“Galathée”
by Victor Massé libretto (French ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
| Distribution de la pièce | Cast |
| Pygmalion (sculpteur chypriote) — baryton Mydas (riche amateur d’art) — ténor Ganymède (serviteur de Pygmalion) — ténor Galathée (statue animée) — soprano Amis de Pygmalion | Pygmalion (a sculptor of Cyprus) — Baritone Midas (a wealthy art lover) — Tenor Ganymede (Pygmalion’s servant) — Tenor Galatea (the statue brought to life) — Soprano Friends of Pygmalion |
| ACTE PREMIER | ACT ONE |
| La scène se passe à Chypre, dans les temps antiques. Le théâtre représente l’atelier de Pygmalion.— À droite, sur le premier plan, un rideau qui cache Galathée.— Çà et là des marbres et tous les accessoires d’un atelier de statuaire. | The action takes place in Cyprus in mythological times. The stage represents Pygmalion’s workshop. Stage right, downstage, a curtain concealing Galatea. Here and there various marble works and all the props of a sculptor's studio. |
| Overture | Overture |
| SCÈNE PREMIÈRE | SCENE ONE |
| GANYMÈDE, seul. Au lever du rideau, Ganymède est étendu sur un lit de repos; il est à moitié endormi. — On entend au dehor le chœur des jeunes gens et des jeunes filles de l’île de Chypre qui se dirigent vers le temple de Venus. | GANYMEDE, alone. As the curtain rises, Ganymede is lying on his couch, half asleep. A chorus of young men and women on their way to the temple of Venus can be heard outside. |
| CHORUS L’aurore, en souriant, A, de ses doigts de rose Ouvert de l’orient La porte à demi-close ! De myrtes et de lys Et de roses vermeilles, En l’honneur de Cypris Emplissons nos corbeilles. Vers son temple paré, Dirigeons-nous en foule Et que ce jour sacré Dans le plaisir s’écoule ! L’aurore, en souriant, etc. | CHORUS Smiling dawn With its roseate fingers Has opened The half-closed Eastern door! With myrtle and lilies And crimson roses In honor of Cypris Let us fill our baskets. To the temple all decked out Let us now throng And this holy day Will pass in pleasure! Smiling dawn, etc. |
| GANYMÈDE Allez, allez, mes chers amis Faites retentir l’air de vos chants d’allégresse ! Semez aux pieds de la déesse Les roses et les lys ! Courez en foule vers son temple ! courez ! Moi, Dieu merci ! Je suis ici, Trop mollement couché pour suivre votre exemple ! CHORUS L’aurore, en souriant, etc. (On frappe à la porte.) GANYMÈDE Hein ! (On frappe de nouveau.) Je crois qu’on frappe à la porte !… (On frappe encore, il ferme les yeux et s’enveloppe la tête dans son manteau.) C’est probablement quelqu’un qui veut entrer. | GANYMEDE Go, go, my dear friends May your songs of joy resound in the air! Sow at the feet of the goddess Roses and lilies Throng to her temple! As for me, thank God! I am here, Too comfortable lying down to follow your example! CHORUS Smiling dawn, etc. (A knock at the door.) GANYMEDE What’s that? (Knock again.) I think some one is knocking at the door!… (Knock again. He closes his eyes and wraps his head in his cloak.) It’s probably some one who wants to come in. |
| SCÈNE II | SCENE II |
| MYDAS, entr’ouvrant la porte. Personne !… (Il s’avance sur la pointe du pied.) GANYMÈDE, sans se déranger.. Il me semble que j’entends marcher… MYDAS, se dirigeant vers le rideau qui cache Galathée. Personne ! GANYMÈDE, soulevant un coin de son manteau. Qui va là ? MYDAS Aïe ! (Il se retourne et aperçois Ganymède) Bonjour ! GANYMÈDE Bonsoir ! MYDAS Le seigneur Pygmalion ? | MIDAS, half-opening the door. No one in! (Tiptoes in.) GANYMEDE, without moving. I seem to hear someone walking… MIDAS, walking towards the curtain hiding Galatea. No one! GANYMEDE, lifting a corner of his cloak. Who goes there? MIDAS Oh dear! (Looking round and seeing Ganymede.) Good day! GANYMEDE Good evening! MIDAS Lord Pygmalion? |
| GANYMÈDE Il est sorti. MYDAS C’est bien lui que je viens de voir ! GANYMÈDE Oui… toute la ville est sur pied… et voilà les jeunes filles et les jeunes garçons de l’île de Chypre qui accourent en foule vers le temple de Vénus… MYDAS, riant. Ah ! ah ! et lui aussi, il est allé porter son offrande à la Déesse ! GANYMÈDE Pauvre jeune homme !… je ne sais ce qu’il a depuis quelque temps ; mais je crois, entre nous, qu’il aurait bon besoin de quelques grains d’ellébore ! MYDAS, lui touchant l’épaule. Écoute !… GANYMÈDE Revenez demain. MYDAS Écoute !… aimes-tu la musique ? GANYMÈDE Non. MYDAS, faisant sonner quelques écus dans sa main, aux oreilles de Ganymède. Vraiment ! GANYMÈDE, se levant à moitié. Plaît-il ? MYDAS Que dis-tu de cette musique-là ? GANYMÈDE Ah ! ah ! c’est la bonne ! MYDAS Viens ici. GANYMÈDE, se levant. Me voilà ! MYDAS À la bonne heure !… Je savais bien que tu finirais par te lever ! GANYMÈDE Que faut-il que je fasse pour vous plaire ? | GANYMEDE He’s out. MIDAS I’m sure I just saw him! GANYMEDE Yes… The whole city is out and about… And all the girls and boys of the Island of Cyprus are thronging to the temple of Venus… MIDAS, laughing. Ha, ha, so he too has gone to present his offering to the goddess! GANYMEDE Poor young man!… I don't know what has been wrong with him for some time; but just between the two of us, I think he needs a dose of hellebore! MIDAS, touching his shoulder. Listen!… GANYMEDE Come back tomorrow. MIDAS Listen!… do you like music? GANYMEDE No. MIDAS, tinkling some coins in his hand near Ganymede’s ears. Really? GANYMEDE, sitting up. I beg your pardon? MIDAS What do you think of this music? GANYMEDE Ah! Now that's the music I like! MIDAS Come here. GANYMEDE, rising. Here I am! MIDAS Splendid! I knew you would eventually get up. GANYMEDE What should I do to be of service to you? |
| MYDAS Ton maître vient d’achever, dit-on, une charmante statue, qu’il cache à tous les yeux. GANYMÈDE Oui. MYDAS Tel que tu me vois, je suis amateur de ces sortes de choses… je me nomme Mydas… et je sais payer mes fantaisies ! GANYMÈDE Ah ! | MIDAS Your master has just finished a charming statue, or so it seems, that he hides from everyone. GANYMEDE Yes. MIDAS As you see, I have a fancy for that sort of thing… My name is Midas… I have money to pay for my fantasy. GANYMEDE Ah! |
| COUPLETS. MYDAS Depuis vingt ans j’exerce Un honnête commerce, Et grâce à mes efforts, A mon heureuse veine, Aujourd’hui mes trésors Emplissent jusqu’aux bords Deux larges coffres-forts Plus ventrus que Silène ! Je mange bien et je bois bien ! Les femmes, les femmes me traitent fort bien ! Je ne suis pas riche pour rien ! J’aime les belles choses, Les oiseaux et les roses, Les filles aux doux yeux, Les nymphes peu vêtues, Les palais somptueux, Les chant voluptueux, Les bois mystérieux Tout peuplés de statues ! Je mange bien, etc. | COUPLETS. MIDAS For twenty years I have plied my trade An honest business too And thanks to my efforts great, And to a streak of luck, Today my treasures Fill as full Two large strongboxes Fatter than Silenus. I eat well and I drink well, And the ladies treat me very well! I get a lot out of being rich! I love the finer things of life, Birds, roses, Soft-eyed girls, Nymphs, scantily clad! Palaces sumptuous, Singing voluptuous, Woods of mystery With statues aplenty! I eat well, etc. |
| GANYMÈDE Je vous en fais mon compliment. MYDAS Mes jardins sont peuplés de nymphes et de bacchantes… je possède déjà trois Vénus sortant de l’onde, une Diane au bain, un groupe de trois Grâces, et deux statues de la Vérité. GANYMÈDE Peste ! quelle collection ! | GANYMEDE My compliments to you. MIDAS My gardens are laid out with nymphs and bacchants… I already have three Venuses rising from the waters, a Diana bathing, a group of the three Graces, and two statues of Truth. GANYMEDE Damn! What a collection! |
| MYDAS Et je viens proposer à ton maître de me vendre sa Galathée… mais avant de conclure le marché, je serais assez curieux, je l’avoue, de la voir de près. GANYMÈDE Impossible ! MYDAS Impossible ?… GANYMÈDE Notre statue est cachée là, derrière cette draperie, et mon maître ne permet à personne d’en approcher. MYDAS Fort bien !… mais puisqu’il est absent, nous n’avons rien à craindre ! GANYMÈDE S’il apprenait jamais que je vous ai permis de soulever un coin du rideau, je serais un homme mort ! MYDAS Il ne le saura pas. GANYMÈDE La statue est capable de le lui dire ! MYDAS Il faudrait pour cela qu’elle pût parler. GANYMÈDE Elle parlera tout exprès pour me faire rosser ! MYDAS Quelle plaisanterie ! GANYMÈDE Je ne plaisante pas… elle doit m’en vouloir… MYDAS Pourquoi ? GANYMÈDE À cause de quelques paroles un peu vives que je me suis permis de lui adresser quand mon maître me forçait de monter la garde auprès d’elle ! MYDAS Ton maître craint donc les voleurs ? GANYMÈDE Je crois plutôt qu’il est jaloux. MYDAS Jaloux de sa statue ? | MIDAS And I have come to have your master sell me his Galatea… But before settling the purchase, I would be keen I must say to see her close up. GANYMEDE Impossible! MIDAS Impossible? GANYMEDE Our statue is hidden there, behind that curtain, and my master will let no one come near. MIDAS All right!... but since he’s out, we have nothing to fear!. GANYMEDE If he ever finds out that I let you lift the curtain, I am a dead man! MIDAS He’ll never know. GANYMEDE The statue might tell him! MIDAS It would have to have the gift of speech. GANYMEDE The statue will speak just to get me a beating! MIDAS What a joke! GANYMEDE I’m not joking… the statue must have a grudge against me… MIDAS Why? GANYMEDE Because of some rather heated words I took the liberty of addressing to her when my master forced me to stand guard over her! MIDAS Is your master afraid of burglars? GANYMEDE I think it’s more that he is jealous. MIDAS Jealous over his statue? |
| GANYMÈDE Ma foi, il m’a tout l’air d’en être amoureux… MYDAS Amoureux ! GANYMÈDE Et pourquoi, s’il vous plaît, a-t-il dit adieu à tous les plaisirs de son âge ?… pourquoi s’enferme-t-il si souvent avec elle ?… pourquoi la cache-t-il avec tant de soin à tous les yeux ?… pourquoi lui adresse-t-il la parole comme à une personne naturelle ?… MYDAS Il lui parle ? GANYMÈDE Des heures entières… Et je ne suis pas bien sûr qu’elle ne lui réponde pas ! MYDAS Tu es fou ! GANYMÈDE Non, c’est mon maître qui est fou ! MYDAS Ce que tu me dis là me rend d’autant plus curieux de la voir… (Il va pour soulever le rideau.) GANYMÈDE Arrêtez ! MYDAS Laisse-moi ! GANYMÈDE Je suis perdu si l’on nous surprend ! MYDAS Tiens !… Voilà pour calmer tes craintes… (Il lui donne de l’argent.) GANYMÈDE Dieux immortels, veillez sur moi !… (Il cours ver la porte au fond.) MYDAS, soulevant le rideau. Quelle merveille !… Elle va parler !… Je n’ai jamais rien vu de plus beau !… Le joli bras !… les belles épaules !… Je comprends qu’on soit amoureux de ces épaules-là !… GANYMÈDE, au fond. Est-ce fini ? | GANYMEDE If you ask me, he looks just as if he is in love with it… MIDAS In love! GANYMEDE Why then, if you please, has he bade farewell to all the pleasures of his age?… why does he lock himself away with her so often?… why does he hide her from every gaze?… why does he talk to her as to a real human being?… MIDAS He speaks to her? GANYMEDE For hours on end… and I’m not quite sure that she doesn’t answer him! MIDAS Are you mad? GANYMEDE No, my master is the one who is mad! MIDAS What you tell me makes me even more curious to see for myself. (He goes to lift the curtain.) GANYMEDE Stop! MIDAS Let me! GANYMEDE I’m done for if we’re found out! MIDAS Here! Here’s something to help you get over it all… (He gives him some money.) GANYMEDE Immortal gods, look over me! (He runs to the door upstage.) MIDAS, lifting the curtain. It’s a marvel!… She’s about to speak!… I have never seen anything more beautiful!… Those lovely arms!… Those beautiful shoulders!… I can understand anyone being in love with those shoulders! GANYMEDE, upstage. Have you finished? |
| MYDAS Il y a trop de draperies, c’est dommage ! GANYMÈDE, venant le tirer par le bras. Allons ! vous en avez vu assez pour votre argent ! MYDAS Elle est charmante ! GANYMÈDE, à part. Maudit vieillard ! MYDAS Il faut qu’elle soit à moi aujourd’hui même !… GANYMÈDE, à part. Oui, compte là-dessus ! MYDAS Je la ferai placer sous un bosquet de lauriers-roses, au fond de mon jardin ! GANYMÈDE Partez donc… J’entends un bruit de pas… C’est lui ! c’est mon maître qui revient ! MYDAS Au fond de mon jardin, sous un bosquet de lauriers-roses ! GANYMÈDE La porte s’ouvre… C’est fait de moi ! (Pygmalion apparaît au fond.) | MIDAS She is overdraped, that’s a pity! GANYMEDE, pulling him by the arm. Come on! you have seen enough for your money! MIDAS She is enchanting! GANYMEDE, aside. Damned old man! MIDAS She must be mine this very day!… GANYMEDE, aside. Yes, you can count on that! MIDAS She shall have her place in a copse of oleanders, at the bottom of my garden!… GANYMEDE Leave, please… I can hear some one coming… Here he is! My master is coming! MIDAS At the bottom of my garden, in a copse of oleanders! GANYMEDE The door opens… I am undone! (Pygmalion appears upstage.) |
| SCÈNE III | SCENE III |
| TRIO. PYGMALION Qu’ai-je vu ? GANYMÈDE Je suis mort ! PYGMALION, saisissant un bâton. Infâme Ganymède ! MYDAS Devant moi, s’il vous plaît, ne le bâtonnez pas. GANYMÈDE O Jupiter ! viens à mon aide ! Et vous, seigneur Mydas, Par pitié, retenez son bras ! ENSEMBLE. MYDAS S’il vous plaît, seigneur, ne le bâtonnez pas ! | TRIO. PYGMALION What have I seen? GANYMEDE I am done for! PYGMALION, seizing a stick. Wicked Ganymede! MIDAS In my presence, please, do not beat him. GANYMEDE O Jupiter, come to my aid! And you, Lord Midas, For pity’s sake, hold his arm! ENSEMBLE. MIDAS Please, my lord, do not beat him! |
| GANYMÈDE Par pitié ! Seigneur, ne me bâtonnez pas ! PYGMALION Pour te soustraire À ma colère, Éloigne-toi ! Non, point de grâce ! Va, je te chasse ! Sors de chez moi ! Éloigne-toi ! MYDAS Tenons-nous coi ! Je ris, ma foi ! Oui, je ris, ma foi ! GANYMÈDE Je meurs d’effroi ! Tenons-nous coi ! (Ganymède se prosterne devant Pygmalion, qui lui donne quelques coups de bâton.) GANYMÈDE Holà ! MYDAS Seigneur ! PYGMALION, à Mydas. Pour toi, si tu reviens ici, Comme lui je saurai te punir. MYDAS Grand merci ! grand merci ! Je ne suis pas, seigneur, un homme qu’on bâtonne ! Et je n’ai jamais de personne En riant, accepté les coups ! PYGMALION Qui donc es-tu ? MYDAS Je suis citoyen comme vous. PYGMALION Que m’importe ! GANYMÈDE, à part. Vieux libertin ! MYDAS Si je me suis permis de franchir, ce matin, Le seuil de votre porte… | GANYMEDE For pity’s sake! My lord, do not beat me! PYGMALION To escape From my anger Clear out! No, there’ll be no pity! Go, I dismiss you! Out of my house! Clear out! MIDAS Let us stay quiet! They make me laugh! Yes, they make me laugh! GANYMEDE I am dying of fright! Let us stay quiet! (Ganymede kneels down in front of Pygmalion, who beats him with the stick.) GANYMEDE Oh ah! MIDAS My lord! PYGMALION, to Midas. And you, if you come back here I shall punish you in the same way. MIDAS You are too kind! I’ll have you know, Sir, that I am not a man to be beaten! And I have never, from anyone Accepted to be beaten even in jest! PYGMALION Who are you then? MIDAS I am a citizen just as you are. PYGMALION So what? GANYMEDE, aside. Old lecher! MIDAS If I took the liberty, this morning, Of crossing your threshold… |
| PYGMALION Eh bien ? MYDAS C’est que je vous apporte, Sous mon manteau, Certain cadeau Qui vous rendra, j’espère, Moins sévère ! PYGMALION Quoi ! ce coffret plein d’or ! MYDAS Il est à vous… PYGMALION À moi ! MYDAS Votre belle statue Vient de charmer ma vue… Et je veux l’acheter ! PYGMALION Acheter ma statue ! MYDAS Oui, je la trouve aimable ! elle me plaît ! PYGMALION Tais-toi ! tais-toi ! ou je t’assomme ! MYDAS S’il le faut, je double la somme ! GANYMÈDE Un mot de plus, il vous assomme ! PYGMALION Non, non, remporte tes écus Et chez moi ne reparais plus ! ENSEMBLE. PYGMALION Allons, remporte tes écus Et chez moi ne reparais plus ! MYDAS Mais, seigneur, prenez mes écus! Seigneur, acceptez mes écus! GANYMÈDE Mais, seigneur, prenez ses écus! Seigneur, acceptez ses écus! | PYGMALION Well? MIDAS It is because I have brought you Under my cloak A present Which I dare hope will make you Less severe! PYGMALION What! That casket filled with gold? MIDAS It’s yours! PYGMALION Mine? MIDAS Your beautiful statue Has just enchanted me And I want to buy it! PYGMALION Buy my statue? MIDAS Yes, I think it is charming… I fancy it! PYGMALION Be quiet, I’m telling you, or I’ll knock you out! MIDAS If needs be, I’ll put twice the amount! GANYMEDE One more word, he beats you! PYGMALION No, no! take back your money And never set foot again in my house! ENSEMBLE. PYGMALION Now go! take back your money And never set foot again in my house! MIDAS But, my lord, take my money! My lord, accept my money! GANYMEDE But, my lord, take his money! My lord, accept his money! |
| PYGMALION Pour te soustraire, etc. MYDAS Tenons-nous coi, etc. GANYMÈDE Je meurs d’effroi, etc. MYDAS Plus qu’un mot ! Vous refusez de me la vendre ? PYGMALION Je refuse ! MYDAS Fort bien ! je commence à comprendre, Ganymède a dit vrai ! GANYMÈDE Qui, moi ! Je n’ai rien dit ! PYGMALION Comment ? GANYMÈDE Mais non, vraiment, je n’ai rien dit ! MYDAS Ah ! ah ! ah ! laissez-moi rire ! GANYMÈDE, à part. Bavard maudit ! PYGMALION Mais parle donc, qu’a-t-il pu dire ? MYDAS Aux pieds de sa statue, Dont un rideau jaloux nous dérobe la vue, Pygmalion, dit-il, épris d’un fol amour, Soupire, soupire nuit et jour ! PYGMALION Eh ! bien ! pourquoi non ! COUPLETS. Toutes les femmes Sont inconstantes et sans foi ; Leurs folles âmes Suivent partout la même loi ! | PYGMALION To escape, etc.. MIDAS Let us stay quiet, etc. GANYMEDE I am dying of fright, etc. MIDAS One more word! So you refuse to sell it? PYGMALION I refuse! MIDAS Well, I begin to understand. Ganymede was right! GANYMEDE Who! me! I never said a thing! PYGMALION What does that mean? GANYMEDE Who! me! I never said a thing! MIDAS Ha, ha, let me laugh. GANYMEDE, aside. Damned chatterbox! PYGMALION No, speak out… what did he say? MIDAS Before his statue Jealously hidden from us behind a curtain Pygmalion, he says, is so deeply in love That he sighs night and day! PYGMALION Well, why shouldn’t I? COUPLETS. All women Are fickle and faithless; Their mad hearts Obey the same law! |
| Et les plus belles, Les plus charmantes à nos yeux, Cachent en elles Mille défauts pernicieux ! Voilà pourquoi de ma froide statue Je préfère la vue ! Pourquoi près d’elle, épris d’un fol amour, Je veille nuit et jour ! MYDAS, GANYMÈDE Voilà pourquoi de sa statue Il nous cache la douce vue ! Et pourquoi plein d’un fol amour, Près d’elle il veille nuit et jour ! La moins savante Dans l’art de plaire et de tromper, Sans peine invente Quelque ruse pour nous duper ! Et brune ou blonde Sans hésiter, moi, je soutiens Qu’en ce bas monde La plus aimable ne vaut rien ! Voilà pourquoi de ma froide statue, etc. ENSEMBLE. PYGMALION Voilà pourquoi de ma froide statue, etc. MYDAS, GANYMÈDE Voilà pourquoi de sa statue, etc. PYGMALION Hélas ! oui, nuit et jour ! GANYMÈDE Ah ! ah ! ah ! nuit et jour ! PYGMALION Eh ! bien ! quoi ! qu’avez-vous à rire ? MYDAS Ah ! ah ! ah ! nuit et jour ! PYGMALION Répondez, qu’avez-vous à rire ? GANYMÈDE Ah ! ah ! ah ! nuit et jour ! PYGMALION, les menaçant. Je vais vous empêcher de rire ! | And the most beautiful of them The most enchanting to our eyes Hide in their persons A thousand pernicious faults! Which is why my cold statue Is what I had rather see! And why, smitten by a distracted love I watch over her night and day! MIDAS, GANYMEDE Which is why his statue He hides from our gaze! And why, smitten by a distracted love He watches over her night and day! The least accomplished In the art of seduction and deceit Has no trouble inventing Some trick to take us in! Be she dark or fair Without hesitation, I maintain That in this world The loveliest is worth nothing at all! Which is why my cold statue, etc. ENSEMBLE. PYGMALION Which is why my cold statue, etc. MIDAS, GANYMEDE Which is why his statue, etc. PYGMALION Alas ! yes, night and day! GANYMEDE Ha! ha! ha! night and day! PYGMALION Well, what’s wrong? What are you laughing about? MIDAS Ha! ha! ha! night and day! PYGMALION Well, what’s wrong? What are you laughing about? GANYMEDE Ha! ha! ha! night and day! PYGMALION, threateningly. I’ll stop you laughing! |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month