Other “Cavalleria rusticana” libretti [show] |
• Italian
• English |
Line-by-line [show] |
• Italian
|
“Cavalleria rusticana” by Pietro Mascagni libretto (English Italian)
Roles Santuzza, a peasant girl - soprano Turiddu, a young villager recently returned from the army - tenor Lucia, his mother - contralto Alfio, the village teamster - baritone Lola, his wife - mezzo-soprano The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter. The curtain is down. TURIDDU O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! Redder than cherries glow thy lips in brightness! Happy the lover brave, when by thy kisses Thou shalt his soul enslave in fondest blisses! Though at thy door dark blood be warningly lying, Ne'er shall it hinder me, when to thee flying. Death straight to heaven in its arms may enfold me; Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee! |
Personaggi Santuzza, giovane contadina (soprano) Turiddu, giovane contadino (tenore) Lucia, sua madre (contralto) Alfio, carrettiere (baritono) Lola, sua moglie (mezzosoprano) La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile. — A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia. — È il giorno di Pasqua. (A sipario calato.) TURIDDU O Lola c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affacci fai la vucca a risa, biatu pì lu primu cu ti vasa! Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... e si ce muoru e vaju 'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu |
SCENE FIRST Chorus WOMEN (within) Oranges blossoming, myrtle and jessamine Mingle their fragrance with incense of flowers. Morning now murmuring, hearts that were slumbering Wake with the dawning with songs, as do ours MEN (within) To the harvest field, 'mid ears bright and golden, The quick-flying spindles send out their humming; We weary, while from our labors are holden, To Thee, Light of Heaven, are humbly coming! O glorious Son of Salvation, heaven adorning! As the eagles home flying, hail we this morning! (The chorus comes on the stage) WOMEN Vain are all earthly employments! To heaven and its enjoyments! The Virgin and our dear Lord! |
SCENA PRIMA Coro DONNE (di dentro) Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor UOMINI (di dentro) In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole; noi stanchi riposando dal lavoro a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo (Il coro entra in iscena) DONNE Cessin le rustiche opre: la Virgine serena allietasi del Salvator! (Il coro traversa la scena ed esce) |
SCENE SECOND Santuzza and Lucia SANTUZZA (entering) Tell me, mother Lucia— LUCIA (surprised) Is it you? What would you? SANTUZZA Turiddu is here? LUCIA And why do you come here To seek my son? SANTUZZA Only that I may ask you— Humbly I beg your pardon—where I may find him LUCIA I know not, I know not; bring me no trouble SANTUZZA Mother Lucia! I supplicate you, weeping; Kindly, as the Saviour to a Magdalen, Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu? LUCIA He is gone for the wine to Francofonte SANTUZZA No! He was seen last night in the village LUCIA What say you! Is he then again at home? (Going toward the door of her house) Enter! SANTUZZA Into your house I cannot enter! I am condemned! LUCIA And what of him Have you now to tell me? SANTUZZA Alas! this thorn in my bosom! |
SCENA II Santuzza e Lucia SANTUZZA (entrando.) Dite, mamma Lucia... LUCIA (sorpresa.) Sei tu?... che vuoi? SANTUZZA Turiddu ov'è? LUCIA Fin qui vieni a cercare il figlio mio? SANTUZZA Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo LUCIA Non lo so, non lo so, non voglio brighe! SANTUZZA Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddelena, ditemi per pietà, dov'è Turiddu... LUCIA È andato per il vino a Francofonte SANTUZZA No!... l'han visto in paese ad alta notte... LUCIA Che dici?... se non è tornato a casa! (avviandosi all'uscio di casa) Entra... SANTUZZA (disperata.) Non posso entrare in casa vostra.... Sono scomunicata! LUCIA E che ne sai del mio figliuolo? SANTUZZA Quale spina ho in core! |
SCENE THIRD Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus ALFIO With my horses bounding, Wagon wheels resounding. Cracking my whiplash—Ehi la! Cold winds blowing steadily, Rain and snow falling readily! I care for nothing! Ehi la! CHORUS Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there ALFIO Me, Lola is awaiting, All other lovers hating, To her I am most dear! Let the wind blow fearfully, Lola watches tearfully, 'Tis Easter, and I'm here! CHORUS Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there LUCIA You are blest, Master Alfio, That you are always so full of joy ALFIO Mother Lucia, Have you not more of that lovely old wine? LUCIA Perhaps; Turiddu has gone away to buy some ALFIO He's always here! I saw him but this morning; And very near my dwelling! LUCIA (surprised) What! SANTUZZA (quickly) Be silent! (Those in the church are heard singing Alleluia) |
SCENA III Alfio, Coro e DETTE ALFIO Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocca la frusta.—Ehi là!— Soffii il vento gelido, cada l'acqua e nevichi, a me che cosa fa? CORO O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! ALFIO M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, è Pasqua, ed io son qua! CORO O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! LUCIA Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così! ALFIO. Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? LUCIA Non so; Turiddu è andato a provvederne ALFIO Se è sempre qui!—L'ho visto stamattina vicino a casa mia LUCIA (sorpresa) Come? SANTUZZA (rapidamente) Tacete (dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja) |
ALFIO I will not enter. Go ye both into church (He goes out) CHORUS (within the church) Regina coeli, laetare—Alleluia! Quia, quem meruisti portare—Alleluia! Resurrexit sicut dixit—Alleluia! CHORUS (in the square) We rejoice that our Saviour is living! He all-glorious arose from the dead; Joys of heaven the Lord to us giving, All the sorrows of darkness are fled! (The chorus goes out slowly) |
ALFIO Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) CORO INTERNO (dalla Chiesa.) Regina coeli, laetare—Alleluja! Quia, quem meruisti portare—Alleluja! Resurrexit sicut dixit—Alleluja! CORO ESTERNO (sulla piazza.) Inneggiamo, il Signor non è morto. Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del Ciel! (il Coro esce lentamente) |
SCENE FOURTH Lucia and Santuzza LUCIA And why did you thus make the sign of silence? SANTUZZA You well know, dearest mother, when he went as a soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love. Returned, he found her married; and with new affection Would he put out the fire burning still in his bosom. I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure, Of her own husband forgetful, burns now with jealousy. Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on— Lola and Turiddu loving!—and I weeping! LUCIA Wretched am I that such things should be told me On this most holy morning SANTUZZA I am condemned! Go you, O mother, and implore our dear Saviour; And to him pray for me. Here, to Turiddu Will I again make humble supplication LUCIA (going toward the church) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out) |
SCENA IV Lucia e Santuzza LUCIA Perchè m'hai fatto segno di tacere? SANTUZZA Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia.... Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango! LUCIA Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? SANTUZZA Io son dannata.... Andate, o mamma, ad implorare Iddio, e pregate per me.—Verrà Turiddu, vo' supplicarlo un'altra volta ancora! LUCIA (avviandosi alla chiesa.) Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) |
SCENE FIFTH Santuzza and Turiddu TURIDDU You here, Santuzza? SANTUZZA You I was awaiting TURIDDU And Easter and church you are neglecting? SANTUZZA I can not go. I must speak with you! TURIDDU I seek my mother SANTUZZA I must speak with you! TURIDDU Not here! not here! SANTUZZA Where have you been? TURIDDU Why do you ask me? At Francofonte SANTUZZA No! 'Tis not true! TURIDDU Santuzza, trust in me! SANTUZZA No! You are lying; I saw you turning here into this street. And this morning at dawn they discovered you Coming from Lola TURIDDU Ah! you were spying! SANTUZZA No! I swear to you. To us it has been told By Master Alfio |
SCENA V Santuzza e Turiddu TURIDDU Tu qui, Santuzza? SANTUZZA Qui t'aspettavo TURIDDU È Pasqua, in chiesa non vai? SANTUZZA Non vo. Debbo parlarti... TURIDDU Mamma cercavo SANTUZZA Debbo parlarti... TURIDDU Qui no! Qui no! SANTUZZA Dove sei stato? TURIDDU Che vuoi tu dire?... A Francofonte! SANTUZZA No, non è ver! TURIDDU Santuzza, credimi... SANTUZZA No, non mentire; ti vidi volgere giù dal sentier. E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto presso l'uscio di Lola TURIDDU Ah! m'hai spiato! SANTUZZA No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato Compar Alfio, il marito, poco fa |
TURIDDU Thus you return the love I gave you? You wish him to kill me? SANTUZZA Ah! such a fate do not mention TURIDDU Then you must leave me! In vain do you endeavor My righteous anger thus to subdue! SANTUZZA Ah, yes! you love her! TURIDDU No! SANTUZZA And beautiful Is Lola TURIDDU Silence! I love her not SANTUZZA You love her! Oh! curses on her! TURIDDU Santuzza! SANTUZZA That most Vile and wretched woman has torn thee from me! TURIDDU Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy! SANTUZZA Beat me! insult me! I love and pardon; But all too heavy is my deep anguish! |
TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? SANTUZZA Oh! questo non lo dire... TURIDDU Lasciami dunque, invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà SANTUZZA Tu l'ami dunque? TURIDDU No... SANTUZZA Assai più bella è Lola TURIDDU Taci, non l'amo SANTUZZA L'ami.... Oh! maledetta! TURIDDU Santuzza! SANTUZZA Quella cattiva femmina ti tolse a me! TURIDDU Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia! SANTUZZA Battimi, insultami, t'amo e perdono, ma è troppo forte l'angoscia mia |
SCENE SIXTH Lola and THE OTHERS LOLA (behind the scene) Dearest yellow flower! Thousands may grow In heaven's lovely bower; But, one like mine to show, It has no power. (entering) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically) TURIDDU I came But this moment. I have not. (embarrassed) LOLA He is delayed, No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry. And you, I see, in the street do your praying! (ironically) TURIDDU Santuzza was just saying— SANTUZZA (sadly) I was saying That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things! LOLA (sarcastically) Go you not to the altar? SANTUZZA (sadly) I? No! I dare not go. Who knows not that I am a sinner! LOLA I may thank my dear Saviour, I am His handmaid SANTUZZA (ironically) Indeed!—well done!—my Lola! TURIDDU (to Lola) We'll leave her. Here is no place for us LOLA (ironically) Oh! you may stay here! SANTUZZA Yes, stay here! Stay here! I have something to tell you! |
SCENA VI Lola e DETTI LOLA (dentro alla scena.) Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma bello come lui ce n'è uno solo. (entrando) Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica) TURIDDU Son giunto ora in piazza. Non so.... (impacciato) LOLA Forse è rimasto del maniscalco, ma non può tardare. (ironica) E ... voi ... sentite le funzioni in piazza... TURIDDU Santuzza mi narrava... SANTUZZA (tetra.) Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! LOLA (c.s.) Non venite alla messa? SANTUZZA (tetra.) Io no, ci deve andar chi sa di non aver peccato LOLA Io ringrazio il Signore e bacio in terra! SANTUZZA (ironica.) Oh! fate bene, Lola! TURIDDU Andiamo! andiamo! Qui non abbiam che fare LOLA (ironica.) Oh! rimanete! SANTUZZA (a Turiddu.) Si, resta, resta, ho da parlarti ancora! |
LOLA (still ironically) And with help of the Saviour, I will now go in (She goes into church) |
LOLA E v'assista il Signore; io me ne vado (entra in chiesa) |
SCENE SEVENTH Santuzza and Turiddu TURIDDU (irate) Ah! you see now, what you have spoken! SANTUZZA What you wished, and it was well! TURIDDU (advancing) By heaven! SANTUZZA Stab in my bosom! TURIDDU (drawing back) No! SANTUZZA (beseechingly) Turiddu! O hear me! TURIDDU Go! SANTUZZA No, no, Turiddu! Come, love me once more! Do not abandon me! Ah! do not fly! TURIDDU Why do you follow me? Why to the door E'en of the church you are seeking to spy? SANTUZZA I, thy Santuzza, weeping, implore Take my poor heart to thine own once more TURIDDU Vain is your weeping; in vain you repent After your outrage; ne'er will I relent SANTUZZA (threatening) Beware! TURIDDU (with force) Your anger will not bring me! (He throws her on the ground and rushes into the church) SANTUZZA (in greatest fury) On thee come Evil Easter, thou false swearer! |
SCENA VII Santuzza e Turiddu TURIDDU (irato.) Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? SANTUZZA L'hai voluto, e ben ti sta TURIDDU (le s'avventa.) Ah! perdio! SANTUZZA Squarciami il petto... TURIDDU (s'avvia.) No! SANTUZZA (trattenendolo.) Turiddu, ascolta! TURIDDU Va! SANTUZZA No, no, Turiddu—rimani ancora, abbandonarmi—dunque tu vuoi? TURIDDU Perchè seguirmi—perchè spiarmi, sul limitare—fin della chiesa? SANTUZZA La tua Santuzza—piange e t'implora; come cacciarla—così tu puoi? TURIDDU Va, ti ripeto—va non tediarmi, pentirsi è vano—dopo l'offesa! SANTUZZA (minacciosa.) Bada!.. TURIDDU Dell'ira tua non mi curo! (la getta a terra e fugge in chiesa) SANTUZZA (nel colmo dell'ira.) A te la mala Pasqua, spergiuro! |
SCENE EIGHTH Santuzza and Alfio SANTUZZA Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio! ALFIO At what point is the service? SANTUZZA It is now late; But for you—Lola has just gone with Turiddu! ALFIO What have you spoken? SANTUZZA That while you were braving The wind and weather, to earn your honest living, Lola has turned your home into a brothel! ALFIO Ah! in the name of heaven, Santa! What say you! SANTUZZA The truth—Turiddu betrayed me, despoiled me of honor; And your bad wife has taken him from me ALFIO (threatening.) If you are lying, I will tear out your heart SANTUZZA My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars! By all my infamy! By my deepest sorrow!— The saddest verity is before you! Ah, me! ALFIO (after a pause.) Dear Mistress Santa, then I to you am grateful SANTUZZA 'Twas wicked in me to have spoken thus! ALFIO No! you are innocent, and I forgiving; To utter hate my love has found a way; But they are infamous, unfit for living! And blood I'll have before the close of day! (They go out) |
SCENA VIII Santuzza e Alfio SANTUZZA Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! ALFIO A che punto è la messa? SANTUZZA È tardi omai, Ma per voi, Lola è andata con Turiddu! ALFIO Che avete detto? SANTUZZA Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo modo! ALFIO Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? SANTUZZA Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, e vostra moglie lui rapiva a me! ALFIO Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! SANTUZZA Uso a mentire il labbro mio non è! Per la vergogna mia, pel mio dolore la trista verità vi dissi, ahimè! ALFIO Comare Santa, allor grato vi sono SANTUZZA Infame io son che vi parlai così! ALFIO No, giusta siete stata, io vi condono; in odio tutto l'amor mio finì.... Infami loro; ad essi non perdono; vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono) |
SCENE NINTH All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house. Lola, Turiddu and Chorus CHORUS OF MEN Now homeward, companions, where we expect to see Our wives and sweethearts, we'll go! Let wildest revel lead us up to ecstasy! Quickly let the wine flow! (The chorus starts to go away) TURIDDU (to Lola, who is going) Well, Mistress Lola, are you going away Without even saying "good-bye?" LOLA I'm going home; I have not yet seen my husband! TURIDDU O never mind him! He will come here; (To the chorus) And, meanwhile, friends, approach! A drink before I leave you! (They all come to the table and take drinking cups) TURIDDU See the wine, as foaming whitely In the glass it sparkles lightly, Like a lover smiling brightly, Gently whisp'ring words that bless! See the honest cup so cheery! It refreshes us when weary! Drives away all humors dreary! Gives ecstatic happiness! CHORUS See the wine, as foaming whitely (They repeat the verse.) TURIDDU (to Lola) To your true lovers! (drinks.) LOLA (to Turiddu) To your most happy fortune! (drinks) TURIDDU We'll drink! CHORUS Let us keep up the contest! |
SCENA IX Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa. Lola, Turiddu e Coro UOMINI A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam, Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.— (il Coro si avvia) TURIDDU (a Lola che s'avvia.) Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? LOLA Vado a casa e non ho visto compar Alfio! TURIDDU Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere (tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri) TURIDDU Viva il vino spumeggiante nel bicchiere scintillante come il riso dell'amante mite infonde il giubilo! Viva il vino ch' è sincero che ci allieta ogni pensiero, e che annega l'umor nero nell'ebbrezza tenera CORO Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc (si ripete il brindisi) TURIDDU (a Lola.) Ai vostri amori! (beve) LOLA (a Turiddu.) Alla fortuna vostra! (beve) TURIDDU Beviam! CORO Beviam! Rinnovisi la giostra! |
SCENE TENTH Alfio and THE OTHERS ALFIO To all I give my greeting! CHORUS Master Alfio, we hail you! TURIDDU You are welcome! and with us must be drinking! (he fills a glass) Look now, the cup I fill you! ALFIO (pushing away his arm and the glass) Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted! In me it would be poison, my heart's blood chilling! TURIDDU (throwing away the wine backward) Then, at your pleasure! LOLA Ah me! what will this bring! SOME WOMEN (to Lola) Dear Mistress Lola! let's go away from here! (All the women go out, taking Lola) TURIDDU Have you, sir, something to tell me? ALFIO I? Nothing TURIDDU Well then, sir, I am quite at your service ALFIO This moment? TURIDDU This moment! (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear) ALFIO Master Turiddu, you have bitten quite firmly, And we will both endeavor to do likewise TURIDDU Master Alfio, I know that the fault is my own; |
SCENA X Alfio e DETTI ALFIO A voi tutti salute! CORO Compar Alfio, salute! TURIDDU Benvenuto! con noi dovete bere: (empie un bicchiere) ecco, pieno è il bicchiere ALFIO (respingendolo.) Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, diverrebbe veleno entro il mio petto! TURIDDU (getta il vino.) A piacer vostro! LOLA Ahimè! che mai sarà? ALCUNE DONNE (a Lola.) Comare Lola, andiamo via di qua (tutte le donne escono conducendo Lola) TURIDDU Avete altro da dirmi? ALFIO Io nulla! TURIDDU Allora sono agli ordini vostri ALFIO Or ora! TURIDDU Or ora! (Alfio e Turiddu si abbracciano.—Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.) ALFIO Compar Turiddu, avete morso a buono.... (con intenzione) c'intenderemo bene, a quel che pare! TURIDDU Compar Alfio, lo so che il torto è mio; |
To you I swear, in the name of heaven, That like a dog I should be slaughtered. But ... if I live not ... she will be abandoned,... My own poor Santa! Would I had been faithful! (with fury) But I know how to put my knife in your heart! ALFIO (coldly) Well then, sir, do as it may suit your pleasure. I will await you without, beyond the orchard (He goes out) |
e ve lo giuro nel nome di Dio che al par d'un cane mi farei sgozzar; ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ... povera Santa!... lei che mi s' è data ... vi saprò in core il ferro mio piantar! ALFIO (freddamente) Compare, fate come più vi piace; io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce) |
SCENE ELEVENTH Lucia and THE OTHERS, except Alfio TURIDDU Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely This day ... many a glass ... have I been drinking. I'll go out for a moment; But, ere I leave you,... give me your blessing, As on that morning ... I, a soldier, left you.... And also,... mother,... remember;... Should I ... return not,... you will be A mother to Santa,... whom I have vainly promised To conduct to the altar! LUCIA Why speak you thus to me, my loving son? TURIDDU (with indifference) O nothing! The wine has it to me suggested! Surely the wine it must be. Pray you to heaven For me. A kiss, my dearest mother! Another! Farewell! (He embraces her and goes out quickly) |
SCENA XI Lucia e DETTI, meno Alfio TURIDDU Mamma, quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... vado fuori all'aperto.... Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato ... e poi ... mamma ... sentite ... s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare.— LUCIA Perchè parli così, figliuolo mio? TURIDDU Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! Per me pregate Iddio!— Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! (l'abbraccia ed esce precipitosamente) |
SCENE TWELFTH Lucia, Santuzza and THE OTHERS LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage) Turiddu! what said you? (Going further back and calling in desperation) Turiddu! Turiddu! Ah!— (Enter Santuzza) Santuzza! SANTUZZA O dearest mother! (A confused murmur is heard in the distance) (A woman screams) They have murdered Master Turiddu! (Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. LUCIA swoons, and is surrounded by all the women) The curtain falls quickly. |
SCENA XII Lucia, Santuzza e DETTI LUCIA (disperata correndo in fondo.) Oh Turiddu?! che vuoi dire? (Va in fondo alla scena e disperatamente chiama) Turiddu! Turiddu! ah! (entra Santuzza.) Santuzza!.. SANTUZZA (getta le braccia al collo di Lucia.) Oh! madre mia!.. (si sente un mormorio lontano) DONNE (correndo.) Hanno ammazzato compare Turiddu!... (tutti gettano un grido) (Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si precipitano sulla scena. SANTUZZA cade priva di sensi. LUCIA sviene, ed è sorretta dalle donne del Coro.) (Cala precipitosamente il sipario.) |
libretto by Willard G. Day | libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci |