Other “Turandot” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Turandot” by Giacomo Puccini libretto (Italian German)
Turandot, principessa (soprano) Altoum, suo padre, imperatore della Cina (tenore) Timur, re tartaro spodestato (basso) Calaf, il Principe Ignoto, suo figlio (tenore) Liú, giovane schiava, guida di Timur (soprano) Ping, Gran Cancelliere (baritono) Pang, Gran Provveditore (tenore) Pong, Gran Cuciniere (tenore) Un Mandarino (baritono) Il Principe di Persia (tenore) Il Boia (Pu-Tin-Pao) (comparsa) Guardie imperiali - Servi del boia - Ragazzi - Sacerdoti - Mandarini - Dignitari - Gli otto sapienti - Ancelle di Turandot - Soldati - Portabandiera - Ombre dei morti - Folla |
Turandot, Chinesische Prinzessin (Sopran) Altoum, Kaiser von China (Tenor) Timur, entthronter Tatarenkönig (Bass) Kalaf, sein Sohn, Prinz (Tenor) Liù, Sklavin (Sopran) Ping, Kanzler (Bariton) Pang, Marschall (Tenor) Pong, Küchenmeister (Tenor) Ein Mandarin (Bariton) Prinz von Persien (Tenor) Henker (stumme Rolle) Wachen, Gehilfen des Henkers, Knaben, Priester, Mandarine, die acht Weisen, Kammerfrauen, Diener, Soldaten, die Menge etc. (Chor) |
Le mura della grande Città Violetta (La Città Imperiale. Gli spalti massicci chiudono quasi tutta la scena in semicerchio. Soltanto a destra il giro è rotto da un grande loggiato tutto scolpito e intagliato a mostri, a liocorni, a fenici, coi pilastri sorretti dal dorso di massicce tartarughe. Ai piedi del loggiato, sostenuto da due archi, è un gong di sonorissimo bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che reggono i teschi dei giustiziati. A sinistra e nel fondo, s’aprono nelle mura tre gigantesche porte. Quando si apre il velario siamo nell’ora più sfolgorante del tramonto. Pekino, che va digradando nella lontananza, scintilla dorata. Il palazzo è pieno di una pittoresca folla cinese, immobile, che ascolta le parole di un Mandarino. Dalla sommità dello spalto, dove gli fanno ala le guardie tartare rosse e nere, egli legge un tragico decreto.) MANDARINO Popolo di Pekino! La legge è questa: Turandot, la pura, sposa sarà di chi, di sangue regio, spieghi i tre enigmi ch’ella proporrà. Ma chi affronta il cimento e vinto resta, |
Die Mauern der Kaiserstadt (Die massigen Zinnen umschließen fast die ganze Szene. Rechts wird der Kreis durchbrochen von einem Laubengang voller Skulpturen und Schnitzereien, die Ungeheuer, Einhörner, Phönixe darstellen, während die Laubenpfeiler auf dem Rücken gewaltiger Schildkröten ruhen. Zu Füßen des Laubenganges ein gewaltiger bronzener Gong. Auf den Zinnen sieht man Pfähle, auf die die Köpfe der Hingerichteten gespießt sind. Links und im Hintergrund drei riesige Tore in der Mauer. Wenn sich der Vorhang hebt, geht die Sonne gerade unter. Das sich in der Ferne verlierende Peking glänzt wie in Gold gehüllt. Der Platz ist voll von malerischem chinesischem Volk, das bewegungslos den Worten eines Mandarins lauscht. Dieser verliest, auf einer hohen Brustwehr stehend und von roten und schwarzen tatarischen Wachen umgeben, einen Erlaß.) MANDARIN Höre, o Volk von Peking! Die Satzung lautet: Turandot, die Reine, eh’licht den Mann von königlichem Blut, der die drei Rätsel löst, die sie ihm aufgibt. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, |
porga alla scure la superba testa! LA FOLLA Ah! Ah! MANDARINO Il principe di Persia avversa ebbe fortuna: al sorger della luna, per man del boia muoia! LA FOLLA Muoia! sì, muoia! Noi vogliamo il carnefice! Presto, presto! Muoia! Muoia! Al supplizio! Se non appari, noi ti sveglierem! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin Pao! Alla reggia! Alla reggia! GUARDIE (respingono la folla. Nell’urto molti cadono.) Indietro, cani! LA FOLLA Oh, crudeli! Pel cielo, fermi! LE GUARDIE Indietro, cani! |
soll fallen von der Hand des Henkers! DIE MENGE Oh! Oh! MANDARIN Der Prinz von Persien konnte die Rätsel nicht lösen: bei Mondesaufgang wird er durch die Hand des Henkers sterben! DIE MENGE Recht so! Er sterbe! Wir wollen nach dem Henker rufen! Schnell, schnell! Er sterbe, er sterbe! Auf zur Hinrichtung! Wenn du nicht kommst, so wecken wir dich auf! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Zum Palaste, zum Palaste! DIE WACHEN (stoßen die Menge zurück. Viele Menschen fallen im Gedränge.) Zurück, ihr Hunde! DIE MENGE Oh, grausam! Haltet ein! DIE WACHEN Zurück ihr Hunde! |
LA FOLLA O madre mia! Ahi, i miei bimbi! Crudeli, fermi! Siate umani! Non fateci male! LIÙ Il mio vecchio è caduto! Chi mi aiuta a sorreggerlo? Il mio vecchio è caduto! Pietà, pietà. IL PRINCIPE IGNOTO (accorre. Riconosce il padre suo. Ha un grido.) Padre! Mio padre! O padre, sì, ti ritrovo! Guardami! Non è sogno! GUARDIE Indietro! LIÙ Mio signore! LA FOLLA Perché ci battete? ahimè! IL PRINCIPE IGNOTO Padre! Ascoltami! Padre! Son io! E benedetto sia il dolor per questa gioia che ci dona un Dio pietoso. |
DIE MENGE O Mutter! Ach, meine Kinder! Ihr Grausamen, haltet ein! Seid menschlich! Tötet uns nicht! LIÙ Ach, mein Herr liegt am Boden! Wer hilft mir, ihn aufzurichten? Mein Herr liegt am Boden! Gnade, Gnade! DER UNBEKANNTE PRINZ (kommt hinzu und erkennt seinen Vater) Vater! Mein Vater! O, Vater, hab’ ich dich wieder! Sieh mich an! Es ist kein Traum! DIE WACHEN Zurück! LIÙ Mein Gebieter! DIE MENGE Warum, o Gott, schlagt ihr uns? DER UNBEKANNTE PRINZ Vater, so höre mich! Vater! Ich bin es! Sei mir gesegnet, Schmerz, um dieser Freude willen, die ein gnädiger Gott uns gab! |
TIMUR O mio figlio! tu! vivo? IL PRINCIPE IGNOTO Taci! Chi usurpò la tua corona me cerca e te persegue! Non c’è asilo per noi, padre, nel mondo! TIMUR T’ho cercato, mio figlio, e t’ho creduto morto! IL PRINCIPE IGNOTO T’ho pianto, padre, e bacio queste mani sante!... TIMUR O figlio ritrovato! LA FOLLA Ecco i servi del boia! Muoia! Muoia! TIMUR Perduta la battaglia, vecchio Re senza regno e fuggente, una voce sentii che mi diceva: “Vien con me, sarò tua guida...” Era Liù! IL PRINCIPE IGNOTO Sia benedetta! |
TIMUR O mein Sohn! Du lebst! DER UNBEKANNTE PRINZ Still, still! Der die Krone dir geraubt, der sucht mich und verfolgt dich! Es gibt keine Zuflucht für uns, Vater, auf der Welt! TIMUR Also fand ich den Sohn, den ich tot gewähnt! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich habe dich beweint, Vater, und küsse deine heil’gen Hände! TIMUR Mein Sohn, ich hab’ dich wieder! DIE MENGE Seht die Knechte des Henkers! Er sterbe, er sterbe! TIMUR Die Schlacht verloren, bin ich ein alter König ohne Reich; nur eine Stimme hörte ich mir sagen: „Komm mit mir, ich will dich führen...“ Das war Liù! DER UNBEKANNTE PRINZ Sie sei gesegnet! |
TIMUR Ed io cadeva affranto, e m’asciugava il pianto, mendicava per me! IL PRINCIPE IGNOTO Liù, chi sei? LIÙ Nulla sono... Una schiava, mio signore... LA FOLLA (interno) Gira la cote! Gira la cote! IL PRINCIPE IGNOTO E perché tanta angoscia hai diviso? LIÙ Perché un dì...nella reggia, mi hai sorriso. (Entra un gruppo di servi del boia preceduto dai portatori della cote per arrotare la grande scimitarra del boia.) LA FOLLA Gira la cote! Gira! ecc. I SERVI DEL BOIA Ungi, arrota, che la lama guizzi, sprizzi fuoco e sangue! II lavoro mai non langue, dove regna Turandot! |
TIMUR Und als ich brach zusammen, da trocknete mir die Tränen sie und bettelte für mich! DER UNBEKANNTE PRINZ Liù, wer bist du? LIÙ Ich bin niemand... Eine Sklavin, mein Gebieter... DIE MENGE (hinter der Szene) Schleift das Messer! Schleift das Messer! DER UNBEKANNTE PRINZ Und warum hast du solche Not geteilt? LIÙ Weil ihr mir... einst im Schlosse zugelächelt. (Die Henkersknechte treten auf mit den Trägern des großen Steins, an dem das Richtschwert geschliffen wird.) DIE MENGE Schleift das Messer! Schleift! DIE HENKERSKNECHTE Ölt und schleift, daß die Schneide Blut und Funken sprühe! Herrlich ist für uns die Arbeit, wo Prinzessin Turandot regiert! |
LA FOLLA dove regna Turandot! Dolci amanti, avanti, avanti! I SERVI DEL BOIA Con gli uncini e coi coltelli, noi siam pronti a ricamar le vostre pelli! LA FOLLA Chi quel gong percuoterà, apparire la vedrà! Bianca al pari della giada, fredda come quella spada è la bella Turandot! I SERVI DEL BOIA Quando rangola il gong gongola il boia! LA FOLLA Vano è l’amore se non c’è fortuna! FOLLA e SERVI Gli enigmi sono tre, la morte è una. Quando rangola, ecc. (Mentre i servi si allontanano per recare al carnefice la spada affilata, la folla scruta il cielo che a poco a poco si è oscurato.) LA FOLLA Perché tarda la luna? Faccia pallida! |
DIE MENGE Wo Prinzessin Turandot regiert! Ihr Freier, kommt nur weiter! DIE HENKERSKNECHTE Mit spitzen Haken und scharfen Messern sind wir jederzeit bereit, euch zu töten! DIE MENGE Wer den Gong ertönen läßt, dem erscheint sie sofort! Weiß wie Jade, kalt wie Stahl: das ist die schöne Turandot! DIE HENKERSKNECHTE Wenn der Gong ertönt, fühlt der Henker Freude! DIE MENGE Vergebens ist die Liebe, lächelt ihr kein Glück! MENGE und KNECHTE Die Rätsel sind drei, der Tod ist einer! Wenn der Gong ertönt, usw. (Als die Knechte dem Henker das geschliffene Schwert reichen, schaut die Menge zum Himmel, der sich langsam verfinstert.) DIE MENGE Warum geht der Mond nicht auf, der bleiche Geselle? |
Mostrati in cielo!... Presto! Vieni! Spunta! O testa mozza! O squallida! Vieni! O esangue, o taciturna! O amante smunta di morti! Come aspettano il tuo funereo lume i cimiteri! Ecco laggiù un barlume!... Vieni presto, ecc. Ecco laggiù un barlume dilaga in cielo la sua luce smorta! Pu-Tin-Pao! La luna è sorta! ecc. RAGAZZI Là, sui monti dell’est, la cicogna cantò. Ma l’april non rifiorì, ma la neve non sgelò. Dal deserto al mar non odi tu mille voci sospirar: “Principessa, scendi a me! Tutto fiorirà, tutto splenderà! Ah!...” (Appare il corteo che conduce al patibolo il giovine principe di Persia. Alla vista della vittima che procede pallida e trasognata, la ferocia della folla si tramuta in pietà.) LA FOLLA O giovinetto! Grazia! Grazia! |
Zeige dich am Himmel! Eil dich, geh auf! Du Kopf ohne Glieder! Komm, du trister Geselle! Du Gott des Schweigens! Bleicher Buhle der Toten! Schon erwartet der Friedhof dein Totenlicht! Seht den fernen Schimmer, Eil dich, geh auf! usw. Seht den fernen Schimmer, seht ihn sich mehren in fahlem Licht! Pu-Tin-Pao! Der Mond geht auf! KNABEN Fern auf den östlichen Bergen klaget der Kranich sein Weh: Weiche dem Lenz, Winterfrost, Sonne, schmilz den weißen Schnee! Von der Wüste weit bis hin ans Meer seufzen tausend Herzen schwer: „O Prinzessin, still mein Weh! Dann blüht der Lenz, dann schmilzt der Schnee und alles blüht von neuem! Ah!...“ (Eine Gruppe von Männern führt den jungen persischen Prinzen aufs Schafott. Beim Anblick des verträumten Opfers verwandelt sich der Grimm des Volkes in Mitleid.) DIE MENGE O schöner Knabe! Gnade, Gnade! |
Com’è fermo il suo passo! Com’è dolce il suo volto! Ha negli occhi l’ebbrezza! Ha negli occhi la gioia! IL PRINCIPE IGNOTO Ah, la grazia! LA FOLLA Pietà di lui! Pietà! Principessa! Grazia! Pietà! ecc. IL PRINCIPE IGNOTO Ch’io ti veda e ch’io ti maledica! Crudele! LA FOLLA Principessa! Pietà di lui! ecc. (Il popolo è rivolto al loggiato dove apparirà Turandot. Appare, come una visione. Un raggio di luna la investe. La folla si prostra. In piedi sono soltanto il Principe di Persia, il Principe ignoto e il boia. Turandot ha un gesto imperioso e definitivo. È la condanna. Il corteo si muove.) Principessa! Pietà di lui! La grazia! ecc. IL PRINCIPE IGNOTO (è abbacinato dalla visione di Turandot) O divina bellezza, o meraviglia, o sogno! (Il corteo è uscito.) |
Wie fest ist sein Schritt! Wie süß ist sein Antlitz! Seine Augen sind trunken von Wonne und Freude! DER UNBEKANNTE PRINZ Gnade, Gnade! DIE MENGE Gnade für ihn! Gnade! Prinzessin, Gnade, Gnade! DER UNBEKANNTE PRINZ Sehen will ich diese Frau und verfluchen die Unbarmherzige! DIE MENGE Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. (Die Menge starrt auf die Kaiserlaube, in der Turandot erscheinen wird. Sie tritt auf, als wäre es eine Vision. Ein Mondstrahl fällt auf sie. Die Menge sinkt nieder. Nur der persische Prinz, der unbekannte Prinz und der Henker bleiben stehen. Turandot macht eine gebieterische und abweisende Geste: das Todesurteil. Der Zug setzt sich in Bewegung.) Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. DER UNBEKANNTE PRINZ (gebannt von der Erscheinung Turandots) O göttliche Schönheit, o Wunder, o Traum! (Der Zug ist verschwunden.) |
SACERDOTI BIANCHI O gran Kouang-tze! Che lo spirto del morente giunga fino a te! (Ora nella penombra del piazzale deserto restano soli il Principe, Timur e Liù. Il padre angosciosamente si avvicina al figlio, lo richiama, lo scuote.) TIMUR Figlio, che fai? IL PRINCIPE IGNOTO Non senti? Il suo profumo è nell’aria! È nell’anima! TIMUR Ti perdi! IL PRINCIPE IGNOTO O divina bellezza, o meraviglia! Io soffro, padre, soffro! TIMUR No! No! Stringiti a me! Liù, parlagli tu! Qui salvezza non c’è! Prendi nella tua mano la sua mano! LIÙ Signore! Andiam...lontano! |
WEISSE PRIESTER Großer Kuang-Tse! Möge des Opfers Seele zu dir schweben! (Auf dem halbdunklen Platz bleiben nur der Prinz, Timur und Liù zurück. Der von Angst erfüllte Vater tritt zum Sohne, ruft ihn an, schüttelt ihn.) TIMUR Mein Sohn, was tust du? DER UNBEKANNTE PRINZ Fühlst du nicht, wie ihr süßer Duft durchdringet Luft und Seele? TIMUR Du bist verloren! DER UNBEKANNTE PRINZ O göttliche Schönheit, o Wunder! Ich leide, Vater, leide! TIMUR Nein! Schmieg dich an mich! Liù, sprich zu ihm! Führ ihn fort von hier! Nimm ihn fest bei der Hand, so daß er dir folge! LIÙ Gebieter, laß uns von hier gehen! |
TIMUR La vita c’è laggiù! IL PRINCIPE IGNOTO Quest’è la vita, padre! TIMUR La vita c’è laggiù! IL PRINCIPE IGNOTO Io soffro, padre, soffro! TIMUR Qui salvezza non c’è! IL PRINCIPE IGNOTO La vita, padre è qui! Turandot! Turandot! Turandot! IL PRINCIPE DI PERSIA (interno) Turandot! LA FOLLA Ah! TIMUR Vuoi morire così? IL PRINCIPE IGNOTO Vincere, padre, nella sua bellezza! TIMUR Vuoi finire così? |
TIMUR Nur fern von hier ist Heil! DER UNBEKANNTE PRINZ Hier allein ist das Leben, Vater! TIMUR Nur fern von hier ist Heil! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich leide, Vater, leide! TIMUR Das Heil ist nicht hier! DER UNBEKANNTE PRINZ Das Leben, Vater, ist hier! Turandot! Turandot! Turandot! DER PERSISCHE PRINZ (hinter der Szene) Turandot! DIE MENGE Ah! TIMUR Willst du so sterben? DER UNBEKANNTE PRINZ Siegen, Vater, um ihrer Schönheit willen! TIMUR Willst du so enden? |
IL PRINCIPE IGNOTO Vincere gloriosamente nella sua bellezza! (Si slancia contro il gong. Ma d’improvviso fra lui e il disco luminoso tre misteriose figure si frappongono. Sono Ping, Pang, e Pong, i tre ministri dell’Imperatore, e precisamente il grande Cancelliere, il gran Provveditore, il grande Cuciniere. Il Principe ignoto arretra.) I MINISTRI Fermo! che fai? T’arresta! Chi sei? Che fai? Che vuoi? Va’ via! Va’, la porta è questa della gran beccheria! Pazzo, va’ via! Qui si strozza! Si trivella! Si sgozza! Si spella! Si uncina e scapitozza! Si sega e si sbudella! Sollecito, precipite, al tuo paese torna in cerca d’uno stipite per romperti le corna! Ma qui no, ma qui no! Pazzo, va’ via! IL PRINCIPE IGNOTO Lasciatemi passare! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Glorreich siegen um ihrer Schönheit willen! (Er stürzt auf den Gong zu. Aber plötzlich treten drei geheimnisvolle Masken zwischen ihn und den Gong: Ping, Pang und Pong, die drei Minister des Kaisers: Kanzler, Marschall und Küchenmeister. Der unbekannte Prinz weicht zurück.) DIE MINISTER Nimm dich in acht, Verwegener! Was willst du hier bei uns? Geh weiter, weiter, weiter! Das ist viel gescheiter! Mach, daß du fortkommst! Hier wird man dich nur schlagen, dich martern, dich foltern! Hier geht’s dir ans Leben! Geh weg, geh weg! Wir sehn dich schon gebunden und jämmerlich zerschunden! Am Ende bist du lebensmüde? So geh in dein Heimatland und hänge dich da auf! Nur nicht hier! Nur nicht hier! Nur nicht hier! Geh fort von hier! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! |
PONG Qui tutti i cimiteri sono occupati! PANG Qui bastano i pazzi indigeni! PING Non vogliam più pazzi forestieri! PONG e PANG O scappi, o il funeral per te s’appressa! IL PRINCIPE IGNOTO Lasciatemi passar! PONG e PANG Per una Principessa! Peuh! PONG Che cos’è? PANG Una femmina colla corona in testa! PONG E il manto colla frangia! PING Ma se la spogli nuda – PONG È carne! |
PONG Unsere Friedhöfe haben keinen Platz mehr! PANG Fremde Narren brauchen wir nicht! PING An den eigenen haben wir genug! PONG und PANG Lauft fort, sonst wird dein Grabmal schon bereitet! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! PONG und PANG Für eine Prinzessin, pah! PONG Was ist das schon? PANG Eine Frau mit einer Krone im Haar! PONG Mit einem Mantel aus Perlen! PING Doch wenn du sie entkleidest... PONG ... ist es Fleisch! |
PANG È carne cruda! I MINISTRI È roba che non si mangia! Ah, ah, ah! IL PRINCIPE IGNOTO Lasciatemi passare! PING Lascia le donne! O prendi cento spose, ché, in fondo la più sublime Turandot del mondo ha una faccia, due braccia, e due gambe, sì, belle, imperiali, sì, sì, belle, sì, ma sempre quelle! Con cento mogli, o sciocco, avrai gambe a ribocco! Duecento braccia e cento dolci petti sparsi per cento letti! I MINISTRI Per cento letti! Ah, ah! IL PRINCIPE IGNOTO Lasciatemi passar! I MINISTRI Pazzo, va’ via! va’ via! ecc. (Un gruppo di ancelle si affaccia alla balaustrata della loggia: protendono le mani.) |
PANG Ist es pures Fleisch! DIE MINISTER Den Stoff kann man nicht essen, ha, ha, ha! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! PING Sei doch vernünftig! Nimm lieber hundert Frauen, denn schließlich hat die schönste Turandot der Welt nichts als ein Gesicht, zwei Arme und zwei Beine! Herrlich, kaiserlich, aber nur zwei Beine! Drum nimm dir hundert Frauen, so hast du was zu schauen, so kannst du hundertfach dich letzen, dich hundertfach ergötzen und voller Inbrunst nippen wohl an zweihundert Lippen! DIE MINISTER Für hundert Betten eins? Ha, ha! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! DIE MINISTER Fort von hier, pack dich! (Eine Gruppe junger Mädchen zeigt sich an der Brüstung der Schloßgalerie; sie strecken die Hände beschwichtigend vor.) |
LE ANCELLE Silenzio, olà! Laggiù chi parla? Silenzio! È l’ora dolcissima del sonno! Il sonno sfiora gli occhi! Si profuma di lei l’oscurità! I MINISTRI Via di là, femmine ciarliere! (Le ragazze si ritirano.) Attenti al gong! IL PRINCIPE IGNOTO Si profuma di lei l’oscurità! I MINISTRI Guardalo, Pong! Guardalo, Ping! Guardalo, Pang! È insordito! intontito! Allucinato! TIMUR Più non li ascolta, ahimè! I MINISTRI Su! Parliamogli in tre! Notte senza lumicino... ...gola nera d’un camino... son più chiare degli enigmi di Turandot! Ferro, bronzo, muro, roccia... ...l’ostinata tua capoccia... |
DIE KAMMERMÄDCHEN TURANDOTS Was soll der Lärm? Wer spricht da unten? O schweiget, schweiget! Die süße Schlafzeit ist gekommen. Sie schläft, und ihr Duft schwebt durch die Nacht! DIE MINISTER Macht euch fort, Schwatzbasen! (Die Mädchen ziehen sich zurück.) Gebt acht auf den Gong! DER UNBEKANNTE PRINZ Und ihr Duft schwebt durch die Nacht! DIE MINISTER Aufgemerkt, Pong! Aufgemerkt, Ping! Aufgemerkt, Pang! Er hört nicht mehr, ist trunken, in Wahn versunken! TIMUR Er hört nicht auf sie – o Gott! DIE MINISTER Auf! Ein letzter Versuch! Finstere Nacht... tiefer Schacht einer Zisterne... sind heller noch als die Rätsel Turandots! Eisen, Bronze, Mauer, Felsen... ... selbst dein harter Narrenschädel... |
son men duri degli enigmi di Turandot! Dunque va’! Saluta tutti! Varca i monti, taglia i flutti! Sta alla larga dagli enigmi di Turandot! (Il Principe non ha quasi più la forza di reagire. Ma ecco richiami incerti, non voci ma ombre di voci, si diffondono dall’oscurità degli spalti. E qua e là, appena percettibili prima, poi di mano in mano più lividi e fosforescenti, appariscono i fantasmi. Sono gli innamorati di Turandot che, vinti nella tragica prova, hanno perduto la vita.) I FANTASMI Non indugiare! Se chiami, appare quella che, estinti, ci fa sognare! Fa ch’ella parli! Fa che l’udiamo! Io l’amo! Io l’amo! IL PRINCIPE IGNOTO No! No! Io solo, l’amo! I MINISTRI L’ami? Che cosa? Chi? Turandot? Ah, ah, ah! PONG O ragazzo demente! |
sind viel weicher, als die Rätsel Turandots! So geh von uns! Nimm Abschied von hier! Zieh über Berge, schwimm durch Ströme! Geh weit fort von den Rätseln Turandots! (Der Prinz kann beinahe nicht mehr Widerstand leisten. Auf der Ringmauer erscheinen und verschwinden die Schatten der für Turandot Gestorbenen. Ihre Stimmen hört man geheimnisvoll, wie von ferne. Sie stoßen langgezogene Töne aus und halten die Hände wie Muscheln vor den Mund, so daß ein schauerliches Geräusch entsteht) DIE STIMMEN DER ERMORDETEN Säume nicht länger! Wenn du sie rufst, wird sie erscheinen, sie, von der wir noch nach dem Tode träumen! Du mußt sie beschwören! Ich liebe sie! Ich liebe sie! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! Ich allein liebe sie! DIE MINISTER Du liebst sie? Was, wen? Turandot? Ha, ha, ha! PONG O dummer Geselle! |
PANG Turandot non esiste! PING Non esiste che il niente, nel quale ti annulli!... PONG e PANG Turandot non esiste! PING Turandot! come tutti quei citrulli tuoi pari! L’uomo! Il Dio! Io! I popoli! I sovrani...Pu-Tin-Pao... I MINISTRI Non esiste che il Tao! IL PRINCIPE IGNOTO A me il trionfo! A me l’amore! (Fa per slanciarsi verso il gong, ma il boia appare in alto sul bastione colla testa mozza del Principe di Persia.) I MINISTRI Stolto! Ecco l’amore! Così la luna bacerà il tuo volto! TIMUR O figlio, vuoi dunque ch’io solo, ch’io solo trascini pel mondo la mia torturata vecchiezza? |
PANG Turandot existiert nicht! PING Nur das Nichts existiert, in das du dich wirfst!... PONG und PANG Turandot existiert nicht! PING Turandot! Du bist wie jene Narren, die für sie ihr Leben gaben! Der Mensch, Gott, das Ich! Die Völker, Könige.. Pu-Tin-Pao... DIE MINISTER Nur das Tao existiert! DER UNBEKANNTE PRINZ Mir der Sieg! Mir die Liebe! (Er will sich auf den Gong stürzen, als auf der Ringmauer der Henker mit dem Kopf des persischen Prinzen in der Hand erscheint.) DIE MINISTER Narr! So sieht deine Liebe aus! So wird der Mond dich küssen! TIMUR Mein Sohn, so ließest du wirklich zu, daß dein Vater allein durch die Welt sein gebrechliches Greisentum schleife? |
Aiuto! Non c’è voce umana che muova il tuo cuore feroce? LIÙ (si avvicina al Principe, piangendo) Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! Liù non regge più! Si spezza il cuor! Ahimè, ahimè, quanto cammino col tuo nome nell’anima, col nome tuo sulle labbra! Ma se il tuo destino doman sarà deciso, noi morrem sulla strada dell’esilio! Ei perderà suo figlio... io...l’ombra d’un sorriso! Liù non regge più! Ah, pietà! IL PRINCIPE IGNOTO Non piangere, Liù! Se in un lontano giorno io t’ho sorriso, per quel sorriso, dolce mia fanciulla, m’ascolta: il tuo signore sarà domani forse solo al mondo... Non lo lasciare, portalo via con te! LIÙ Noi morrem sulla strada dell’esilio! TIMUR Noi morrem! |
Zu Hilfe! Vermag es denn niemand, den grausamen Sinn dir zu rühren? LIÙ (nähert sich weinend dem Prinzen.) Hör mich an, o Herr! Ach, ich bitt’ dich: höre! Liù erträgt das nicht! Nach soviel Sehnsucht und endlosem Wandern, im Herzen deinen Namen und auf den Lippen! Wenn sich dein Schicksal morgen wird entscheiden, bringt’s dir den Tod und bittres Leid uns beiden: Weil er den Sohn verliert... und ich... den Schatten eines Lächelns! Liù erträgt das nicht! Oh! Dies Leid! DER UNBEKANNTE PRINZ O weine nicht, Liù! Wenn einst vor langer Zeit ich dir hab’ zugelächelt: um dieses Lächelns willen hör mich an, o Mägdlein. Dein alter, treuer Herr wird vielleicht morgen auf der Welt allein sein. Verlaß ihn niemals, niemals, Liù! LIÙ Bittrer Tod, fern vom Heimatland! TIMUR Bittrer Tod! |
IL PRINCIPE IGNOTO Dell’esilio addolcisci a lui le strade! Questo, questo, o mia povera Liù, al tuo piccolo cuore che non cade chiede colui che non sorride più... che non sorride più! TIMUR Ah! per l’ultima volta! LIÙ Vinci il fascino orribile! I MINISTRI La vita è così bella! TIMUR Abbi di Liù pietà! LIÙ Abbi di Liù pietà! Signore, pietà! I MINISTRI Non perderti così! Afferralo, portalo via! Trattieni quel pazzo furente! Folle tu sei! La vita è bella! TIMUR Abbi di me, di me pietà! Non posso staccarmi da te! Non voglio staccarmi da te! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Ja, leidensvoll sind der Verbannung Wege. Drum hilf ihm, hilf, liebreiche Liù! Hilf ihm, dies Leid zu ertragen: tu’s dem zuliebe, der nie mehr lächeln wird! TIMUR Ah! Zum letzten Mal! LIÙ Besiege den blöden Zauber! DIE MINISTER Das Leben ist so schön! TIMUR Erbarm dich mein! LIÙ Hab Mitleid mit Liù! Herr, Erbarmen! DIE MINISTER Zerstöre dich nicht selbst! Ergreift ihn, schleppt ihn fort! Ergreift den Rasenden! Du bist außer Sinnen! Das Leben ist schön! TIMUR Erbarm dich mein! Ich kann dich nicht lassen! Ich will dich nicht lassen! |
Pietà! Mi getto ai tuoi piedi gemente! Abbi pietà! Non voler la mia morte! LIÙ Signore, pietà! Pietà di Liù, Signore! IL PRINCIPE IGNOTO Son io che domando pietà! Nessuno più ascolto! Io vedo il suo fulgido volto! La vedo! mi chiama! Essa è là! Il tuo perdono chiedo come colui che non sorride più! PING Su, un ultimo sforzo, Portiamolo via! I MINISTRI portiamolo via! IL PRINCIPE IGNOTO Lasciatemi: ho troppo sofferto! La gloria mi aspetta laggiù! Forza umana non c’è che mi trattenga! Io seguo la mia sorte! Son tutto una febbre, son tutto un delirio! ogni senso è un martirio feroce! |
Erbarmen! Ich werfe mich zu deinen Füßen! Erbarmen! Laß mich nicht sterben! LIÙ Erbarmen, Herr! Erbarmen für Liù, Herr! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich muß um Erbarmen bitten! Niemand kann ich mehr hören! Ich sehe ihr leuchtendes Antlitz! Ich sehe sie! Sie ruft mich! Sie ist es! Gib Verzeihung dem, der nicht mehr lächeln wird! PING Ein letzter Versuch: Laßt uns ihn forttragen! DIE MINISTER Laßt uns ihn forttragen! DER UNBEKANNTE PRINZ Laßt mich! Ich habe zuviel gelitten! Der Ruhm wartet hier auf mich! Menschliche Gewalt kann mich nicht fortreißen von hier! Ich folge meinem Schicksal! Ich fühle in mir ein Fieber, ein Delirium! Meine Sinne quälen mich wild! |
Ogni fibra dell’anima ha una voce che grida: Turandot! Turandot! Turandot! TIMUR Tu passi su un povero cuore che sanguina invano per te! Nessuno ha mai vinto, nessuno! Su tutti la spada piombò! Mi getto ai tuoi piedi! Non voler la mia morte! La morte! La morte! LIÙ Ah! Pietà! Pietà di noi! Se questo suo strazio non basta, signore, noi siamo perduti! Con te! Ah fuggiamo, signore, fuggiamo! La morte! la morte! la morte! I MINISTRI Il volto che vedi è illusione! La luce che splende è funesta! Tu giochi la tua perdizione! Tu giochi la testa: La morte! C’è l’ombra del boia laggiù! Tu corri alla rovina! La vita non giocar! La morte! la morte! la morte! CORO La fossa già scaviam per te che vuoi sfidar l’amor! Nel buio c’è segnato, ahimè, il tuo crudel destino! Ah! |
Meine ganze Seele ist nur ein Schrei: Turandot! Turandot! Turandot! TIMUR Du trittst auf ein armes Herz, das in Liebe für dich verblutet! Noch niemand hat die Rätsel gelöst! Das Schwert hat alle gerichtet! Ich werfe mich zu deinen Füßen! Quäle mich nicht zu Tode! Der Tod! Der Tod! LIÙ Ah, erbarm dich unser! Haben wir nicht Leids genug? Herr, wir sind verloren! Mit dir! Laßt uns fliehen, Herr! Der Tod! Der Tod! Der Tod! DIE MINISTER Das Gesicht, das du siehst, ist Illusion! Das Licht, das glänzt, ist der Tod! Du läufst in dein Verderben! Du spielst um deinen Kopf: Tod! Sieh den Schatten des Henkers! Du läufst in dein Verderben! Das Leben ist kein Rätselspiel! Der Tod! Der Tod! Der Tod! CHOR Wir graben schon dein Grab, der du nach Liebe suchst! Im Schattenreich, o Gott, ist dein Schicksal schon besiegelt! |
(Invocando Turandot, il Principe ignoto si precipita verso il gong. Afferra il martello e batte tre colpi.) I MINISTRI E lasciamolo andar! Inutile è gridar in sanscrito, in cinese, in lingua mongola! Quando rangola il gong, la morte gongola! Ah, ah, ah! (Fuggono sghignazzando.) |
(Turandot anrufend, stürzt sich der unbekannte Prinz zum Gong, schwingt den Hammer und schlägt ihn dreimal gegen die Scheibe.) DIE MINISTER So müssen wir ihn lassen! In keiner Sprache ist mit ihm zu reden, sei es Sanskrit, chinesisch oder mongolisch! Wenn der Gong ertönt, jubelt der Tod! Ah, ah, ah! (Sie gehen höhnisch ab.) |
Scena prima Un padiglione (È formato da una vasta tenda tutta stranamente decorata da simboliche e fantastiche figure cinesi. Ci sono tre aperture: una centrale e due laterali. Ping appare a quella centrale. E rivolgendosi prima a destra, poi a sinistra, chiama i compagni. Essi entrano seguiti da tre servi che reggono ciascuno una lanterna rossa, una lanterna verde, e una lanterna gialla, che poi depongono sopra un tavolo basso, circondato da tre sgabelli. I servi quindi si ritirano nel fondo, dove rimangono accovacciati.) PING Olà, Pang! Olà, Pong! Poiché il funesto gong desta la Reggia e desta la città, |
Erste Szene Ein großer Zeltpavillon (Die Zeltwand seltsam verziert mit symbolischen und phantastischen, chinesischen Figuren. Die Szene ist ganz im Vordergrund und hat drei Ausgänge: einen mittleren und zwei seitliche. Ping lugt herein durch die mittlere Öffnung. Er dreht sich zuerst nach rechts, dann nach links und ruft seine Gefährten. Diese treten auf; es folgen ihnen drei Diener mit einer roten, einer grünen und einer gelben Laterne, welche sie symmetrisch in die Mitte der Szene stellen, wohin sie gleichfalls einen niedrigen Tisch und drei Schemel bringen. Die Diener ziehen sich sodann in den Hintergrund zurück, wo sie in hockender Stellung verharren.) PING Holla, Pang! Holla, Pong! Wenn der tödliche Gong erklungen wohl über Schloß und Stadt, |
siam pronti ad ogni evento: se lo straniero vince, per le nozze; e s’egli perde, pel seppellimento. PONG Io preparo le nozze! PANG Ed io le esequie! PONG Le rosse lanterne di festa! PANG Le bianche lanterne di lutto! PANG e PONG Gli incensi e le offerte... PONG Monete di carta dorate... PANG Thè, zucchero, noce di moscate! PONG Il bel palanchino scarlatto! PANG Il feretro grande ben fatto! PONG I bonzi che cantano... |
harren wir auf das Ergebnis: Wenn der Sieg dem Fremden lacht, so gibt es eine Hochzeit; und wenn der Fremde fehlrät, ein Begräbnis. PONG Ich bereite die Hochzeit! PANG Und ich das Begräbnis! PONG Ich festliche rote Laternen! PANG Ich traurige weiße Laternen! PANG und PONG Und Weihrauch und Opfer... PONG Goldmünzen aus Pappe... PANG Tee, Zucker und Muskatnuß! PONG Die feine scharlachrote Sänfte! PANG Den Sarg aus schönem Holz! PONG Und Bonzen zum Festgesang... |
PANG I bonzi che gemono... PONG e PANG E tutto quanto il resto, secondo vuole il rito... minuzioso, infinito! PING O Cina, o Cina, che or sussulti e trasecoli inquieta, come dormivi lieta, gonfia dei tuoi settantamila secoli! I MINISTRI Tutto andava secondo l’antichissima regola del mondo. Poi nacque Turandot... PING E sono anni che le nostre feste si riducono a gioie come queste: PONG ...tre battute di gong. PANG ...tre indovinelli, PING ...e giù teste! PONG ...e giù teste! |
PANG Und Bonzen zum Leidgesang.. PONG und PANG Und alles, was dazu gehört, wie’s alte Sitte fordert... die jedem eingefleischt! PING O China, o China! In deinen Grundfesten seh’ ich dich erbeben! Es ist vorbei, dein seit Jahrtausenden träges, sorgenfreies Leben! DIE MINISTER Alle Dinge nahmen ihren Lauf nach jahrtausendalter Regel. Da ward Turandot geboren... PING Und seit Jahren schon gibt man bei unseren Festen dasselbe Schauspiel: PONG ... dreimal schlagen sie den Gong... PANG ... dreimal raten sie... PING ... und dann den Kopf ab! PONG ... und dann den Kopf ab! |
PANG L’anno del topo furon sei. PONG L’anno del cane furon otto. I MINISTRI Nell’anno in corso, il terribile anno della tigre, siamo già al tredicesimo, con quello che va sotto! Che lavoro! Che noia! A che siamo mai ridotti? I ministri siam del boia! PING Ho una casa nell’Honan con il suo laghetto blu tutto cinto di bambù. E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri... E potrei tornar laggiù presso il mio laghetto blu tutto cinto di bambù! PONG Tornar laggiù! Ho foreste, presso Tsiang, che più belle non ce n’è, che non hanno ombra per me. Ho foreste che più belle non ce n’è! |
PANG Im Jahre der Maus waren’s sechs. PONG Im Jahre des Hundes waren’s acht. DIE MINISTER Und in diesem Jahr, dem furchtbaren Jahr des Tigers, sind es schon dreizehn, die wir ins Jenseits gehen sahen! Welche Last! Welcher Ekel! Wohin sind wir gekommen? Wir sind Minister eines Henkers! PING Fern in Honan guckt mein Haus hinterm Zaun aus Bambusrohr aus dem blauen Teich heraus. Doch ich Tor bin lang’ schon hier und studier’, und studier’ die heil’gen Schriften... Könnt’ ich doch zurück sogleich, wo am stillen, blauen Teich friedsam liegt mein Bambusreich! PONG So geh zurück! Ich hab’ Wälder nah’ bei Tsiang, schön’re Wälder gibt es nicht, doch ihr Schatten gilt nicht mir. Ich hab’ Wälder, schön’re Wälder gibt es nicht! |
PANG Tornar laggiù! Ho un giardino presso Kiù, che lasciai per venir qui e che non rivedrò mai più! I MINISTRI E stiam qui a stillarci il cervel sui libri sacri! PONG E potrei tornare a Tsiang... PING E potrei tornar laggiù... PANG E potrei tornar a Kiù... PING ...a godermi il lago blu... PONG Tsiang... PANG Kiù... PING Honan... tutto cinto di bambù! PONG ...e potrei tornare a Tsiang! |
PANG So geh zurück! Bei Kiù hab’ ich einen Garten, den ließ ich, um hierher zukommen. Werd’ ich ihn jemals wiederseh’n? DIE MINISTER Jetzt sind wir hier, um sinnlos zu studieren die heil’gen Bücher. PONG Könnt’ ich doch zurück nach Tsiang... PING Könnt’ ich doch sogleich zurück... PANG Könnt’ ich doch zurück nach Kiù... PING ... in mein Bambusblütenreich! PONG Tsiang... PANG Kiù... PING Honan... in mein Bambusblütenreich! PONG Könnt’ ich doch zurück nach Tsiang! |
PANG ...e potrei tornare a Kiù! I MINISTRI O mondo, pieno di pazzi innamorati! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! O quanti! o quanti! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! O mondo, pieno di pazzi innamorati! PING Vi ricordate il principe regal di Samarcanda? Fece la sua domanda, e lei con quale gioia gli mandò il boia! IL CORO Ungi, arrota, che la lama guizzi e sprizzi, fuoco e sangue! PONG E l’indiano gemmato Sagarika, cogli orecchini come campanelli? Amore chiese, fu decapitato! PANG E il Birmano? PONG E il prence dei Krighisi? |
PANG Könnt’ ich doch zurück nach Kiù! DIE MINISTER Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Wir sah’n die Freier kommen! O, die Scharen, die Scharen! Wir sah’n die Freier kommen! Die Welt ist voll von liebestollen Narren! PING Erinnert ihr euch noch des Königssohns aus Samarkand? Der wollte Rätsel raten, doch Turandot schickt’ ihm den Henker! CHOR Ölt und schleift, daß die Schneide Blut und Funken sprühe! PONG Und aus Indien der schöne Sagarika mit den Bimbamglöckchen hinterm Ohr? Liebe suchte er und fand den Henker! PANG Und der aus Birma? PONG Und der Prinz der Kirgisen? |
I MINISTRI Uccisi! Uccisi! PING E il Tartaro dall’arco di sei cubiti! di ricche pelli cinto? IL CORO Ungi, arrota, ecc. PONG e PANG Estinto! PING E decapita... IL CORO Dove regna Turandot, il lavoro mai non langue! I MINISTRI Uccidi...e estingui... Ammazza... Addio, amore! Addio, razza! Addio, stirpe divina! E finisce la Cina! Ma se viene la notte della resa... PONG Sprimaccerò per lei le molli piume! |
DIE MINISTER Kopf ab! Kopf ab! PING Und der Tartar mit dem sechs Ellen langen Bogen! Gehüllt war er in weichen Pelz. CHOR Ölt und schleift, usw. PONG und PANG Hingerichtet! PING Geköpft... CHOR Wo Turandot regiert, gibt es immer Arbeit! DIE MINISTER Töten... und hinrichten... Schlachten.. Liebe, ade! Sippe, ade! Göttliche Rasse, ade! Mit China ist es aus! Aber sollte die Nacht der Kapitulation kommen... PONG Das Federbett will ich ihr aufschütteln! |
PANG Io l’alcova le voglio profumare! PING Gli sposi guiderò reggendo il lume! I MINISTRI Poi tutt’e tre in giardino, noi canteremo d’amor fino al mattino... così...così: Non v’è in Cina per nostra fortuna, donna più che rinneghi l’amor! Una sola ce n’era e quest’una che fu ghiaccio, ora è vampa ed ardor! Principessa il tuo impero si stende dal Tse-Kiang all’immenso Jang-Tse! PING Ma là, dentro le soffici tende c’è uno sposo che impera su te! I MINISTRI Tu dei baci già senti l’aroma, già sei donna, sei tutta languor! Nel giardin susurran le cose e tintinnan campanule d’or.... si sospiran parole amorose... di rugiada s’imperlan i fiori! |
PANG Den Alkoven will ich mit Düften umhüllen! PING Das Brautpaar will ich mit der Laterne führen! DIE MINISTER Dann singen wir frei von Sorgen im Garten alle drei bis zum frühen Morgen... wie jetzt.. .wie jetzt: Nicht länger gibt’s für uns in China Glück, da eine Frau der Liebe sich entzieht! Das kann nur eine, die aus Eis war und jetzt in Liebe glüht! Prinzessin, dein Reich erstreckt vom Tse-Kiang sich bis hin zum Jang-Tse! PING Doch hinter den Vorhängen deiner Kammer, da herrscht ein Gatte über dich! DIE MINISTER Du fühlst schon die Glut deiner Küsse, du bist schon Frau, Sehnsucht erfüllt sich! Im Garten, da wehen Lüfte, da erklingen Glocken aus Gold... Die Blumen flüstern Liebesworte und erglänzen im Tau! |
Gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Gloria all’ebbrezza e all’amore che ha vinto, e alla Cina la pace ridà! PING Noi si sogna, e il palazzo già formicola di lanterne, di servi e di soldati! Udite il gran tamburo del tempio verde! Già stridon le infinite ciabatte di Pekino! PONG Udite trombe! Altro che pace! PANG Ha inizio la ceremonia! I MINISTRI Andiamo a goderci l’ennesimo supplizio! Scena seconda II vasto piazzale della Reggia (Quasi al centro è un’enorme scalea di marmo, che si perde nella sommità fra archi traforati. La scala è a tre larghi ripiani. Numerosi servi collocano in ogni dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la piazza. Arrivano i mandarini, colla veste azzurra e |
Gloria dem entblößten Leib, der das Mysterium erfahren hat! Gloria der Wollust und der Liebe, die gesiegt und unserem China den Frieden wiedergegeben hat! PING Derweil wir träumen, wimmelt’s im Palaste von Laternen, Sklaven und Soldaten! Man hört die große Trommel des grünen Tempels schon! Man hört unzählige Schritte des Volkes von Peking! PONG Man hört die Trompeten! Das ist unser Frieden! PANG Die Festlichkeit hat begonnen! DIE MINISTER Es bleibt uns nichts übrig, als wieder dabei zu sein! Zweite Szene Ein riesiger Platz innerhalb des Palastes (In der Mitte eine große Marmortreppe, die sich nach oben zwischen den perforierten Bögen der Laubengänge verliert. Die Treppe führt über drei große Absätze. Zahlreiche Diener bringen überall rote Laternen an. Die Menge dringt nach und nach auf den |
d’oro. Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, enormi. Il loro gesto è lentissimo e simultaneo. Hanno ciascuno tre rotoli di seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la soluzione degli enigmi di Turandot.) LA FOLLA Gravi, enormi ed imponenti col mister dei chiusi enigmi già s’avanzano i sapienti. Ecco Ping. Ecco Pong. Ecco Pang. (Tra le nuvole degli incensi si vedono apparire gli stendardi gialli e bianchi dell’Imperatore. Poi sulla sommità della scala, seduto sull’ampio trono d’avorio, si vede l’Imperatore Altoum. È vecchissimo, tutto bianco, venerabile. Pare un dio che apparisca di tra le nuvole.) Diecimila anni al nostro Imperatore! Gloria a te! (Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine di grande rispetto. Il piazzale è avvolto in una viva luce rossa. Il Principe ignoto è ai piedi della scala. Timur e Liù a sinistra confusi tra la folla.) L’IMPERATORE Un giuramento atroce mi costringe a tener fede al fosco patto. E il santo scettro ch’io stringo, gronda di sangue! Basta sangue! Giovine, va’! |
Platz. Die Mandarine, in blaugoldenen Festgewändern, treten auf. Die acht Weisen, sehr große und stattliche Männer, schreiten vorüber. Sie sind sehr alt, von fast gleichmäßiger riesenhafter und massiver Gestalt. Sie bewegen sich langsam und gleichzeitig. Jeder hält drei versiegelte Seidenrollen in der Hand. Diese Rollen enthalten die Lösung zu Turandots Rätseln.) DIE MENGE Seht! In abgemess’nen Schritten mit den Lösungen der Rätsel kommt der Weisen Schar. Da sind auch Ping, Pong und Pang. (Aus den Weihrauchwolken erscheinen die weißen und gelben Standarten des Kaisers. Oberhalb der Treppe wird, aufeinem großen Elfenbeinturm sitzend, der Kaiser Altoum sichtbar Er ist ganz weiß, uralt, verehrungswürdig. Er gleicht einem Gott.) Zehntausend Jahre und ewiger Ruhm unserem Kaiser! (Die Menge sinkt nieder, mit dem Gesicht zu Boden, in der Haltung großer Ehrfurcht. Der Platz ist in rotes Licht gehüllt. Der unbekannte Prinz steht am Fuße der Treppe, Timur und Liù links in der Menge.) DER KAISER Ein schlimmer Eid, den ich einst geschworen, zwingt mich aufs neue zu dem Schreckensamte. Und dieses heil’ge Szepter trieft doch schon von Blut! Ich will kein Blut mehr sehen! Jüngling, hinweg! |
IL PRINCIPE IGNOTO Figlio del cielo, io chiedo d’affrontar la prova! L’IMPERATORE Fa ch’io possa morir senza portare il peso della tua giovine vita! IL PRINCIPE IGNOTO Figlio del cielo! Io chiedo d’affrontar la prova! L’IMPERATORE Non voler che s’empia ancor d’orror la Reggia, il mondo! IL PRINCIPE IGNOTO Figlio del cielo! Io chiedo d’affrontar la prova! L’IMPERATORE Straniero ebbro di morte! E sia! Si compia il tuo destino! LA FOLLA Diecimila anni al nostro Imperatore! MANDARINO Popolo di Pekino! La legge è questa: Turandot, la pura, sposa sarà di chi, di sangue regio, |
DER UNBEKANNTE PRINZ Sohn des Himmels! Laß mich bestehen diese Probe! DER KAISER Laß mich sterben, ohne daß auch dein junges Leben noch die Seele mir belaste! DER UNBEKANNTE PRINZ Sohn des Himmels, laß mich bestehen diese Probe! DER KAISER Bestehe nicht darauf, daß nicht die Welt noch einmal erbebe vor Grauen! DER UNBEKANNTE PRINZ Sohn des Himmels, laß mich bestehen diese Probe! DER KAISER Wohlan, du todestrunkener Fremdling! Es sei! So möge dein Schicksal sich vollenden! DIE MENGE Zehntausend Jahre unserem Kaiser! DER MANDARIN Volk von Peking, höre! Die Satzung lautet: Turandot die Reine eh’licht den Mann von königlichem Blute, |
spieghi gli enigmi ch’ella proporrà. Ma chi affronta il cimento e vinto resta, porga alla scure la superba testa! RAGAZZI Dal deserto al mar non odi mille voci sospirar: “Principessa, scendi a me! Tutto splenderà!” (Il mandarino si ritira. S’avanza Turandot che va a porsi davanti al trono. Bellissima, impassibile, guarda con freddissimi occhi il Principe ignoto.) TURANDOT In questa Reggia, or son mill’anni e mille, un grido disperato risuonò. E quel grido traverso stirpe e stirpe, qui nell’anima mia si rifugiò! Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena, che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l’aspro dominio, oggi rivivi in me! LA FOLLA Fu quando il Re dei Tartari le sette sue bandiere dispiegò! |
der die drei Rätsel löst, die sie ihm aufgibt. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, soll fallen durch die Hand des Henkers! KNABEN Von der Wüste bis ans Meer hört man nicht tausend Stimmen seufzen: „Prinzessin, komm zu mir! Und alles wird im Glanz erstrahlen!“ (Der Mandarin zieht sich zurück. Turandot kommt nach vorn, bis zum Thron. Schön und kalt, schaut sie den Prinzen mit eisigen Augen an.) TURANDOT In diesem Schloß, vor vielen tausend Jahren, ertönte einst verzweiflungsvoll ein Schrei. Der Schrei, er drang durch lange Ahnenreihen bis her zu mir und füllt nun meine Seele. O Prinzessin Lo-u-ling, meine große, tapf’re Ahnfrau, die du schweigsam wohl und still, doch in reiner Freude herrschtest, immer unbeugsamen Stolz roher Gewalt entgegensetztest, du auferstehst in mir! DIE MENGE Das war, als der Tatarenkönig zog mit sieben Fahnen gegen uns! |
TURANDOT Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d’armi! Il regno vinto! il regno vinto! E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata da un uomo, come te, come te, straniero, là nella notte atroce, dove si spense la sua fresca voce! LA FOLLA Da secoli ella dorme nella sua tomba enorme! TURANDOT O Principi, che a lunghe carovane d’ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi quella purezza, quel grido e quella morte! Mai nessun m’avrà! L’orror di chi l’uccise vivo nel cor mi sta! No, no! Mai nessun m’avrà! Ah, rinasce in me l’orgoglio di tanta purità! Straniero! non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte è una! |
TURANDOT Doch in der Zeit, wie jeder von euch lernte, war viele Furcht und großer Lärm der Waffen! Das Reich besiegt! Vom Feind bezwungen! Und Lo-u-ling, die Ahne mein, entführet von einem Mann wie du, von einem Fremden! Bis in der grauenvollsten aller Nächte Lo-u-lings Stimme frischer Klang verstummte! DIE MENGE Seit tausend Jahren schläft sie in ihrem Riesengrabe! TURANDOT Ihr Prinzen, die ihr mit langen Karawanen herkommt aus aller Herren Länder und euer Glück hier sucht: Ich sühne jenen Tod, ich sühne jene Untat an euch mit eurem Tode! Keiner wird mein Gemahl! Denn die Missetat des Fremdlings flößte zuviel Grau’n mir ein! Nein, niemand soll mich haben! In mir lebt wieder auf der Stolz der unberührten Frau! O Fremdling! Keiner soll mich je besitzen! Drei sind die Rätsel, einer ist der Tod! |
IL PRINCIPE IGNOTO No, no! Gli enigmi sono tre, una è la vita! LA FOLLA Al Principe straniero offri la prova ardita, o Turandot! Turandot! (Squillano le trombe. Silenzio. Turandot proclama il primo enigma.) TURANDOT Straniero, ascolta! “Nella cupa notte vola un fantasma iridescente. Sale e dispiega l’ale sulla nera infinita umanità! Tutto il mondo l’invoca e tutto il mondo l’implora! ma il fantasma sparisce con l’aurora per rinascere nel cuore! ed ogni notte nasce ed ogni giorno muore! IL PRINCIPE IGNOTO Sì! Rinasce! Rinasce e in esultanza mi porta via con sé, Turandot, la Speranza. I SAPIENTI (aprono il primo rotolo) La Speranza! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! Drei sind die Rätsel, eines ist das Leben! DIE MENGE So gib dem fremden Prinzen jetzt deine Rätsel auf, o Turandot! (Trompetenstöße. Stille. Turandot verkündet das erste Rätsel.) TURANDOT Wohlan, so höre! „Durch die tiefe Nacht schwebt ein farbig schillerndes Phantom, schwebet auf und nieder über der Menschen endlosem Gewühl! Fassen möcht’ es ein jeder, um durch die Welt mit ihm zu fliegen! Das Phantom ist am Morgen verschwunden, doch wird es aufs neue geboren! Wird jede Nacht geboren, um jeden Tag zu sterben!“ DER UNBEKANNTE PRINZ Ja! von neuem, von neuem, wird geboren und trägt mich zu dir hin, Turandot: die Hoffnung! DIE WEISEN (öffnen die erste Rolle.) Die Hoffnung! |
TURANDOT Sì! La speranza che delude sempre! “Guizza al pari di fiamma, e non è fiamma! È talvolta delirio! È febbre d’impeto e ardore! L’inerzia lo tramuta in un languore! Se ti perdi o trapassi, si raffredda! Se sogni la conquista, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior!” L’IMPERATORE Non perderti, straniero! LA FOLLA È per la vita! Parla! Non perderti, straniero! Parla! LIÙ È per l’amore! IL PRINCIPE IGNOTO Sì, Principessa! Avvampa e insieme langue, se tu mi guardi, nelle vene: il Sangue! I SAPIENTI (aprono il secondo rotolo) Il sangue! |
TURANDOT Ja! Die Hoffnung, die noch jeden trog! „Lodernd gleich einer Flamme, und doch selbst keine Flamme, manchmal rasend im Fieber, und ungestüm verlangend! In Ruhe sich verzehrend wie die Sehnsucht! Wenn du zugrunde gehest, wird es kalt! Wenn du den Sieg erträumst, glüht es auf! Eine Stimme hat es, der du bebend lauschest, und gleich der Son’ am Abend ist sein Glanz!“ DER KAISER Verlier dich nicht, o Fremdling! DIE MENGE Es geht um dein Leben! Sprich! Fremdling verlier dich nicht! Sprich! LIÙ Es geht um die Liebe! DER UNBEKANNTE PRINZ Ja, Prinzessin! Es schmachtet voller Glut nach dir, in meinen Adern: das Blut! DIE WEISEN (öffnen die zweite Rolle.) Das Blut! |
LA FOLLA Coraggio, scioglitore degli enigmi! TURANDOT (addita la folla alle guardie) Percuotete quei vili! (Scende giù dalla scala. Si china sul Principe ignoto che cade in ginocchio.) “Gelo che ti dà foco e dal tuo foco più gelo prende! Candida ed oscura! Se libero ti vuol, ti fa più servo! Se per servo t’accetta, ti fa Re!” Su, straniero! Ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Su, straniero, il gelo che da foco, che cos’è? IL PRINCIPE IGNOTO (balza in piedi, esclama) La mia vittoria ormai t’ha data a me! Il mio fuoco ti sgela: Turandot! I SAPIENTI (aprono il rotolo) Turandot! LA FOLLA Turandot! Gloria, o vincitore! Ti sorrida la vita! Ti sorrida l’amor! |
DIE MENGE Nun löse auch das dritte Rätsel! TURANDOT (zu den Wachen, auf die Menge weisend) Schlagt mit Geißeln die Frechen! (Sie steigt die Treppe hinab und beugt sich über den Prinzen, der auf die Knie fällt.) „Eis, das sich entzündet und durch dein Feuer noch mehr erstarret! Klar ist’s und doch dunkel! Wenn’s frei dich will, so mehrt es deine Knechtschaft! Wenn es zum Knecht dich nimmt, so wirst du König!“ Armer Fremdling! Die Angst macht dich erbleichen! Diesmal fühlst du dich verloren! Rede, Fremdling! Sag an, an welchem Eise man verbrennt? DER UNBEKANNTE PRINZ (springt auf und ruft) Du Eis, das mir verfallen nach meinem dritten Sieg, an meinem Feuer taust du auf: Turandot! DIE WEISEN (öffnen die dritte Rolle.) Turandot! DIE MENGE Turandot! Gloria dem Sieger! Dein harrt das Leben! Dein harrt die Liebe! |
Diecimila anni al nostro Imperatore! Luce, Re di tutto il mondo! TURANDOT Figlio del cielo! Padre augusto! No! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero! L’IMPERATORE È sacro il giuramento! TURANDOT No, non dire! Tua figlia è sacra! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava, ah no! morente di vergogna! (al Principe) Non guardarmi così! Tu che irridi al mio orgoglio! Non sarò tua! No, non voglio! L’IMPERATORE È sacro il giuramento! LA FOLLA È sacro il giuramento! TURANDOT No, non guardarmi così, non sarò tua. |
Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Licht, du König der Welt! TURANDOT O Sohn des Himmels! Hoher Vater! Nein! Wirf deine reine Tochter nicht dem Fremdling in die Arme! DER KAISER Der Eid ist heilig! TURANDOT Doch nicht so heilig wie dein eignes Kind! Du kannst mich nicht geben wie eine Sklavin! Nein! Ich sterbe vor Scham! (zum Prinzen) Was schaust du mich so an? Verlachst gar meinen Stolz! Ich werde nie die Deine! Niemals! DER KAISER Der Eid ist heilig! DIE MENGE Der Eid ist heilig! TURANDOT Nein, sieh mich nicht so an, ich werde nie die Deine. |
LA FOLLA Ha vinto, Principessa! Offrì per te la vita! TURANDOT Mai nessun m’avrà! LA FOLLA Sia premio al suo ardimento! Offrì per te la vita! È sacro il giuramento! TURANDOT Mi vuoi nelle tue braccia a forza, riluttante, fremente? IL PRINCIPE IGNOTO No, no, Principessa altera! ti voglio ardente d’amor! LA FOLLA Coraggioso! Audace! O forte! IL PRINCIPE IGNOTO Tre enigmi m’hai proposto! e tre ne sciolsi! Uno soltanto a te ne proporrò: Il mio nome non sai! Dimmi il mio nome dimmi il mio nome, prima dell’alba! E all’alba morirò! (Turandot piega il capo, annuendo.) |
DIE MENGE Du bist besiegt, Prinzessin! Er wagte für dich sein Leben! TURANDOT Nie wird er mich besitzen! DIE MENGE Du bist der Preis seiner Kühnheit! Er wagte für dich sein Leben! Der Eid ist heilig! TURANDOT Willst du mich, Fremdling, mit Gewalt in deine Arme zwingen? DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein, Prinzessin! Ich will dich in Liebe erglühend! DIE MENGE Kühner Fremdling! O Held! DER UNBEKANNTE PRINZ Drei Rätsel gabest du mir auf! Und drei hab’ ich geraten! Jetzt geb ich dir ein einzig Rätsel auf: Meinen Namen weißt du nicht! Nenn meinen Namen, eh’ der Tag beginnt! Dann will ich morgen sterben! (Turandot beugt zustimmend das Haupt.) |
L’IMPERATORE Il cielo voglia che col primo sole mio figliolo tu sia! LA FOLLA Ai tuoi piedi ci prostriam, Luce, Re di tutto il mondo! Per la tua saggezza per la tua bontà, ci doniamo a te, lieti in umiltà! A te salga il nostro amor! Diecimila anni al nostro Imperatore! A te, erede di Hien Wang, noi gridiam: Diecimila anni al grande Imperatore! Alte, alte le bandiere! Gloria a te! Gloria a te! |
DER KAISER Der Himmel füge, daß du beim ersten Sonnenstrahl mein Sohn wirst! DIE MENGE Wir sinken vor dir nieder, Licht, König der ganzen Welt! Für deine Weisheit, für deine Güte geben wir uns dir, glücklich in unserer Erniedrigung! Unsere Liebe steige zu dir empor! Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Laß zu dir, dem Erben des Hien-Wang, uns rufen: Zehntausend Jahre unserem großen Kaiser! Alle Fahnen wehen Gloria für dich! Gloria für dich! |
Scena prima Il giardino della Reggia (A destra sorge un padiglione a cui si accede per cinque gradini, e limitato da una tenda riccamente ricamata. Il padiglione è l’avancorpo d’uno dei palazzi della Reggia, dal lato delle stanze di Turandot. È notte. Dalle estreme lontananze giungono voci di Araldi che girano l’immensa città intimando il regale comando. Adagiato sui gradini del padiglione è il Principe. Nel grande silenzio notturno egli ascolta i richiami degli Araldi, come se quasi più non vivesse nella realtà.) |
Erste Szene Der Schloßgarten (Rechts ein Pavillon, zu dem man auf fünf Stufen emporsteigt, dahinter eine reich bestickte Zeltwand. Der Pavillon dient als Eingang zu einem der Palastflügel, wo sich die Gemächer Turandots befinden. Es ist Nacht. Aus der Ferne erklingen die Stimmen der Herolde, die in der Stadt den königlichen Befehl verkünden. Auf den Stufen des Pavillons ruht der Prinz. In der Stille der Nacht horcht er den Heroldsrufen, als lebte er nicht mehr in der wirklichen Welt) |
ARALDI Così comanda Turandot: “Questa notte nessun dorma in Pekino!” VOCI LONTANE Nessun dorma! Nessun dorma! ARALDI “Pena la morte, il nome dell’Ignoto sia rivelato prima del mattino!” VOCI LONTANE Pena la morte! ARALDI “Questa notte nessun dorma in Pekino!” VOCI LONTANE Nessun dorma! Nessun dorma! IL PRINCIPE IGNOTO Nessun dorma! Nessun dorma... Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza! Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà! |
HEROLDE Hört wohl, was Turandot befiehlt: „Diese Nacht soll niemand schlafen in Peking!“ FERNE STIMMEN Keiner schlafe! Keiner schlafe! HEROLDE „Bei Todesstrafe sei der Name des Fremdlings offenbart, ehe noch der Tag graut!“ FERNE STIMMEN Bei Todesstrafe! HEROLDE „Diese Nacht soll niemand schlafen in Peking!“ FERNE STIMMEN Keiner schlafe! Keiner schlafe! DER UNBEKANNTE PRINZ Keiner schlafe! Keiner schlafe... Auch du, Prinzessin, in deinen kalten Räumen, blickst schlaflos nach den Sternen, die flimmernd von Lieb’ und Hoffnung träumen! Doch mein Geheimnis wahrt mein Mund, den Namen tu’ ich keinem kund! |
No, no, sulla tua bocca lo dirò quando la luce splenderà! Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia! VOCI DI DONNE Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir! IL PRINCIPE IGNOTO Dilegua, o notte!... tramontate, stelle! All’alba vincerò! Vincerò! Vincerò! (Entrano, strisciando fra i cespugli, i tre Ministri alla testa di una piccola folla, che poi crescerà sempre più numerosa.) PING Tu che guardi le stelle, abbassa gli occhi. PONG La nostra vita è in tuo potere! PANG La nostra vita! PING Udisti il bando? Per le vie di Pekino, ad ogni porta batte la morte e grida: il nome! |
Nein, nur auf deinen Lippen sag’ ich ihn, sobald die Sonne aufgeht! Der Kuß allein soll dieses Schweigen lösen, durch den du mein wirst! FRAUENSTIMMEN Wenn niemand seinen Namen weiß, dann müssen wir den Tod erleiden! DER UNBEKANNTE PRINZ Die Nacht entweiche! Der letzte Stern erbleiche! Damit der Tag ersteh’ und, mit dem Tag, mein Sieg! (Zwischen Gebüschen schleichen die drei Minister heran an der Spitze von bunten Gestalten, die immer zahlreicher werden.) PING Statt deinen Blick nach den Sternen zu lenken, solltest du auf uns deine Augen senken! PONG In deiner Hand liegt unser Leben! PANG Ja, unser Leben! PING Kennst du den Aufruf? Durch ganz Peking rennt der Tod und klopft an jede Tür: Der Name! |
I MINISTRI Il nome! O sangue! IL PRINCIPE IGNOTO Che volete da me? PING, PANG e PONG Di’ tu che vuoi! È l’amore che cerchi? Ebbene: prendi! (Sospinge a’ piedi del Principe un gruppo di fanciulle bellissime, seminude.) Guarda, son belle fra lucenti veli! PONG e PANG Corpi flessuosi... PING Tutte ebbrezze e promesse d’amplessi prodigiosi! DONNE Ah, ah! IL PRINCIPE IGNOTO No! No! PONG e PANG Che vuoi? Ricchezze? Tutti i tesori a te! (Ad un cenno vengono portati canestri, cofani, sacchi, ricolmi d’oro e di gioielli.) |
DIE MINISTER Der Name! Unser Blut! DER UNBEKANNTE PRINZ Was verlangt ihr von mir? DIE MINISTER Sag, was du willst! Suchest du wirklich die Liebe? Wohlan: so bediene dich! (stößt dem Prinzen eine Gruppe sehr hübscher, halbnackter Mädchen vor die Füße) Sieh nur diese schlanken Mädchen! PONG und PANG Oh, schöne Weiber... PING O berauschende Formen der jungen Leiber! FRAUEN Ah, ah! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! PONG und PANG Suchst du Reichtum? Er werde dir zuteil! (auf einen Wink werden Körbe mit Gold und Kleinodien gebracht) |
PING Rompon la notte nera... PONG Fuochi azzurri! PING ...queste fulgide gemme! PANG Verdi splendori! PONG Pallidi giacinti! PANG Le vampe rosse dei rubini! PING Sono gocciole d’astri! PONG e PANG Fuochi azzurri! Vampe rosse! PING Prendi! È tutto tuo! IL PRINCIPE IGNOTO No! Nessuna ricchezza! No! I MINISTRI Vuoi la gloria? Noi ti farem fuggir... |
PING Durch tiefstes Dunkel leuchten diese Steine... PONG Blaue Feuer! PING Glänzende Edelsteine! PANG Grünes Flimmern! PONG Bleiche Hyazinthen! PANG Rote, flammende Rubine! PING Tränen sind’s aus Sternen! PONG und PANG Blaue Feuer! Rote Flammen! PING Nimm: alles sei dein! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein! Reichtümer will ich nicht! DIE MINISTER Willst du den Ruhm? Wir verhelfen dir zur Flucht... |
PONG e PANG ...e andrai lontano con le stelle verso imperi favolosi! TUTTI Fuggi! Fuggi! Va’, va’ lontano! e noi tutti ci salviam! IL PRINCIPE IGNOTO Alba, vieni! Quest’incubo dissolvi!... PING Straniero, tu non sai di che cosa è capace la Crudele, tu non sai! I MINISTRI Tu non sai quali orrendi martiri la Cina inventi se tu rimani e non ci sveli il nome! TUTTI L’insonne non perdona! Noi siam perduti! Sarà martirio orrendo! I ferri aguzzi! l’irte ruote! il caldo morso delle tanaglie! La morte a sorso a sorso! Non farci morire! ecc. |
PONG und PANG ... und du wirst den Sternen nachziehen, ferne Märchenreiche zu erobern! ALLE Flieh, flieh von hier! Daß du uns verläßt, ist allein unsere Rettung! DER UNBEKANNTE PRINZ Tag, brich an! Daß der Alpdruck von mir weiche! PING Du weißt noch nicht, wozu die Grausame fähig ist! Du weißt es nicht! DIE MINISTER Du weißt nicht, welche Qualen China erfinden wird, wenn du bleibst und uns deinen Namen nicht nennst! ALLE Die Schlaflose kennt kein Verzeihen! Wir sind alle verloren! Es wird ein furchtbares Gemetzel geben! Scharfe Eisen! Quälendes Rädern! Glühende Zangen! Langer, qualvoller Tod! Verdirb uns nicht! |
IL PRINCIPE IGNOTO Inutili preghiere! Inutili minacce! Crollasse il mondo, voglio Turandot! LA FOLLA Non l’avrai! No! Morrai prima di noi! Tu maledetto! Parla! il nome! il nome! (Un gruppo di sgherri trascina il vecchio Timur e Liù, logori, pesti, affranti, insanguinati.) SGHERRI Eccolo il nome! È quà! È quà! IL PRINCIPE IGNOTO Costor non sanno! ignorano il mio nome... PING Sono il vecchio e la giovane che iersera parlavano con te! IL PRINCIPE IGNOTO Lasciateli! PING Conoscono il segreto! Dove li avete colti? |
DER UNBEKANNTE PRINZ Vergeblich alles Bitten! Vergeblich alles Drohen! Mag die Welt untergehen: ich will Turandot! DIE MENGE Sie wird nie dein! Nein! Weil du noch vor uns stirbst! Verfluchter! Sag uns deinen Namen! (Eine Gruppe von Häschern schleppt den alten Timur und Liù herbei. Beide bluten.) HÄSCHER Hier ist der Name! Wir haben ihn! DER UNBEKANNTE PRINZ Die beiden kennen meinen Namen nicht! PING Der Alte und das Mädchen, die gestern mit ihm sprachen! DER UNBEKANNTE PRINZ Laßt sie los! PING Sie kennen das Geheimnis! Wo habt ihr sie gefangen? |
SGHERRI Mentre erravano là, presso le mura! MINISTRI e FOLLA Principessa! Principessa! (Turandot appare sul limite del padiglione. Tutti si prosternano a terra. Solo Ping, avanzando con estrema umiltà, parla.) PING Principessa divina! Il nome dell’ignoto sta chiuso in queste bocche silenti. E abbiamo ferri per schiodar quei denti, e uncini abbiamo per strappar quel nome! TURANDOT Sei pallido, straniero! IL PRINCIPE IGNOTO Il tuo sgomento vede il pallor dell’alba sul mio volto! Costor non mi conoscono! TURANDOT Vedremo! Su parla, vecchio! Io voglio ch’egli parli! Il nome! |
HÄSCHER An der Stadtmauer sahen wir sie gehen! MINISTER und MENGE Prinzessin! Prinzessin! (Turandot erscheint. Alles sinkt zu Boden. Nur Ping tritt äußerst untertänig vor und sagt:) PING Göttergleiche Prinzessin! Des Unbekannten Name steckt hinter diesen Lippen verschlossen. Doch gibt es Eisen, diese Zähne zu brechen und diesen Mündern den Namen zu entreißen! TURANDOT Wie bleich wirst du, Fremdling! DER UNBEKANNTE PRINZ Die eigne Angst nur läßt dir mein Antlitz bleich erscheinen! Den beiden bin ich unbekannt! TURANDOT Wir werden sehen! Du, Alter. sprich! Ich will, daß er spricht! Sein Name! |
LIÙ Il nome che cercate io sola so. LA FOLLA La vita è salva, l’incubo svanì! IL PRINCIPE IGNOTO Tu non sai nulla, schiava! LIÙ Io so il suo nome... M’è suprema delizia tenerlo segreto e possederlo io sola! LA FOLLA Sia legata! sia straziata! perché parli, perché muoia! IL PRINCIPE IGNOTO (si pone davanti a Liù per proteggerla) Sconterete le sue lagrime! Sconterete i suoi tormenti! TURANDOT Tenetelo! LIÙ Signor, non parlerò! (Il Principe è afferrato dagli sgherri e tenuto fermo, legato. Liù, ghermita dai suo torturatori, è caduta a terra in ginocchio.) |
LIÙ Den Namen, den ihr suchet, kenn’ ich allein! DIE MENGE Wir sind gerettet, atmen wieder auf! DER UNBEKANNTE PRINZ Was weißt du, Sklavin, denn! LIÙ Ich weiß den Namen... Welche Wonne, allein den Namen zu wissen und ihn nie zu verraten! DIE MENGE Spannt sie auf die Folter! Sie soll reden oder sterben! DER UNBEKANNTE PRINZ (stellt sich schützend vor Liù) Büßen sollt ihr diese Tränen! Ihre Leiden sollt ihr büßen! TURANDOT Bindet Ihn! LIÙ Gebieter, rede nicht! (Der Prinz wird von den Wachen gefesselt; Liù, von ihren Qualen ermattet, ist auf die Knie gesunken.) |
PING Quel nome! LIÙ No! PING Quel nome! LIÙ La tua serva chiede perdono, ma obbedir non può! (Uno sgherro le stringe i polsi.) Ah! TIMUR Perché gridi? IL PRINCIPE IGNOTO Lasciatela! LIÙ No...no...Non grido più! Non mi fan male! No, nessun mi tocca. (agli sgherri) Stringete... ma chiudetemi la bocca ch’ei non mi senta! Non resisto più! LA FOLLA Parla! Il suo nome! |
PING Sein Name! LIÙ Nein! PING Sein Name! LIÙ Vergib, Gebieter, der Sklavin: sie kann nicht mehr gehorchen! (Ein Häscher dreht ihr das Handgelenk um.) Ah! TIMUR Warum schreist du? DER UNBEKANNTE PRINZ Laßt sie! LIÙ Nein...nein...Ich schrei’ nicht mehr! Niemand tut mir weh! Niemand rührt mich an. (zu den Häschern) Fester... Aber schließt mir den Mund, sodaß er mich nicht hört! Ich halte es nicht länger aus! DIE MENGE Sag seinen Namen! |
TURANDOT Sia lasciata! Parla! (Liù è liberata.) LIÙ Piuttosto morrò! TURANDOT Chi pose tanta forza nel tuo cuore? LIÙ Principessa, l’amore! TURANDOT L’amore? LIÙ Tanto amore, segreto e inconfessato, grande così che questi strazi son dolcezze per me, perché ne faccio dono al mio Signore... Perché, tacendo, io gli do il tuo amore... Te gli do, Principessa, e perdo tutto! Persino l’impossibile speranza!... Legatemi! Straziatemi! Tormenti e spasimi date a me! Ah! come offerta suprema del mio amore! |
TURANDOT Laßt sie frei! Sprich! (Liù wird entfesselt.) LIÙ Dann lieber den Tod! TURANDOT Wer hat deinem Herzen solchen Heldenmut gegeben? LIÙ Die Liebe, Prinzessin! TURANDOT Die Liebe? LIÙ Diese heimliche Liebe, die ich nie eingestand; sie ist so gewaltig, daß die Folter mir süß, wie ein Geschenk an meinen Herrn, erscheint... Denn durch mein Schweigen schenk’ ich ihm deine Liebe... Dich, Prinzessin, schenk ich ihm, und selbst verlier’ ich alles bis auf den letzten Hoffnungsschimmer... So fesselt mich und foltert mich! Zeigt nur kein Mitgefühl! Quält mich! Alle Qualen sind meine Liebesgabe! |
TURANDOT Strappatele il segreto! PING Chiamate Pu-Tin-Pao! IL PRINCIPE IGNOTO No, maledetto, maledetto! LA FOLLA Il boia! PING Sia messa alla tortura! LA FOLLA Alla tortura! Sì, il boia! Parli! LIÙ Più non resisto! Ho paura di me! Lasciatemi passare! LA FOLLA Parla, parla! LIÙ Sì, Principessa, ascoltami! Tu, che di gel sei cinta, da tanta fiamma vinta l’amerai anche tu! Prima di questa aurora, io chiudo stanca gli occhi, perché egli vinca ancora... Per non vederlo più! |
TURANDOT Entreißt ihr das Geheimnis! PING So ruft Pu-Tin-Pao! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, du Verfluchter! DIE MENGE Den Henker ruft! PING Er soll sie foltern! DIE MENGE Schnell auf die Folter! Rede! LIÙ Ich kann nicht länger widerstehen! Ich habe Angst vor mir! Laßt mich hindurch! DIE MENGE Rede! Rede’ LIÙ Nun denn, Prinzessin, höre! Du bist von Eis umgürtet, doch solcher Glut wirst du erliegen, und dann wirst lieben ihn auch du! Eh’ noch der Morgen dämmert, schließ müde ich die Augen, damit er nochmals siege... Und ich ihn nimmer wiederseh’! |
(Prende di sorpresa un pugnale a un soldato e si trafigge a morte. Gira intorno gli occhi perduti, guarda il Principe ancora trattenuto dalle Guardie. Barcolla presso di lui e gli stramazza ai piedi, morta.) LA FOLLA Ah! Parla! Parla! Il nome! Il nome! IL PRINCIPE IGNOTO Ah! tu sei morta, o mia piccola Liù! (Si fa un grande silenzio, pieno di terrore. Turandot fissa Liù stesa a terra; poi con gesto pieno di collera strappa ad un aiutante del boia che le è vicino una verga e percuote con essa in pieno viso il soldato che si è lasciato strappare il pugnale da Liù. Il Principe è liberato. Allora il vecchio Timur, come impazzito, si alza. Si accosta alla piccola morta, si inginocchia, e parla.) TIMUR Liù...Liù...sorgi! È l’ora chiara d’ogni risveglio! È l’alba, o mia Liù... Apri gli occhi, colomba! (C’è in tutti un senso di pietà, di rimorso. Sul volto di Turandot passa una espressione di tormento. Se ne avvede Ping, che va rudemente verso il vecchio per allontanarlo. Ma quando gli è vicino la sua naturale crudeltà è vinta e la durezza del suo tono attenuata.) |
(Sie ergreift plötzlich den Dolch eines Soldaten und stößt ihn sich in die Brust. Sie erblickt den Prinz und sieht ihn voller Zärtlichkeit an. Dann sinkt sie tot vor seinen Füßen zusammen.) DIE MENGE Rede! Rede! Sag uns den Namen! DER UNBEKANNTE PRINZ Ah! Tot ist sie, meine arme, kleine Liù! (Turandot starrt auf die am Boden liegende Liù, dann reißt sie zornig einem Häscher eine Peitsche aus der Hand und schlägt damit dem Soldaten, der sich von Liù das Messer hatte nehmen lassen, ins Gesicht Der unbekannte Prinz wird aus seinen Fesseln befreit Dann erhebt sich der alte Timur wie ein Irrsinniger und geht wankend zu der Toten. Kniet ergriffen nieder und sagt:) TIMUR Liù...Liù...Erhebe dich! Die Stunde ist da, wo alles erwacht! Der Morgen ist da, Liù... Öffne deine Augen, Täubchen! (Eine Regung des Mitleids geht durch die Menge. Auf dem Antlitz Turandots bemerkt man den Ausdruck von Furcht. Ping geht roh zum alten Timur, um ihn fortzuführen. Aber als er nahe bei ihm ist, wird seine Grausamkeit besiegt und die Härte seines Tons gemildert.) |
PING Alzati, vecchio! È morta! TIMUR Ah! delitto orrendo! L’espieremo tutti! L’anima offesa si vendicherà! (Allora un terrore superstizioso prende la folla: il terrore che quella morta, divenuta spirito malefico perché vittima di una ingiustizia, sia tramutata, secondo la credenza popolare, in vampiro. E, mentre due ancelle coprono il volto di Turandot con un velo bianco trapunto d’argento, la folla supplica.) LA FOLLA Ombra dolente, non farci del male! Ombra sdegnosa, perdona! perdona! (Con religiosa pietà il piccolo corpo viene sollevato, tra il rispetto profondo della folla. Il vecchio si avvicina, stringe teneramente una mano della morta e cammina vicino a lei.) TIMUR Liù...bontà! Liù...dolcezza! Ah! camminiamo insieme un’altra volta, così, con la tua man nella mia mano! Dove vai ben so, ed io ti seguirò per posare a te vicino nella notte che non ha mattino! |
PING Erhebe dich, Alter! Sie ist tot! TIMUR Ah! Fürchterliche Untat! Dafür büßen wir alle! Ihre gekränkte Seele wird sich rächen! (Da ergreift eine ungeheure Furcht die Menge: die Furcht, daß jene Tote nun ein Geist geworden sei und sich in einen Vampir verwandelt habe-gemäß chinesischem Aberglauben. Während Kammerfrauen das Antlitz Turandots mit einem Schleier bedecken, ruft die Menge flehend.) DIE MENGE Klagender Schatten, vergilt es nicht an uns! Klagender Schatten, gib uns Vergebung! (Andächtig wird der kleine Körper emporgehoben, während die Menge ergriffen zuschaut. Timur geht zu dem Leichnam und ergreift eine Hand der Toten, neben ihr gehend.) TIMUR Liù... so treu! Liù... so treu! Laß uns von neuem auf die Wand’rung gehen, ich fasse deine Hand, daß du mich führst! Wohin, das weiß ich wohl. Und folgsam wie bisher will den letzten Gang ich tun, um dann für immer neben dir zu ruh’n! |
PING Ah! per la prima volta al vedere la morte non sogghigno! PONG Svegliato s’è qui dentro il vecchio ordigno, il cuore, e mi tormenta! PANG Quella fanciulla spenta pesa sopra il mio cuor come un macigno! (Mentre il corteo s’avvia, la folla parla.) LA FOLLA Liù...bontà...perdona! Liù...dolcezza, dormi! Oblia! Liù...Poesia! (Tutti sono usciti. Rimangono soli il Principe e Turandot.) IL PRINCIPE IGNOTO Principessa di morte! Principessa di gelo! Dal tuo tragico cielo scendi giù sulla terra!... Ah! Solleva quel velo... Guarda...guarda, crudele, quel purissimo sangue che fu sparso per te! (Si precipita su di lei, strappandole il velo.) TURANDOT Che mai osi, straniero! Cosa umana non sono... |
PING Heute zum ersten Mal entlockt mir der Tod kein höhnisch Lachen! PONG Allzusehr spür’ ich heute das Herz, das in mir erwachte und mich quält. PANG Dieses tote Mädchen lastet wie ein Stein auf mir! (Während des Trauerzuges spricht die Menge:) DIE MENGE Liù... du Gute... vergib uns! Liù... du Süße... schlafe! Liù... Poesie... vergiß! (Alle haben den Platz verlassen. Nur der Prinz und Turandot bleiben zurück.) DER UNBEKANNTE PRINZ Prinzessin des Todes! Prinzessin von Eis! O steig herab auf die Erde aus deinem freudlosen Himmel! Hebe empor deinen Schleier... Gönn’ deinen grausamen Augen den Anblick des Bluts, das geflossen für dich! (Er stürzt vor und entreißt ihr den Schleier) TURANDOT Fremder Mann, was erkühnst du dich? Ich bin kein Menschenwesen... |
Son la figlia del cielo... libera e pura. Tu stringi il mio freddo velo, ma l’anima è lassù! IL PRINCIPE IGNOTO La tua anima è in alto! Ma il tuo corpo è vicino. Con le mani brucianti stringerò i lembi d’oro del tuo manto stellato... La mia bocca fremente premerò su di te... TURANDOT Non profanarmi! IL PRINCIPE IGNOTO Ah! Sentirti viva! TURANDOT Indietro! non profanarmi! IL PRINCIPE IGNOTO Il gelo tuo è menzogna! TURANDOT No, mai nessun m’avrà! IL PRINCIPE IGNOTO Ti voglio mia! TURANDOT Dell’ava lo strazio non si rinnoverà! Ah, no! |
Ich bin die Tochter des Himmels! Nun hältst du wohl meinen Schleier, doch an meine Seele reichst du nicht! DER UNBEKANNTE PRINZ Deine Seele mag fern sein, doch dein Leib, der ist nah! Und mit brennenden Händen will ich fassen den goldenen Saum des Sternenmantels, der dich einhüllt. Meine bebenden Lippen will ich pressen auf dich. TURANDOT Entweih’ mich nicht! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich will dich lebend fühlen! TURANDOT Hinweg! Entweih’ mich nicht! DER UNBEKANNTE PRINZ Deine Kälte ist Lüge! TURANDOT Nie beug’ ich mich dem Mann! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich will, daß du mein wirst! TURANDOT Was die Ahnfrau erduldet, soll mir nicht gescheh’n! |
IL PRINCIPE IGNOTO Ti voglio mia! TURANDOT Non mi toccar, straniero! È un sacrilegio! IL PRINCIPE IGNOTO No, il bacio tuo mi dà l’eternità! TURANDOT Sacrilegio! (E in cosi dire il Principe ignoto, forte della coscienza del suo diritto e della passione, rovescia nelle sue braccia Turandot, e freneticamente la bacia. Turandot – sotto tanto impeto – non ha più resistenza, non ha più forza, non ha più volontà. Il contatto incredibile l’ha trasfigurata. Con accento di supplica quasi infantile, mormora:) Che è mai di me? Perduta! IL PRINCIPE IGNOTO Mio fiore! Oh! mio fiore mattutino! Mio fiore, ti respiro! I seni tuoi di giglio, ah! treman sul mio petto! Già ti sento mancare di dolcezza, tutta bianca nel tuo manto d’argento! VOCI INTERNE Ah! Ah! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Ich will, daß du mein wirst! TURANDOT Rühr’ mich nicht an! Es ist Frevel! DER UNBEKANNTE PRINZ Dein Kuß gibt mir die Ewigkeit! TURANDOT Frevel! (Nach seinem letzten Wort, im Bewußtsein seines guten Rechtes und seiner Leidenschaft, reißt er Turandot in seine Arme und bedeckt sie mit glühenden Küssen. Solchem Ungestüm weicht Turandots Widerstand; sie hat keine Stimme, keine Kraft, keinen Willen mehr. Die Umarmung hat sie verwandelt. In flehendem, fast kindlichem Ton flüstert sie:) Was ist mir geschehen? Ich bin verloren! DER UNBEKANNTE PRINZ Du morgenfrische Blume! Ich atme deinen Duft! Ich fühle dich mit Wonne an meiner Brust erbeben! In Ohnmacht dich vor Lust versinken! Du lilienweiße, in deinem Silbergewande! STIMMEN VON INNEN Ah! Ah! |
TURANDOT Come vincesti? IL PRINCIPE IGNOTO Piangi? TURANDOT È l’alba! È l’alba! Turandot tramonta! VOCI INTERNE L’alba! Luce e vita! Principessa, tutto è puro! Tutto è santo! Che dolcezza nel tuo pianto! IL PRINCIPE IGNOTO È l’alba! È l’alba! E amore nasce col sole! TURANDOT Che nessun mi veda... La mia gloria è finita! IL PRINCIPE IGNOTO No! Essa incomincia! TURANDOT Onta su me! IL PRINCIPE IGNOTO Miracolo! La tua gloria risplende nell’incanto del primo bacio, del primo pianto. |
TURANDOT Wie konntest du siegen? DER UNBEKANNTE PRINZ Du weinst? TURANDOT Es tagt! Es tagt! Und Turandot geht unter! STIMMEN VON INNEN Morgen! Licht und Leben! Alles ist rein! Alles ist heilig! Wie süß sind deine Tränen! DER UNBEKANNTE PRINZ Es tagt! Es tagt! Mit der Sonne geht die Liebe auf! TURANDOT Niemand soll mich seh’n... Mein Ruhm ist hin! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein! Er beginnt erst! TURANDOT Scham über mich! DER UNBEKANNTE PRINZ O Wunder! Wie Glorienschein krönt dich der Zauber des ersten Kusses, der ersten Tränen. |
TURANDOT Del primo pianto...ah! Del primo pianto, sì, straniero, quando sei giunto, con angoscia ho sentito il brivido fatale di questo mal supremo. Quanti ho visto morire per me! E li ho spregiati; ma ho temuto te! C’era negli occhi tuoi la luce degli eroi! C’era negli occhi tuoi la superba certezza... E ti ho odiato per quella... E per quella t’ho amato, tormentata e divisa fra due terrori uguali: Vincerti o esser vinta... E vinta son...Ah! Vinta, più che dall’alta prova, da questa febbre che mi vien da te! IL PRINCIPE IGNOTO Sei mia! mia! TURANDOT Questo, questo chiedevi. Ora lo sai. Più gran vittoria non voler... parti, straniero... col tuo mister! |
TURANDOT Die ersten Tränen... ach! Ja, die ersten Tränen fühle ich. Fremdling, als du gekommen, empfand ich mit Schauder dieses Lust- und Wehgefühl. Wie viele sah ich für mich sterben! Ich habe sie verachtet, doch dich hab’ ich gefürchtet! Aus deinen Augen strahlte der Glanz der Helden! Aus deinen Augen strahlte die kühnste Sicherheit... Dafür hab’ ich dich geliebt, gequält und zerrissen von zwei verzehrenden Ängsten: Dich zu besiegen oder besiegt zu werden... Und ich bin besiegt... Ah! Nicht siegte über mich die Prüfung so sehr als dieses Feuer, das aus dir strömte! DER UNBEKANNTE PRINZ Sei mein! Mein! TURANDOT Das war’s, was du verlangtest. Jetzt hast du es erreicht. Verlange nicht nach größ’rem Sieg... Verlaß mich, Fremdling, nimm dein Geheimnis mit dir! |
IL PRINCIPE IGNOTO Il mio mistero? Non ne ho più! Sei mia! Tu che tremi se ti sfioro! Tu che sbianchi se ti bacio, puoi perdermi se vuoi. Il mio nome e la vita insiem ti dono. Io son Calaf, figlio di Timur! TURANDOT So il tuo nome! CALAF La mia gloria è il tuo amplesso! TURANDOT Odi! Squillan le trombe! CALAF La mia vita è il tuo bacio! TURANDOT Ecco! È l’ora! È l’ora della prova! CALAF Non la temo! TURANDOT Ah! Calaf, davanti al popolo con me! CALAF Hai vinto tu! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Mein Geheimnis? Ich habe es nicht mehr! Sei mein! Die du bebst, sobald ich dich berühre, die du erbleichst, wenn ich dich küsse; du kannst mich verderben, wenn du willst. Meinen Namen und mein Leben geb’ ich dir. Ich bin Calaf, des Timur Sohn! TURANDOT Ich kenne deinen Namen! CALAF Mein Ruhm ist deine Umarmung! TURANDOT Hör’ die Trompeten! CALAF Mein Leben ist dein Kuß! TURANDOT Die Stunde ist da! Die Stunde der Prüfung! CALAF Ich fürcht’ sie nicht! TURANDOT O Calaf, komm vor das Volk mit mir! CALAF Du hast gesiegt! |
Scena seconda L’esterno del palazzo imperiale (È tutto bianco di marmi traforati, sui quali i riflessi rosei dell’aurora s’accendono come fiori. Sopra un’alta scala, al centro della scena, l’Imperatore circondato dalla corte, dai dignitari, dai sapienti, dai soldati. Ai due lati del piazzale, in vasto semicerchio, l’enorme folla che acclama.) LA FOLLA Diecimila anni al nostro Imperatore! (I tre Ministri stendono a terra un manto d’oro mentre Turandot ascende le scale. D’un tratto è il silenzio.) TURANDOT Padre augusto...Conosco il nome dello straniero! Il suo nome è...Amor! (Calaf sale d’impeto la scala. I due amanti si trovano avvinti in un abbraccio.) LA FOLLA Amor! O sole! Vita! Eternità! Luce del mondo è amore! Ride e canta nel sole l’infinita nostra felicità! Gloria a te! Gloria a te! FINE |
Zweite Szene Die malerische Außenseite des Kaiserpalastes (Ganz in weißem Marmor, auf dem die Morgenröte gleichsam Blumen malt, über einer Treppe, in der Mitte der Bühne, thront der Kaiser, umgeben vom Hof, den Würdenträgern und Weisen. Auf beiden Seiten des Platzes, in weitem Halbkreis, eine zahllose, jubelnde Volksmenge.) DIE MENGE Zehntausend Jahre unserm Kaiser! (Die drei Minister breiten einen goldenen Mantel über den Boden, als Turandot die Treppe emporsteigt. Plötzlich tritt Stille ein.) TURANDOT Mein Herr und Vater! Ich weiß des Fremdlings Namen! Sein Name ist: Gemahl (Calaf stürmt die Treppe empor. Die beiden Liebenden sinken sich in die Arme.) DIE MENGE Gemahl! O Sonne! Leben! Ewigkeit! O Liebe, Licht der Welt! Wir jubeln und singen der Sonne die Unermeßlichkeit uns’res Glücks! Glück dir! Segen dir! ENDE |
libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni |