Art den Widerstrebenden zurückzuhalten. Dorella Wohin so eilig? Luzio Aus dem Weg! Dorella Jetzt kommst du mir nicht mehr hinweg; erst mußt du büßen für die Schuld, daß du verachtet meine Huld. Isabella kommt von der anderen Seite und beobachtet in einem Versteck Luzio und Dorella. Luzio Sie ist verrückt, was fang ich an, Wer hat's dir, Närrin, angetan? |
Изабелла Верно, она должна задержать его! Иначе дела пойдут плохо! (Бригелла, спрятавшись в кустах, видит на другой стороне Люция и Дореллу.) Бригелла К черту, надо поймать их! Даже колени дрожат у меня от ярости! Дорелла Разве это награда, разве это верность? Люций Отпустти меня, иначе плохо будет! Дорелла Ты все еще не чувствуешь никакого раскаяния? Бригелла Я скоро взорвусь от гнева и ярости! Изабелла Мне кажется, что ему там не хорош! / Дорелла | Разве это награда, разве это верность? | Бригелла Мои волосы встают дыбом от страха и ужаса. Изабелла Дорелла уж слишком свободна! Бригелла Ах, надо остановить их к черту! |
Isabella So recht, sie muß zurück ihn halten! Sonst ging' es an ein Schädelspalten! Brighella erblickt, auf der anderen Seite im Gebüsch verborgen, Luzio und Dorella. Brighella Zum Teufel, so erwisch ich sie! Wie schlottern mir vor Wut die Knie! Dorella Ist das der Lohn, ist das die Treue? Luzio Jetzt laß mich los, sonst steht es schlimm! Dorella Fühlst du noch immer keine Reue? Brighella Ich schäume bald vor Wut und Grimm! Isabella Mich dünkt, ihm ist nicht wohl dabei! Dorella Ist das der Lohn, ist das die Reue? Brighella Mein Haar sträubt sich vor Schreck und Graus. Isabella Dorella ist auch gar zu frei! Brighella Ach, das hält nur der Teufel aus! |
/ Изабелла | Озорница не оставляет его! | Она доводит его до бешенства! | У него, правда, огромная досада! | И это не лицемерие! | Дорелла | Я тебя, озорник, больше не оставлю! | Больше ты от меня не избавишься! | Ты дождался моей мести, и тебе не поможет твое бешенство! / Люций | Как освободиться мне от дуры, | она приводит меня в бешенство! | от ее назойливых приставаний, | кто освободит меня, бедного грешника? | Бригелла | Бесстыдница не отстает от него, | она приводит меня в бешенство! Во мне закипает огромная ярость, о, проклятая лицемерка! Люций Дорелла, единственная, послушай меня: я только казался неверным, я остался верен тебе, я люблю тебя, я целую тебя! (Он целует ее.) Теперь отпусти меня! Он быстро избавляется от нее, смеясь, однако, в замешательстве смотрит по сторонам Фридрих и Мариана исчезли. |
Isabella Die Schelmin läßt ihn nicht mehr los! Sie treibt ihn bis zur Raserei! Sein Ärger ist jetzt wahrlich groß! Und dieser ist nicht Heuchelei! Dorella Ich lass' dich Schelmen nicht mehr los! Sobald kommst du nicht wieder frei! Du stehst jetzt meiner Rache bloß, nichts hilft dir deine Raserei! Luzio Wie komm' ich von der Närrin los, sie bringt mich bis zur Raserei! Von diesem lästigen Gekos', wer macht mich armen Sünder frei? Brighella Die Schändliche läßt gar nicht los, sie bringt mich bis zur Raserei! Die Wut in mir ist wahrlich groß, O, der verruchten Heuchelei! Luzio Dorella, Einz'ge, höre mich: Untreu war ich zum Scheine bloß, ich blieb dir treu, ich liebe dich, ich küsse dich! (er küßt sie.) Jetzt laß mich los! Er macht sich schnell los, läuft aber in der Verwirrung nach der Seite, ab, die der entgegengestzt ist, auf welcher Friedrich und Mariana verschwanden. |
Изабелла (Выступает вперед) Ах, что это было, что мне пришлось услышать! Бригелла (Бросается как сумасшедший на Дореллу) Это слишком! Ты чудовище! Разаратница, похотлива, как кошка! Дорелла Боже помоги! Страшилищеl! Привидение! (она, смеясь, убегает.) Понтий (входит) Синьора Изабелла! Вот, приговор! Спрятан, я украл это для вас! Изабелла Благодарю! Оно еще не вскрывалось? Скоро, Клавдий, я разрешу твои сомнения! Бригелла Как мне уйти! Я должен идти за ней, и Фридриха я должен здесь охранять! Эй, Понтий! Понтий (переводит взгляд на Бригеллу) Господин! - Как вы выглядите! Бригелла Я прошу тебя всем на мвете, я должен уйти, оставайся здесь вместо меня! Стой, охраняя этот павильон, (с возрастающим замешательством) никого не впускать, никого не выпускать! Никого! Да, да! Нет, нет! К черту! Лови его все равно, негодяя! Охраняй его! Он в маске! Понтий Я понял, кто бы там ни был! Бригелла Оставайся! Я отдам тебе половину моего жалова- нья! Туда! К чертям собачьим! Ах! (убегает, как одержимый) |
Isabella (tritt heftig hervor) Ha, was war das, was mußt' ich hören! Brighella (springt wie ein Wahnsinniger auf Dorella los) Das ist zuviel! Du Ungeheuer! Verworfnes, böses Katzenherz! Dorella Hilf Gott! Ein Scheusal! Ein Gespenst! (Sie läuft entsetzt davon.) Pontio (tritt auf) Signora Isabella, he! Hier, das Patent! 's ist unterschlagen, ich hab's für euch gestohlen! Isabella Hab Dank! Es ist noch nicht erbrochen? Bald, Claudio, end' ich deine Zweifel! Brighella Wie komm' ich fort! Ich muß ihr nach, und Friedrich soll ich hier bewachen! He, Pontio! Pontio (entsetzt über Brighellas Anblick) Herr! - Wie siehst du aus! Brighella Ich bitte dich um alle Welt, ich muß davon, bleib hier für mich! Steh Wache hier am Pavillon, (in zunehmender Verwirrung) laß niemand zu, laß niemand aus! Nicht doch! Ja, ja! Nein, nein! Zum Teufel! Fang ihn gleich auf, den Lumpenkerl! Bewach ihn! 'ne Maske! Pontio Das verstehe, wer da will! Brighella So bleib! Ich geb' dir meine halbe Löhnung! Dorthin! In Teufels Namen! Ach! - (läuft wie besessen davon) |
Понтий Он сумасшедший? Половину жалованья! Я, право, не знаю, что я должен тут делать, но жалованье никогда не помешает мне! Охраняй этот павильон! Никого не впускать, никого не выпускать! Нет, все же! Да, да! Нет, нет! К черту! Лови его все равно, негодяя! Охраняй его! Он в маске! Хорошо! Все ясно мне, я знаю, что мне делать! Изабелла (вскрывая письмо) Посмотрим, Понтий Оборванец! Изабелла Как пишет милостивый господин? Понтий В маске! Оборванец! в маске! (Понтий становится на заднем плане охранять павильон.) |
Pontio Ist der verrückt? Die halbe Löhnung! Ich weiß zwar nicht recht, was ich soll, die Löhnung aber tut mir gut! "Die Wache hier am Pavillon! Laß niemand zu, laß niemand aus! Nicht doch! Ja, ja! Nein, nein! Zum Teufel! Fang ihn gleich auf, den Lumpenkerl! Bewache ihn! 'ne Maske!" Gut! Die Sache ist mir klar, - ich weiß, woran ich bin! Isabella (das Schreiben erbrechend) Laßt sehn, - Pontio "Ein Lump!" Isabella Wie schreibt der gnäd'ge Herr? Pontio "'ne Maske!" "Ein Lump!" "'ne Maske!" Pontio stellt sich im Hintergrund an einem Pavillon als Wache auf. |
Изабелла (подходит с факелом и читает письмо) Святители, какой позор! Не помилование, строгий приказ немедленно привести в исполнение! Получается, что я случайно спасу тебя, мой Кладий! Ах, месть, месть проклятому! Сюда! Сюда! Люди! Народ Палермо, глубокооскорбленный народ! Спешите сюда! Месть! Бунт! Клад мой крик! При этом! При этом! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор. (Все в замешательстве вбегают на сцену.) Кто кричит! Что случилось? В чем тебе не повезло, говори! Изабелла К оружию! Вперед, мстить! Сметем его, постыдного тирана! (приходит Люций.) Ах, Люций! Иди и мсти за меня! Все Что с ней? Люций (отталкивая ее) Бросьте лицемерку! Пусть она неистовствует! Все Что ты говоришь? Люций Она все лжет! Изабелла Люций, послушай меня, Как жалко мы обмануты! Люций Бесчестная женщина, о чем ты кричишь? Все Что нужно думать, прежде чем говорить! |
Isabella (ist an eine Fackel getreten und liest das Schreiben) Ihr Heil'gen, welche Schändlichkeit! Nicht die Begnadigung, geschärft zum augenblicklichen Volzug ist der Befehl! Durch welchen Zufall hab' ich, mein Claudio, dich gerettet! Ha, Rache, Rache dem Verruchten! Herbei! Herbei! Ihr Leute! Volk Palermos, tiefgekränktes Volk! Eilt her! Zur Rache! Zur Empörung! Hört meinen Schrei! Herbei! Herbei! Antonio, Angelo, Danieli, Chor. (Alles stürzt in verwirrung auf die Szene.) Wer schreit! Was ist geschehn? Was ist dir widerfahren, sprich! Isabella Greift zu den Waffen! Auf, zur Rache! Stürzt ihn, den schändlichen Tyrannen! (Luzio kommt.) Auf, Luzio! Komm und räche mich! Alle Was ist ihr? Luzio (sie von sich stoßend) Laßt die Heuchlerin! Laßt sie nur rasen! Alle Was sagst du? Luzio Es ist Lüge! Isabella Luzio, höret mich, wie jämmerlich sind wir betrogen! Luzio Entehrtes Weib, was soll dein Schrei'n? Alle Was soll man denken, sprecht heraus! |
/ Изабелла | Не слушайте его, слушайте только меня! | Напрасно я кричу вам о мести? | Люций | Не слушайте ее, слушайте только меня! | Она вас обманывает! | Все | Кому нам верить из них двоих? Почему она кричит о мести? (В это время на заднем плане Понтий хватает замаскированного Фридриха и Мариану; Хор разделился пополам, видно, как борются Понтий с Фридрихом, приближаясь к переднего плану.) Понтий Стойте! Стойте, он схвачен, пойман! В женском образе! В маске! Стойте! Стойте! Все Что случилось? Что за крики? Понтий Стойте! Теперь вперед! Теперь вперед! Все Ах, что это? Люций Снимите с него маску! Антонио Давайте посмотрим! (Снимают маску с Фридриха.) Все Ах! Это Фридрих! Что нужно думать, он в маске, нарушил закон! А кто женщина? Снимиет с не маску тоже! Мариана Я Мариана, его женщина! |
Isabella Hört nicht auf ihn, hört mich allein! Hört ihr umsonst der Rache Schrei'n? Luzio Hört nicht auf sie, hört mich allein! Sie kennt ja nur Betrügerei'n! Alle Wem soll man trau'n von diesen zwei'n? Warum mag sie um Rache schrei'n? Pontio hat im Hintergrunde den verlarvten Friedrich und Mariana ergriffen; der Chor teilt sich in der Mitte, man sieht Pontio sich mit Friedrich nach dem Vordergrunde zu ringen. Pontio Halt! - Halt, er ist erwischt, gefangen! Ein Weibsbild! Eine Maske! Halt! Halt! Halt! Alle Was ist geschehn? Was soll das Schrei'n? Pontio Halt! Nur vor! Nur vor! Alle Ha, was ist das? Luzio Reißt ihm die Maske ab! Antonio Laßt sehn! Man reißt Friedrich die Maske ab. Alle Ha! Friedrich ist's! Was soll man denken, er ist verlarvt, brach sein Gesetz! Wer ist das Weib? Entlarvt auch sie! Mariana Mariana bin ich, bin sein Weib! |
Фридрих Мариана! Люций Небо! Мариана! Все Ах, это запрет любви, за это он наказал Клавдия! Пойман с поличным; разрушить его дом! Сжечь в пепел законы! Пойман с поличным! Пойман с поличным! Пойман с поличным! Гнать его! Изабелла Послушайте меня! Вы должны все про него узнать! Он хотел провить милость к моему брату только ценой моего позора! Все Как это возможно! Изабелла Я проявила хитрость и послала к нему сегодня Мариану, на которой он когда-то тайком женился, а потом позорно сбежал, неверный. А теперь, посмотрите, какая подлость, он посылает приказ о немедленной казни, вместо помилования! Все Ах, проказник! Фридрих Поступайте со мной согласно моему собственному закону! Все Нет, закон повысился! Мы хотим быть такими же милостивыми, как ты! Антонио Идут освобожденные узники; - несут сюда Клавдия с триумфом! (Уходит с частью хора. Несколько сыщиков приводят Бригеллу и Дореллу, с которых сняты маски.) Все Ах, смотрите, это начальник сыщиков! Даниэль Он в маске, при нем женщина! |
Friedrich Mariana! Luzio Himmel! Mariana! Alle Ha, das ist sein Verbot der Liebe, darum bestraft er Claudio! Frisch auf; reißt seine Häuser ein! Verbrennt zu Asche die Gesetze! Frisch auf! Frisch auf! Frisch auf! Nur fort! Isabella Hört mich! Ihr sollt ihn ganz erkennen! Begnad'gen wollt er meinen Bruder nur um den Preis meiner Entehrung! Alle Ist's möglich! Isabella List gebraucht' ich nun, und sandt' ihm heute Mariana, die heimlich ihm vermählt, und die er schändlich, treulos einst verlassen. Doch er, o seht, wie schlecht er ist, er schickt statt der Begnadigung, Befehl zur schnellen Hinrichtung! Alle Ha, Bösewicht! Friedrich So richtet mich nach meinem eigenen Gesetz! Alle Nein, das Gesetz ist aufgehoben! Wir wollen gnäd'ger sein als du! Antonio Kommt, die Gefangnen zu befrei'n; - holt Claudio im Triumph hieher! Ab mit einem Teile des Chores. Mehrere Sbirren bringen den entlarvten Brighella und Dorella. Alle Ha, seht doch nur den Sbirrenchef! Danieli Er ist maskiert, bei ihm ein Weib! |
Все Синьор Бригелла! Ха ха ха! Какой влюбленный Пьеро! (возвращаются Анжело и несколько молодых людей, которые несут на плечах Клавдия.) Анжело Победа! Он освобожден! Клавдий Благодарю! О, моя сестра! Все Итак, глупости конец теперь! Люций О, великолепная женщина, как ты обманула меня, бедного! Как я тебя не понимал! Изабелла Оставьте меня! Я должна возвратиться в монастырь! Люций, Клавдий и Хор В монастырь? Ты в монастырь? Изабелла Да! Я должна покаяться в своем грехе, что я с самого начала тебя люблю! Дорелла, ты отдашь мне его? Дорелла Я должна, Бригелла тоже этого хочет! Изабелла Ты, дикарь, бери меня! |
Alle Signor Brighella! Ha ha ha! Welch ein verliebter Pierrot! Angelo und mehrere junge Leute kommen zurück, sie tragen Claudio auf ihre Schultern. Angelo Triumph! Er ist befreit! Claudio Habt Dank! O, meine Schwester! Alle So ist es recht, die Narrheit ist zu Ende jetzt! Luzio O herrlich Weib, wie täuschest du mich Armen! Wie verkannt ich dich! Isabella Laßt mich! Ich muß ins Kloster gehn! Luzio, Claudio und Chor Ins Kloster? Du ins Kloster? Isabella Ja! Für eine Sünde muß ich büßen, daß ich von Anfang dich geliebt! Dorella, lässest du ihn mir? Dorella Ich muß, Brighella will es so! Isabella Du wilder Mann, so nimm mich hin! |
Дорелла, Люций, Клавдий и все Исчезни печаль! Только для желания и радости будем жить! Антонио Послушайте, прибыл Король, он вернулся сегодня ночью! Все Добро пожаловать, Король, въезжай с радостью и ликованием! Люций Двинемся настречу ему процессией масок! Синьор наместник, вы пойдете тоже! Пестрые шутки порадуют его больше, чем ваши печальные законы! Все Сюда, сюда, все Маски, ликуйте от всей души; мы празднуем карнавал, чтобы никогда не кончались его желания! (Организуется праздничное шествие, обычная процессия к открытию карнавала. Впереди всех музыкальный корпус. Фридрих и Мариана возглав- ляют процессию. Идут маски всех видов и харак- теров. Идут вниз к Корсо. Пушечный выстрел и звон колоколов возвещают о прибытии Короля. Возвращается процессия назад от Корсо с Королем и его свитой во главе. В заключение раздаются ружейные выстрелы.) КОНЕЦ Подстрочный перевод Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж 2009 |
Dorella, Luzio, Claudio und Alle Reißt alle Trauerhäuser ein! Für Lust und Freude lebt allein! Antonio Hört mich, der König ist gelandet, noch heute nacht kehrt er zurück! Alle Der König soll willkommen sein, in Freud' und Jubel zieh' er ein! Luzio Zieht ihm im Maskenzug entgegen! Signor Statthalter, führt ihn an! Ihn freuen bunte Scherze mehr als eure traurigen Gesetze! Alle Herbei, herbei, ihr Masken all, gejubelt sei aus voller Brust; wir halten dreifach Karneval, und niemals ende seine Lust! Man ordnet den Festzug nach den Gebräuchlichkeiten der Prozession zur Eröffnung des Karnevals. Voran das Musikkorps. Friedrich und Mariana eröffnen den Zug. Masken aller Art und von allen Charakteren folgen. Man zieht über den Vordergrund den Korso hinab. Kanonenschüsse und Glockengeläute verkünden die Ankunft des Königs. Der Zug kommt vom Korso zurück mit dem König und seinem Gefolge an der Spitze. Zum Schlusse eine Gewehrshalve. |
libretto by Людмила Юй | libretto by Richard Wagner |